Mateus 22
Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs VC
1 Y ri Jesús xchꞌoꞌ chic chica ri vinak, y xaꞌrucusaj nicꞌaj chic parábolas (cꞌambꞌal-tzij). Jajaꞌ xuꞌej:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Ri reino ri cꞌo chicaj can junan riqꞌuin jun namakꞌej ri xuꞌon jun rey antok xcꞌulieꞌ ri rucꞌajuol.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Y xaꞌrutak-el ri ru-siervos chi xaꞌbꞌacayuoj quinojiel ri i-rubꞌanun invitar richin ri cꞌulubꞌic. Pero ri i-bꞌanun invitar xquiꞌej-pa chi man ncaꞌpa ta.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Y ri rey xaꞌrutak chic el nicꞌaj ru-siervos y xuꞌej-el chica: Tiꞌej chica quinojiel ri i-nubꞌanun invitar, chi nojiel cꞌo chic listo chi nkuvaꞌ. Ri nu-tuora y ri nicꞌaj chic vavaj ri i-tiꞌuoj chi ncaꞌcꞌatzin chupan ri kꞌij va, ya xaꞌquimisas. Can nojiel cꞌo chic, quixam-pa ri pa cꞌulubꞌic, quixchaꞌ chica.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Pero ri i-bꞌanun invitar, man xaꞌniman ta chi xaꞌpa. Icꞌo xaꞌa pan avan, y icꞌo xaꞌbꞌacꞌayin y xaꞌbꞌalakꞌoꞌ.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Y ri nicꞌaj chic, xa xaꞌquitzꞌom ri siervos ri i-rutakuon-el ri rey y xaꞌquiquimisaj; ruma chiquivach ijejeꞌ ri siervos reꞌ xa man jun quikalien.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Antok xraꞌxaj ri rey ri xbꞌanataj, xyacataj royoval. Rumareꞌ xaꞌrutak ru-soldados chiquij chi xaꞌruqꞌuis ri aj-quimisaniel, y chi xparox jeꞌ ri quitanamit.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Cꞌajareꞌ ri rey xchꞌoꞌ chic chica ri ru-siervos y xuꞌej: Can ketzij chi nojiel cꞌo chic chi niꞌan ri cꞌulubꞌic, pero ri xaꞌnꞌan invitar man ncaꞌrucꞌul ta chi xaꞌlka.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Quixꞌin pa tak bꞌay ri ncaꞌiel-el pa tanamet, quiꞌivayuoj-pa quinojiel ri xquiꞌvil chi ncaꞌpa chupan ri cꞌulubꞌic va, xchaꞌ chica.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Y antok ri siervos xaꞌa pa tak bꞌay, xaꞌcayuoj-pa chica-na vinak, ri otz y ri man otz ta quicꞌaslien. Y ri jay pacheꞌ xꞌan-ve ri cꞌulubꞌic, xnuoj.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Y ri rey xuoc chi xaꞌrutzꞌat quinojiel ri xaꞌrayuoj. Y jajaꞌ xutzꞌat chi cꞌo jun ache chireꞌ ri man rucusan ta ri tziak ri nicusas chupan ri cꞌulubꞌic.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ri rey xucꞌutuj cha ri ache reꞌ: Amigo, ¿cheꞌl xatuoc-pa vaveꞌ, ruma man ja ta ri tziak ri nicusas chupan ri cꞌulubꞌic acusan? xchaꞌ ri rey cha. Y ri ache manak kax xuꞌej.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Y jareꞌ antok ri rey xuꞌej chica ri ru-siervos: Tixima-el rukꞌa-rakan ri jun ache ri man rucusan ta ri tziak richin ri cꞌulubꞌic, tivalasaj-el y ticꞌakaꞌ pa kꞌakuꞌn. Chireꞌ xa xtituokꞌ y xtukꞌachꞌachꞌiej roray.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Y mesque iqꞌuiy ri ncaꞌyox, man quinojiel ta xcaꞌchoꞌx, xchaꞌ ri Jesús.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Y ri achiꞌaꞌ fariseos xaꞌa; y xquiꞌej chiquivach chi chica manera niquiꞌan cha ri Jesús chi nitzak pa quikꞌaꞌ riqꞌuin ri nuꞌej.
