Mateus 21
Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs NVI
1 Y antok ri Jesús y ri ru-discípulos y ri nicꞌaj chic vinak ri i-bꞌanak quiqꞌuin ya xaꞌbꞌaka Betfagé, ri cꞌo choch ri juyuꞌ Olivos, ri cꞌo cierca ri tanamet Jerusalén, ri Jesús xaꞌrutak-el icaꞌyeꞌ ru-discípulos,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 y xuꞌej-el chica: Quixꞌin chupan la aldea la y xtivil jun alaj burro cꞌo riqꞌuin ri rutieꞌ ri ximil. Tiquira-pa ri rutieꞌ y quiꞌcꞌama-pa viqꞌuin.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Y xa cꞌo jun ri cꞌo chica ri xtuꞌej-pa chiva, tiꞌej cha: Nicꞌatzin cha ri Ajaf, pero chaꞌnin xcaꞌlrujachaꞌ chic, quixchaꞌ can cha, xcha-el ri Jesús chica.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Riqꞌuin reꞌ nuꞌon cumplir incheꞌl ri tzꞌibꞌan can ruma ri jun profeta ri xcꞌujieꞌ ojier can tiempo. Ri rutzꞌibꞌan can jajaꞌ, nuꞌej:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Tiꞌej chica ri vinak ri icꞌo pa tanamet Sion:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Y ri icaꞌyeꞌ discípulos xaꞌa, y xquiꞌan ri eꞌn-el chica ruma ri Jesús.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Y xaꞌquicꞌam-pa ri burro y ri ral riqꞌuin ri Jesús, y ri discípulos xquiya-el ri qui-manta chiquij, y xchꞌoquie-el ri Jesús chirij.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Y can iqꞌuiy ri vinak ri niquilicꞌ qui-manta pa rubꞌiey. Y nicꞌaj chic vinak xiquima-pa chꞌitak rukꞌaꞌ chieꞌ chi xquiyaꞌ pa rubꞌiey.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Y ri vinak ri i-bꞌanak choch ri Jesús y ri icꞌo can chirij, can riqꞌuin nojiel quichukꞌaꞌ niquiꞌej: ¡Tiox bꞌaꞌ chi patanak ri Rumáma can ri rey David! ¡Bendito ri patanak pa rubꞌeꞌ ri Ajaf Dios! ¡Tiox bꞌaꞌ cha ri Dios ri cꞌo chicaj! ncaꞌchaꞌ.
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Y antok ri Jesús xuoc pa tanamet Jerusalén, ri vinak ri icꞌo chireꞌ xquimol-quiꞌ chaꞌnin chi niquitzꞌat. Y ri vinak reꞌ niquiꞌej: ¿Chica cꞌa ache la? ncaꞌchaꞌ.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Y icꞌo ri xaꞌeꞌn: La ja ri Jesús, ri profeta, ri rutanamit Nazaret, ri cꞌo Galilea, ncaꞌchaꞌ.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Y ri Jesús xuoc pa ru-templo ri Dios ri cꞌo pa tanamet Jerusalén. Y xaꞌrutarariej-el quinojiel ri ncaꞌcꞌayin y ri ncaꞌlakꞌo chireꞌ. Y xupajqꞌuij can ri qui-mesas ri niquicꞌax miera. Y quireꞌ jeꞌ xuꞌon cha ri quichꞌacat ri niquicꞌayij paluomix.