Romanos 3

Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y xa quireꞌ, ¿chica nakachꞌec chi oj israelitas? ¿Y chica otz nucꞌam-pa chika ri circuncisión?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Inreꞌ niꞌej chiva chi cꞌo qꞌuiy otz nucꞌam-pa chika. Ri naꞌay, ja chi ri Dios pa kakꞌaꞌ ojreꞌ ruyoꞌn ri ruchꞌabꞌal.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Y xa icꞌo kavanakil ri man xquinimaj ta ri ruchꞌabꞌal ri Dios, ¿otz came nakaꞌej chi ri Dios man xtuꞌon ta ri ruꞌeꞌn?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Man quireꞌ ta. Ri Dios can nuꞌon ri nuꞌej, mesque quinojiel ri vinak man quireꞌ ta niquiꞌan. Incheꞌl ri tzꞌibꞌan can chupan ri ruchꞌabꞌal ri Dios:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Y xa ruma ri man choj ta ri nakaꞌan, más kꞌalaj chi ri Dios can choj, ¿chica nakaꞌej? ¿Man choj ta came ri Dios ruma nuyaꞌ ri castigo pa kaveꞌ? (Inreꞌ nquichꞌoꞌ incheꞌl chica-na vinak.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Man quireꞌ ta. Ruma xa ta quireꞌ, ri Dios man ta nitiquir ncaꞌruꞌon juzgar ri vinak.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Pero xa ruma ri man ketzij ta ri niꞌej, rumareꞌ nikꞌalajin chi ketzij nojiel ri nuꞌej ri Dios, y xa más niyoꞌx rukꞌij, ¿karruma nquiꞌan juzgar incheꞌl jun pecador?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Man tiꞌan pensar chi ruma ntiꞌan ri itziel tak kax nipa ri otz. Ruma quinojiel ri quireꞌ niquiꞌej, can otz chi nika ri castigo pa quiveꞌ, pero icꞌo ri ncaꞌeꞌn chi ojreꞌ jareꞌ nakacꞌut, y reꞌ man ketzij ta.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 ¿Y vacame chica ntiꞌej ixreꞌ? ¿Ja came ojreꞌ israelitas ri más oj otz choch ri Dios que ri man israelitas ta? Man quireꞌ ta. Incheꞌl xinꞌej yan, quinojiel vinak, israelitas o man israelitas ta, quinojiel icꞌo chuxieꞌ ri pecado.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Quireꞌ jeꞌ nuꞌej ri ruchꞌabꞌal ri Dios ri tzꞌibꞌan can:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Man jun nrajoꞌ niꞌka paroꞌ (nuꞌon entender) chica ri otz
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Quinojiel man xcajoꞌ ta xaꞌa chupan rubꞌiey ri Dios. Man jun vinak otz rucꞌaslien.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Ri pa quichiꞌ can incheꞌl jun jul pacheꞌ mukun jun quiminak y xjak chic jun bꞌay.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Can siempre itziel ncaꞌchꞌoꞌ chiquij nicꞌaj chic. Can pakon ri tzij ri ncaꞌquiꞌej.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Man ticaꞌxaj jun kax, can jun-anin ncaꞌa chi ncaꞌquimisan.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Xa chica-na lugar ncaꞌkꞌax-ve niquiyaꞌ can bꞌis y sufrimiento.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Man cataꞌn ta chi chica modo niquicꞌuaj ri bꞌay richin paz.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Man niquixiꞌij ta quiꞌ choch ri Dios.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Y ojreꞌ kataꞌn chi ri nuꞌej ri ru-ley ri Dios ri tzꞌibꞌan can, chica ri icꞌo chuxieꞌ ri ley reꞌ nichꞌo-ve. Mareꞌ man jun nitiquir niꞌeꞌn chi manak ru-pecado. Can quinojiel ri icꞌo choch-ulief xcaꞌbꞌaka choch ri Dios chi ncaꞌruꞌon juzgar.