Mateus 25

Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Entonces ri reino ri cꞌo chicaj xtuꞌon incheꞌl ri xbꞌanataj quiqꞌuin i-diez (lajuj) xtaniꞌ ri xquicꞌuaj qui-lámparas chi xbꞌaquiyoꞌiej ri alaꞌ ri nicꞌulieꞌ.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Ivuꞌuoꞌ cꞌa chiquivach ri xtaniꞌ can cꞌo quinoꞌj, y ri ivuꞌuoꞌ chic xa manak quinoꞌj.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Ri ivuꞌuoꞌ xtaniꞌ ri manak quinoꞌj, man xquicꞌuaj ta chic más qui-aceite chi niquinojsaj ri qui-lámparas; xa can joꞌc ri cꞌo-el chupan ri qui-lámparas.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Pero ri ivuꞌuoꞌ chic xtaniꞌ ri can cꞌo quinoꞌj, xquicꞌuaj ri qui-lámparas y xquicꞌuaj qui-frascos quinojsan rupan chi aceite.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Y ruma ri alaꞌ ri nicꞌulieꞌ man nalka ta yan, ri i-diez (lajuj) xtaniꞌ ri quiyoꞌien xaꞌyuxcuꞌr-ka y xaꞌvar-ka.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Pa nicꞌaj-akꞌaꞌ, xcꞌaxax chi cꞌo ri nisiqꞌuin y nuꞌej: ¡Ja patanak ri alaꞌ ri xticꞌulieꞌ; quixiel-pa chi nticꞌuluꞌ! nichaꞌ.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Y ri i-diez (lajuj) xtaniꞌ reꞌ, ri quiyoꞌien ri alaꞌ ri xticꞌulieꞌ, can chaꞌnin xaꞌpalaj y xquichojmij ri qui-lámparas.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Pero ri ivuꞌuoꞌ xtaniꞌ ri manak quinoꞌj xquiꞌej chica ri ivuꞌuoꞌ chic xtaniꞌ ri can cꞌo quinoꞌj: Ri ka-lámparas xa can ncaꞌchup-ka ruma man qꞌuiy ta chic aceite chiquipan. Tiyaꞌ jubꞌaꞌ ka-aceite, xaꞌchaꞌ ri xtaniꞌ ri manak quinoꞌj.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Pero ri ivuꞌuoꞌ chic xtaniꞌ ri can cꞌo quinoꞌj, xquiꞌej: Xa nakayaꞌ ri ka-aceite chiva, man xkuruꞌon ta ojreꞌ ni ixreꞌ. Rumareꞌ más otz quixꞌin quiqꞌuin ri ncaꞌcꞌayin y tilakꞌoꞌ ivichin ixreꞌ, xaꞌchaꞌ.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Y antok ri ivuꞌuoꞌ xtaniꞌ reꞌ cꞌa ja i-bꞌanak chulokꞌic ri aceite, ja xalka ri alaꞌ ri xticꞌulieꞌ. Ri ivuꞌuoꞌ xtaniꞌ ri can icꞌo-apa quiyoꞌien ri alaꞌ ri xticꞌulieꞌ, xaꞌuoc riqꞌuin ri alaꞌ pacheꞌ niꞌan-ve ri cꞌulubꞌic. Y xtzꞌapes can ri puerta.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Y después xaꞌlka ri ivuꞌuoꞌ chic xtaniꞌ ri xbꞌaquilakꞌoꞌ qui-aceite richin ri qui-lámparas, y ijejeꞌ xquiꞌej-apa: ¡Ajaf, ajaf, tajakaꞌ ri puerta chakavach! xaꞌchaꞌ.
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Y jajaꞌ xuꞌej-pa chica ri xtaniꞌ reꞌ: Inreꞌ can ketzij niꞌej chiva, chi man vataꞌn ta ivach, xcha-pa chica.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Ruma cꞌa reꞌ, man timastaj chiva chi ntivoyoꞌiej-apa, ruma man ivataꞌn ta ri chica kꞌij, ri chica huora antok ri Xtak-pa chicaj chi xalax chiꞌicajol xtipa chic jun bꞌay, xchaꞌ.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Ruma ri reino ri cꞌo chicaj, can junan riqꞌuin ri xuꞌon jun ache antok xꞌa naj. Jajaꞌ xaꞌrayuoj ri rusamajiel y xuyaꞌ can ri rubꞌayomal pa quikꞌaꞌ.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Pa rukꞌaꞌ jun xuyaꞌ can vuꞌuoꞌ talentos, pa rukꞌaꞌ jun chic xuyaꞌ can caꞌyeꞌ talentos, y pa rukꞌaꞌ jun chic xuyaꞌ can jun talento. Jajaꞌ jareꞌ xuyaꞌ can chica, ruma xutzꞌat chi jareꞌ ncaꞌtiquir ncaꞌsamaj chirij. Y can joꞌc xuꞌon can quireꞌ, ja xꞌa.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Y ri xyoꞌx can vuꞌuoꞌ talentos pa rukꞌaꞌ xꞌa, xsamaj chirij y xuchꞌec chic vuꞌuoꞌ más chirij.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Y quireꞌ jeꞌ xuꞌon ri xyoꞌx can caꞌyeꞌ talentos pa rukꞌaꞌ, jajaꞌ can xuchꞌec caꞌyeꞌ chic más chirij.