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ri Jesús xuꞌej chica ri vinak reꞌ: Chupan ri ruchꞌabꞌal ri Dios ri tzꞌibꞌan can nuꞌej: Ri vachuoch, jay richin oración; pero ixreꞌ xa ibꞌanun cachuoch alakꞌomaꞌ cha, xchaꞌ ri Jesús chica.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Y antok ri Jesús cꞌo pa templo, icꞌo muoy y icꞌo ncaꞌjacajot xaꞌlka riqꞌuin y jajaꞌ xaꞌruꞌon-el sanar.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Pero ri principales sacerdotes y ri achiꞌaꞌ escribas xpa quiyoval, ruma ri Jesús qꞌuiy milagros ri ncaꞌruꞌon, y ruma jeꞌ ri acꞌolaꞌ riqꞌuin quichukꞌaꞌ niquiꞌej chireꞌ pa templo: ¡Tiox bꞌaꞌ chi xalka ri Rumáma can ri rey David! ncaꞌchaꞌ.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Y xquiꞌej cha ri Jesús: ¿Navaxaj ri niquiꞌej ri acꞌolaꞌ? Y ri Jesús xuꞌej chica ri achiꞌaꞌ reꞌ: Nivaꞌxaj. Y ixreꞌ, ¿man itzꞌatuon ta cꞌa chupan ri ruchꞌabꞌal ri Dios ri nuꞌej:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Y ri Jesús xaꞌruyaꞌ can chireꞌ ri achiꞌaꞌ reꞌ. Jajaꞌ xiel-el pa tanamet Jerusalén y xꞌa chupan ri aldea Betania. Chireꞌ xꞌa-ve chi xukꞌasaj ri akꞌaꞌ reꞌ.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Y ri macꞌajan chucaꞌn kꞌij, antok rutzꞌamuon bꞌay chi nitzalaj pa tanamet Jerusalén, ri Jesús xnem-pa rupan.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Y jajaꞌ xutzꞌat jun mata víquix cierca ri bꞌay. Xꞌa-apa chuxieꞌ chi xirucanuj roch, pero xa man jun roch cꞌo, xa ruyuon ruxak. Y ri Jesús xuꞌej cha ri chieꞌ: Man jun chic bꞌay xtayaꞌ avach. Y ri víquix reꞌ can chaꞌnin xchakej-ka.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Antok ri ru-discípulos xquitzꞌat chi xchakej-ka ri jun mata víquix, xquiꞌej: ¿Cheꞌl xuꞌon chi chaꞌnin xchakej-ka ri jun mata víquix reꞌ? xaꞌchaꞌ.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Y ri Jesús xuꞌej chica: Can ketzij niꞌej chiva chi xa ixreꞌ can nticukubꞌaꞌ icꞌuꞌx riqꞌuin ri Dios y man nuꞌon ta caꞌyeꞌ icꞌuꞌx, can xquixtiquir ntiꞌan quireꞌ cha jun mata víquix. Y hasta cꞌo más ri nquixtiquir ntiꞌan. Nquixtiquir ntiꞌej cha la juyuꞌ la chi tiel-el y takꞌax chupan ri mar, y can quireꞌ xtibꞌanataj.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Y nojiel ri xticꞌutuj cha ri Dios chupan iv-oración, xa ntinimaj, can niyoꞌx chiva.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Y antok ri Jesús cꞌo chic pa templo y nucꞌut chic ri ruchꞌabꞌal ri Dios chiquivach ri vinak, ri principales sacerdotes y ri mamaꞌaꞌ tak achiꞌaꞌ ri niquiꞌan gobernar chiquicajol ri vinak, xaꞌjiel-apa riqꞌuin y xquicꞌutuj cha: ¿Chica autoridad cꞌo pan akꞌaꞌ chi naꞌan nojiel reꞌ? ¿Y chica xyoꞌn autoridad chava? xaꞌchaꞌ cha.