15 — ausente —
16 Y ijejeꞌ xaꞌquitak qui-discípulos y nicꞌaj ruvinak ri rey Herodes riqꞌuin ri Jesús; y antok xaꞌbꞌaka, xquiꞌej cha: Maestro, ojreꞌ kataꞌn chi joꞌc ri ketzij ri nika chavach y nacꞌut ri ruchꞌabꞌal ri Dios y can ja-ve rubꞌixic naꞌan cha, ruma atreꞌ man naxiꞌij ta aviꞌ choch jun vinak mesque altíra rukꞌij.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ojreꞌ vacame nakajoꞌ nakaxaj ri chica xtaꞌej: ¿Otz nakatoj ri impuestos ri nuꞌej ri rey César, o xa man otz ta? xaꞌchaꞌ cha.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Pero ri Jesús can rataꞌn ri man otz ta ri niquiꞌan pensar chirij, rumareꞌ jajaꞌ xuꞌej chica: Ixreꞌ xa caꞌyeꞌ ipalaj. ¿Karruma nquiniꞌan tentar?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ticꞌutu-pa ri moneda ri nicusas chi nituoj ri impuestos, xchaꞌ chica. Y ijejeꞌ xquicꞌut-apa jun denario choch.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Y jajaꞌ xucꞌutuj chica: ¿Choj palaj y choj bꞌeꞌ ri cꞌo choch? xchaꞌ chica.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Y ijejeꞌ xquiꞌej cha: Richin ri rey César, xaꞌchaꞌ cha. Y ri Jesús xuꞌej chica: Tiyaꞌ cꞌa cha ri César ri can richin ri César, y tiyaꞌ cha ri Dios ri can richin ri Dios, xchaꞌ ri Jesús chica.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Y antok ri achiꞌaꞌ reꞌ xcaꞌxaj ri xuꞌej ri Jesús, can vor chica xquinaꞌ. Y rumareꞌ ijejeꞌ xquiyaꞌ can ri Jesús y xaꞌa.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Y ri kꞌij reꞌ icꞌo achiꞌaꞌ saduceos xaꞌlka riqꞌuin ri Jesús. Ri achiꞌaꞌ reꞌ man niquinimaj ta chi ri quiminakiꞌ can xcaꞌcꞌastaj-pa, y rumareꞌ ijejeꞌ xquicꞌutuj cha ri Jesús:
23 — ausente —
24 Maestro, ri Moisés rutzꞌibꞌan can chika: Xa cꞌo jun ache nicon-el y xa man jun ralcꞌual nicꞌujieꞌ can, jun ruchakꞌ o runimal ticꞌulieꞌ riqꞌuin ri raxjayil, richin quireꞌ ncaꞌcꞌujieꞌ ralcꞌual ri quiminak chic el.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Y ijejeꞌ xquiꞌej cꞌa: Xaꞌcꞌujieꞌ i-siete (ivukuꞌ) ri quichakꞌ-quinimal-quiꞌ chikacajol ojreꞌ. Ri naꞌay xcꞌulieꞌ, pero xcon-el y man jun ralcꞌual xcꞌujieꞌ can. Ri raxjayil xcꞌulieꞌ chic riqꞌuin jun ruchakꞌ ri ache ri xcon-el choch.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ri rucaꞌn, can quireꞌ jeꞌ mismo xuꞌon, jajaꞌ xcon-el y man jun ralcꞌual xcꞌujieꞌ can. Ri ruox, can quireꞌ jeꞌ mismo xuꞌon. Y quireꞌ xquiꞌan-el ri i-siete (ivukuꞌ) ri quichakꞌ-quinimal-quiꞌ.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Y antok i-quiminak chic el ri i-siete (ivukuꞌ) ri quichakꞌ-quinimal-quiꞌ, después xcon jeꞌ ri ixok.