17 Da mesma sorte, o que
18 Pero ri ruox ri joꞌc jun talento ri xyoꞌx can cha, xꞌa y xbꞌarucꞌatoꞌ jun jul pan ulief y chireꞌ xumuk-ve ri miera.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Después antok kꞌaxnak chic qꞌuiy kꞌij, xtzalaj-pa ri ache ri cajaf ri samajiel reꞌ. Y jajaꞌ xucꞌutuj chica, janeꞌ (jaroꞌ) xquichꞌec chirij ri miera ri xuyaꞌ can chica.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Antok xalka ri yoꞌn can ri vuꞌuoꞌ talentos pa rukꞌaꞌ, can man joꞌc ta reꞌ ri rucꞌamun-pa, xa can rucꞌamun-pa vuꞌuoꞌ talentos más y xuꞌej: Ajaf, atreꞌ vuꞌuoꞌ talentos xayaꞌ can pa nukꞌaꞌ; ja-va, y cꞌo chic vuꞌuoꞌ más ri xinchꞌec chirij, xchaꞌ.
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Y ri rajaf xuꞌej cha: Otz ri xaꞌan. At jun utzulaj nusamajiel, can naꞌan ri niꞌeꞌx chava. Y ruma otz xaꞌan riqꞌuin ri jubꞌaꞌ xinyaꞌ can pan akꞌaꞌ, vacame xcanyaꞌ paroꞌ jun samaj más nem. Catuoc-pa y caquicuot jeꞌ viqꞌuin, xucheꞌx.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Antok xalka ri yoꞌn can ri caꞌyeꞌ talentos pa rukꞌaꞌ, xuꞌej: Ajaf, atreꞌ caꞌyeꞌ talentos xayaꞌ can pa nukꞌaꞌ; ja-va, y cꞌo chic caꞌyeꞌ más ri xinchꞌec chirij, xchaꞌ.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Ri rajaf xuꞌej cha: Otz ri xaꞌan. At jun utzulaj nusamajiel, can naꞌan ri niꞌeꞌx chava. Y ruma can otz xaꞌan riqꞌuin ri jubꞌaꞌ xinyaꞌ can pan akꞌaꞌ, vacame xcanyaꞌ paroꞌ jun samaj más nem. Catuoc-pa y caquicuot jeꞌ viqꞌuin, xucheꞌx.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Pero antok xalka ri yoꞌn can ri jun talento pa rukꞌaꞌ, xuꞌej: Ajaf, inreꞌ can vataꞌn chi at jun ache altíra at ruquiy. Y navajoꞌ naꞌan cosechar ri xa man atreꞌ ta ri at-tiquiyuon y navajoꞌ nayac ri trigo ri xa man atreꞌ ta ri xabꞌano ri samaj.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Y rumareꞌ inreꞌ xinxiꞌij-viꞌ. Can joꞌc xayaꞌ can chuva, xiꞌa y xincꞌot jun jul pan ulief y chireꞌ xinmuk-ve. Y ja a-miera va, xchaꞌ.
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Y ri rajaf xuꞌej cha: Atreꞌ at jun itziel samajiel, y at kꞌuor, man naꞌan ta ri niꞌeꞌx chava. Xa can avataꞌn chi inreꞌ nivajoꞌ niꞌan cosechar ri man inreꞌ ta in-tiquiyuon y nivajoꞌ niyac ri trigo ri xa man inreꞌ ta ri xibꞌano ri samaj;
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 xa avataꞌn chi in quireꞌ, xayaꞌ ta ri nu-miera pa banco y antok xitzalaj-pa, niꞌan ta recibir ri nu-miera y ri interés (ralabꞌal).