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Ri Jesús xuꞌej chica ri achiꞌaꞌ reꞌ: Inreꞌ cꞌo jeꞌ jun kax ri nivajoꞌ nicꞌutuj chiva, y xa ixreꞌ xtiꞌej-pa chuva, inreꞌ jeꞌ xtinꞌej chiva chica autoridad cꞌo pa nukꞌaꞌ chi niꞌan nojiel reꞌ.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 ¿Ri Juan xtak-pa ruma ri Dios chi xaꞌruꞌon bautizar ri vinak? ¿O xa achiꞌaꞌ xaꞌeꞌn cha? xchaꞌ ri Jesús. Entonces ri principales sacerdotes y ri mamaꞌaꞌ tak achiꞌaꞌ ri niquiꞌan gobernar, xquiꞌej-ka chiquivach: Xa nakaꞌej chi ri Juan ja ri Dios ri takayuon-pa richin, ri Jesús xtuꞌej chika: ¿Karruma man xinimaj ta?
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Y xa nakaꞌej chi ja ri achiꞌaꞌ xaꞌeꞌn cha ri Juan chi tubꞌanaꞌ quireꞌ, man otz ta, ruma ojreꞌ nakaxiꞌij-kiꞌ chiquivach ri vinak, ruma quinojiel cataꞌn chi ri Juan jun profeta, xaꞌcha-ka chiquivach.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Y cꞌajareꞌ xquiꞌej-apa cha ri Jesús: Ojreꞌ man kataꞌn ta, xaꞌcha-apa. Y ri Jesús xuꞌej jeꞌ chica: Inreꞌ jeꞌ man xtinꞌej ta chiva chica autoridad cꞌo pa nukꞌaꞌ chi ncaꞌnꞌan quireꞌ, xchaꞌ ri Jesús.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Ri Jesús xuꞌej chica ri achiꞌaꞌ reꞌ: Can tibꞌanaꞌ pensar otz ri xtinꞌej chiva. Cꞌo jun ache icꞌo icaꞌyeꞌ rucꞌojolaꞌ. Y ri quitataꞌ xuꞌej cha ri naꞌay: Nucꞌajuol, caꞌin vacame y cabꞌasamaj pacheꞌ nuticuon-ve uva, xchaꞌ cha.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Pero jajaꞌ xuꞌej cha ri rutataꞌ: Vacame man nivajoꞌ ta nquibꞌasamaj, xchaꞌ. Pero después xalka paroꞌ chi man otz ta ri xuꞌej, y ja xꞌa pa samaj.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Y ri quitataꞌ quireꞌ jeꞌ xuꞌej cha ri jun chic rucꞌajuol, chi tisamaj. Y ri rucꞌajuol reꞌ xuꞌej cha: Otz cꞌa táta, ja nquiꞌa, xchaꞌ. Pero xa man xꞌa ta.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Ri Jesús xucꞌutuj: ¿Chica chiquivach ri icaꞌyeꞌ xbꞌano ri xrajoꞌ ri quitataꞌ? Y ri achiꞌaꞌ reꞌ xquiꞌej: Ja ri naꞌay, xaꞌchaꞌ. Y ri Jesús xuꞌej chica: Can ketzij niꞌej chiva, chi ja ri maloy-impuestos y ri rameras ri xcaꞌuoc naꞌay chivach ixreꞌ chupan ri ru-reino ri Dios.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Antok ri Juan el Bautista xpa, xucꞌut jun choj bꞌay chivach, pero ixreꞌ man xinimaj ta. Joꞌc ri maloy-impuestos y ri rameras ri xquinimaj. Pero ixreꞌ, mesque xitzꞌat reꞌ, man xtzalaj ta pa ivánima riqꞌuin ri Dios chi xinimaj.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Tivaxaj jun chic parábola (cꞌambꞌal-tzij), xchaꞌ ri Jesús chica ri vinak: Xcꞌujieꞌ jun ache tataꞌj; xpa jajaꞌ, xutic uva pa rulief, xucꞌajuoj rij, xuꞌon incheꞌl jun chꞌiti pila chupan ri ulief chi niyitzꞌ ri uva chupan, y xuꞌon jeꞌ jun torre. Cꞌajareꞌ xuyaꞌ can pa kajic chica nicꞌaj aj-samajiel, y jajaꞌ xꞌa naj.