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Man jun vinak ruma rubꞌanun nojiel ri nuꞌej ri ru-ley ri Dios, can ta rumareꞌ ntiel chi man jun chic ru-pecado choch. Ri ley reꞌ xa nucꞌut chakavach chi oj pecadores.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Y vacame ri Dios nucꞌut chakavach chica modo nakaꞌan chi ntiel chi man jun chic ka-pecado choch. Jajaꞌ nucꞌut chakavach chi man ruma ta ri ru-ley antok choj nikꞌalajin ri kacꞌaslien choch, incheꞌl ri tzꞌibꞌan can chupan ri ru-ley y incheꞌl ri tzꞌibꞌan can cuma ri profetas ri xaꞌcꞌujieꞌ ojier can tiempo.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Ri Dios nucꞌut chakavach chi quinojiel ri niquicukubꞌaꞌ quicꞌuꞌx riqꞌuin ri Jesucristo y niquinimaj, ntiel chi man jun chic qui-pecado choch ri Dios. Ruma choch jajaꞌ oj junan konojiel,
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 ruma konojiel xkaꞌan pecar, y rumareꞌ naj xojcꞌujie-ve choch ri Dios ri cꞌo rukꞌij.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Pero ruma ri favor ri xuꞌon ri Dios chika, ntiel chi man jun chic ka-pecado choch jajaꞌ. Y ri favor reꞌ xa nusipaj chika, ruma ri Cristo Jesús xcon chi xutoj nojiel ri ka-pecado.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Ri Dios xutak-pa ri Cristo chi xcon y xꞌin ruquiqꞌuiel pa qui-cuenta ri vinak. Ri nucukubꞌaꞌ rucꞌuꞌx riqꞌuin ri Cristo can niꞌan perdonar ri ru-pecado. Ri Dios can ranun-pa pensar chi nutak-pa ri Cristo, chi nucꞌut chi cꞌo ru-paciencia, mareꞌ kꞌalaj chi can choj-ve ri xuꞌon antok man xuyaꞌ yan ta pa ri castigo pa quiveꞌ ri vinak ri xaꞌcꞌujieꞌ ojier can tiempo.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Y kꞌalaj chi choj ri nuꞌon chupan ri ka-tiempo ojreꞌ, antok nuꞌon chika chi man jun chic ka-pecado choch ruma kacukubꞌan kacꞌuꞌx riqꞌuin ri Jesús.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Rumareꞌ manak modo nakanaꞌ chi cꞌo kakꞌij y nakaꞌej chi otz kacꞌaslien. Ruma man xojcolotaj ta ruma otz ri xkaꞌan, xojcolotaj ruma xkacukubꞌaꞌ kacꞌuꞌx riqꞌuin ri Jesús.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Y kꞌalaj chi chica-na vinak ri nucukubꞌaꞌ rucꞌuꞌx riqꞌuin ri Jesús, ntiel chi man jun chic ru-pecado choch ri Dios, mesque man rubꞌanun ta pa ri nuꞌej chupan ri ru-ley ri Moisés.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 ¿Cꞌo came modo nakaꞌej chi ri Dios joꞌc kichin ojreꞌ ri oj israelitas? Manak modo nakaꞌej quireꞌ, ruma ri Dios can Qui-Dios jeꞌ ri man israelitas ta.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Joꞌc jun Dios cꞌo, y jajaꞌ nibꞌano chica quinojiel chi man jun chic qui-pecado choch ruma niquicukubꞌaꞌ quicꞌuꞌx riqꞌuin; xa israelitas ri bꞌanun ri circuncisión chica o man israelitas ta ri man bꞌanun ta ri circuncisión chica.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 ¿Niꞌka pan iveꞌ (ntiꞌan entender) ixreꞌ chi ojreꞌ xkaꞌej chi ri ru-ley ri Moisés, manak chic rakalien chica ri quicukubꞌan quicꞌuꞌx riqꞌuin ri Jesús? Man quireꞌ ta. Ri kacukubꞌan kacꞌuꞌx riqꞌuin ri Jesús, jareꞌ ri nakanimaj chi ri ley cꞌo rakalien.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.