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Ticꞌama-el ri talento cha, y tiyaꞌ cha ri jun ri cꞌo diez (lajuj) talentos riqꞌuin.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ruma ri can cꞌo riqꞌuin, xtiyoꞌx más cha y can qꞌuiy xtuꞌon-ka riqꞌuin. Pero ri xa man qꞌuiy ta cꞌo riqꞌuin, hasta reꞌ xtalasas-el cha.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Y ri samajiel ri man jun nicꞌatzin-ve, icꞌakaꞌ pa kꞌakuꞌn, ri pacheꞌ ruyuon okꞌiej xtuꞌon y xtukꞌachꞌachꞌiej roray.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Y antok ri Xtak-pa chicaj chi xalax chiꞌicajol xtipa chic jun bꞌay, can cꞌo chic rukꞌij xtipa; y can quinojiel ri ru-ángeles xcaꞌpa riqꞌuin. Y xtitzꞌuyeꞌ chupan ri namalaj ru-trono.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Can xcaꞌmuol ri vinak choch, ri icꞌo nojiel naciones. Y xtujach quivach quinojiel, incheꞌl nuꞌon jun ache ri ncaꞌruchajij chicop; jajaꞌ jucꞌan ncaꞌruya-ve ri ovejas, y jucꞌan chic ncaꞌruya-ve ri cabras.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Ri vinak ri choj chic quicꞌaslien, jareꞌ ri i-incheꞌl ovejas, xcaꞌruyaꞌ pa ru-derecha. Pero ri vinak ri man otz ta ri quicꞌaslien, jareꞌ ri i-incheꞌl cabras, xcaꞌruyaꞌ pa ru-izquierda.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Entonces ri Rey xtuꞌej chica ri icꞌo pa ru-derecha: Can quixam-pa ixreꞌ, can cꞌo chic ri ru-bendición ri Nataꞌ Dios pan iveꞌ. Quixcꞌujieꞌ chupan ri reino ri can ivichin ixreꞌ rubꞌanun preparar antok cꞌa majaꞌ cꞌo ri roch-ulief.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ruma antok inreꞌ xnem nupan, ixreꞌ cꞌo xiyaꞌ chuva chi xintej. Antok xchakej nuchiꞌ, ixreꞌ cꞌo xiyaꞌ chuva chi xinkun. Antok xcꞌatzin nu-posada, ixreꞌ xiyaꞌ chuva.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Antok manak chic nutziak chuvij, ixreꞌ can xiyaꞌ nutziak. Antok xiyavaj, xiniꞌan visitar. Antok xitzꞌapieꞌ pa cárcel, xixbꞌaka viqꞌuin, xtichaꞌ ri Rey.
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Y ri choj chic quicꞌaslien xtiquiꞌej: Ajaf, ¿jampeꞌ xatkatzꞌat chi cꞌo viꞌjal xakꞌasaj y cꞌo xkayaꞌ chava chi xatej? ¿Jampeꞌ xatkatzꞌat chi xchakej achiꞌ y cꞌo xkayaꞌ chava chi xakun?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 ¿Y jampeꞌ xkayaꞌ a-posada ruma xcꞌatzin chava? ¿Jampeꞌ xkayaꞌ atziak ruma man jun chic nacusaj?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 ¿Jampeꞌ xojbꞌaka aviqꞌuin antok xayavaj? ¿Y jampeꞌ jeꞌ xojbꞌaka aviqꞌuin antok atcꞌo pa cárcel? xcaꞌchaꞌ ijejeꞌ.
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Y ri Rey xtuꞌej: Can ketzij cꞌa ri niꞌej chiva, ruma quireꞌ xiꞌan riqꞌuin ri nu-hermano ri can manak-oc rukꞌij, xa chuva inreꞌ xiꞌan-ve ri favor reꞌ, xtichaꞌ ri Rey.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Y xtuꞌej jeꞌ ri Rey chica ri icꞌo pa ru-izquierda: Ixreꞌ malditos, quixiel-el chinoch y quixꞌin cꞌa pa kꞌakꞌ ri man nichup ta, ri bꞌanun preparar richin ri diablo y ri ru-ángeles.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Ruma antok inreꞌ xnem nupan, man jun xiyaꞌ chuva chi xintej. Antok xchakej nuchiꞌ, ixreꞌ man jun xiyaꞌ chuva chi xinkun.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Antok xcꞌatzin nu-posada, ixreꞌ xa man xiyaꞌ ta chuva. Antok manak chic nutziak chuvij, ixreꞌ man jun xiyaꞌ chuva chi xincusaj. Antok xiyavaj, man xiniꞌan ta visitar; y quireꞌ jeꞌ antok xitzꞌapieꞌ pa cárcel, man xixbꞌaka ta viqꞌuin, xtichaꞌ ri Rey chica.
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Y ijejeꞌ xtiquiꞌej jeꞌ: Ajaf, ¿jampeꞌ xatkatzꞌat chi xakꞌasaj viꞌjal o xchakej achiꞌ, o xavajoꞌ a-posada, o man jun atziak, o xayavaj, o xacꞌujieꞌ pa cárcel, y man xkaꞌan ta favor chava?
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Y ri Rey xtuꞌej chica: Can ketzij cꞌa ri niꞌej chiva chi ruma man jun favor xiꞌan chica ri nu-hermanos ri manak-oc quikꞌij, xa man jun jeꞌ favor xiꞌan chuva inreꞌ.
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Y ri vinak reꞌ can xcaꞌa-ve chupan ri castigo ri man xtiqꞌuis ta. Y ri vinak choj chic ri quicꞌaslien xtiyoꞌx chica jun cꞌaslien ri man xtiqꞌuis ta. Quireꞌ ri xuꞌej ri Jesús.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.