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Y antok xalka ri tiempo richin ri cosecha, ri rajaf ri ulief xaꞌrutak-pa ri rusamajiel quiqꞌuin ri i-kajayuon ri rulief richin chi nalquimaꞌ ri uva kajbꞌal richin ri ulief.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Pero ri achiꞌaꞌ ri i-kajayuon ri rulief xa man xaꞌquicꞌul ta otz ri aj-samajiel ri i-takuon-pa ruma ri rajaf ri ulief. Jun xquichꞌey, jun xquicꞌak cha abꞌaj y jun chic xquiquimisaj.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Ri rajaf ri ulief xaꞌrutak-pa nicꞌaj chic rusamajiel. Can más iqꞌuiy ri xaꞌrutak-pa. Pero ri achiꞌaꞌ ri i-kajayuon ri ulief ja mismo xquiꞌan chica.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Y pa ruqꞌuisbꞌal, ri rajaf ri ulief xutak-pa ri rucꞌajuol y xuꞌej: Ri achiꞌaꞌ reꞌ can xtiquiꞌan respetar antok xtiquitzꞌat chi ja ri nucꞌajuol ri xtiꞌka quiqꞌuin, xchaꞌ.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Pero ri achiꞌaꞌ reꞌ, antok xquitzꞌat chi ja ri rucꞌajuol ri rajaf ri ulief ri xalka, xquiꞌej-ka chiquivach: Jareꞌ ri xtuoc can rajaf nojiel ri ulief ri kakajuon, quixam-pa, kaquimisaj, chi quireꞌ pa kakꞌaꞌ ojreꞌ nicꞌujieꞌ can ri ulief, xaꞌchaꞌ.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Y ja xquitzꞌom, y juviera ri ulief ri ticuon uva choch, xbꞌaquicꞌakaꞌ y xquiquimisaj.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Antok xtipa ri rajaf ri ulief ri ticuon uva choch, ¿chica came xtuꞌon chica ri achiꞌaꞌ ri i-kajayuon ri ulief? xchaꞌ ri Jesús.
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Y ri vinak xquiꞌej: Ri rajaf ri ulief man xtujoyovaj ta quivach ri itziel tak achiꞌaꞌ ri i-kajayuon, can xcaꞌruquimisaj; y ri rulief xtuyaꞌ chic pa kajic chica nicꞌaj chic aj-samajiel ri can xtiquiyaꞌ ri uva kajbꞌal richin ri ulief antok nalka ri tiempo, xaꞌchaꞌ.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Ri Jesús xuꞌej chica: ¿Can man jun bꞌay cꞌa itzꞌatuon ri tzꞌibꞌan can chupan ri ruchꞌabꞌal ri Dios? Ri nuꞌej:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Y ruma cꞌa reꞌ niꞌej chiva chi ri ru-reino ri Dios xa xtalasas pan ikꞌaꞌ. Xa xtiyoꞌx chica nicꞌaj chic vinak ri quicꞌuan jun utzulaj cꞌaslien choch ri Dios.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Chica-na vinak ri xtitzak choch va Abꞌaj va, can xtimulumuꞌ. Y chica-na vinak ri xtika va Abꞌaj va chirij, can xtuyitzꞌ cꞌa, xchaꞌ ri Jesús.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Y antok ri principales sacerdotes y ri achiꞌaꞌ fariseos caxan chic ri parábolas (cꞌambꞌal-tzij) ri xaꞌrutzijuoj ri Jesús, can xiꞌka pa quiveꞌ (xquiꞌan entender) chi xa chiquij ijejeꞌ xchꞌo-ve.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Y jareꞌ antok ijejeꞌ xcajoꞌ ta xquitzꞌom yan el. Pero man xquiꞌan ta, ruma niquixiꞌij-quiꞌ chiquivach ri vinak; ruma chiquivach ri vinak, ri Jesús can jun profeta.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.