27 And last of all the woman also died.
28 Y ri achiꞌaꞌ saduceos xquicꞌutuj cha ri Jesús: Antok xtalka ri kꞌij chi xcaꞌcꞌastaj-pa ri quiminakiꞌ, ¿choj axjayil xtuoc ri ixok reꞌ? Ruma ri i-siete (ivukuꞌ) ri quichakꞌ-quinimal-quiꞌ xuoc caxjayil, xaꞌchaꞌ cha.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Entonces ri Jesús xuꞌej chica: Ixreꞌ xa ix-sachnak riqꞌuin ri xiꞌej. Man ivataꞌn ta ri nuꞌej ri ruchꞌabꞌal ri Dios. Y man ivataꞌn ta jeꞌ ri ru-poder ri Dios.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ruma antok xtalka ri kꞌij chi ri quiminakiꞌ xcaꞌcꞌastaj-el, man xcaꞌcꞌulieꞌ ta chic, ni man xcaꞌyoꞌx ta chi xcaꞌcꞌulieꞌ. Ijejeꞌ xa xcaꞌuoc incheꞌl ri ru-ángeles ri Dios ri icꞌo chicaj.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Pero riqꞌuin ri quiminakiꞌ ri xcaꞌcꞌastaj-pa, ¿man itzꞌatuon ta cꞌa ri ruchꞌabꞌal ri Dios ri yoꞌn can pan ikꞌaꞌ? Chireꞌ ri Dios nuꞌej:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Inreꞌ in Ru-Dios ri Abraham, in Ru-Dios ri Isaac y in Ru-Dios ri Jacob. Quireꞌ xuꞌej ri Dios ojier can. Ri Dios man Qui-Dios ta ri quiminakiꞌ, xa Qui-Dios ri icꞌas, xchaꞌ ri Jesús.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Y antok ri vinak caxan chic ri tzij ri xucꞌut ri Jesús, can vor chica xquinaꞌ, ruma man jun bꞌay caxan quireꞌ.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Y ri achiꞌaꞌ fariseos can chaꞌnin xquimol-quiꞌ chi niquiꞌan pensar ri chica xtiquiꞌan, ruma xcaꞌxaj chi ri Jesús can xutzꞌapij quichiꞌ ri achiꞌaꞌ saduceos riqꞌuin ri xuꞌej.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Xpa jun chiquivach ri maestros richin ri ley, joꞌc chi nuꞌon tentar ri Jesús, xucꞌutuj cha:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Maestro, ¿chica chiquivach ri mandamientos ri xuyaꞌ ri Dios cha ri Moisés, ri más nem?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Y ri Jesús xuꞌej cha: Can tavajoꞌ ri Avajaf Dios, tavajoꞌ riqꞌuin nojiel avánima, tavajoꞌ riqꞌuin nojiel ri acꞌaslien y tavajoꞌ jeꞌ riqꞌuin nojiel ri anoꞌj.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Jareꞌ ri naꞌay y más nem mandamiento.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Y cꞌo chic jun rucaꞌn mandamiento ri casi junan riqꞌuin ri naꞌay. Y ri mandamiento reꞌ nuꞌej: Can incheꞌl ri navajo-ka-aviꞌ atreꞌ, can quireꞌ jeꞌ mismo tavajoꞌ ri a-prójimo.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ri caꞌyeꞌ mandamientos reꞌ jareꞌ rucꞌuꞌx nojiel ri ley ri xuyaꞌ ri Dios cha ri Moisés y nojiel ri quiꞌeꞌn can ri profetas ri xaꞌcꞌujieꞌ ojier can tiempo, xchaꞌ ri Jesús.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Y antok cꞌa quimaluon-quiꞌ ri achiꞌaꞌ fariseos, xpa ri Jesús xucꞌutuj chica:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 ¿Chica ntiꞌan pensar ixreꞌ chirij ri Cristo? ¿Choj ralcꞌual jajaꞌ? Y ri achiꞌaꞌ fariseos xquiꞌej: Ralcꞌual ri rey David, xaꞌchaꞌ.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Y ri Jesús xuꞌej chica: ¿Pero karruma ri rey David xuꞌej Vajaf cha ri Cristo? Ruma ja ri Espíritu Santo ri xꞌeꞌn cha, y rumareꞌ xuꞌej:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Ri Ajaf Dios xuꞌej cha ri Vajaf:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Y xa ri rey David xuꞌej Vajaf cha ri Cristo, ¿karruma niꞌeꞌx chi ri Cristo xa choj jun rumáma can ri rey David? xchaꞌ ri Jesús.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Y man jun chic cꞌa xꞌeꞌn-apa jun tzij cha ri Jesús chirij ri xucꞌutuj chica. Can ja kꞌij reꞌ antok man jun chic xutzꞌom rucovil chi cꞌo ta ri chica xucꞌutuj más cha ri Jesús.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.