Mateus 14

Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chupan ri tiempo reꞌ, ri gobernador Herodes xraꞌxaj ri nuꞌon ri Jesús.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Y ri Herodes xuꞌej chica ri rusamajiel: Ri ache reꞌ xa ja ri Juan el Bautista ri xcꞌastaj-pa chiquicajol ri quiminakiꞌ, y rumareꞌ cꞌo qꞌuiy poder riqꞌuin, xchaꞌ ri Herodes chica.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Ruma ja ri Herodes ri xꞌeꞌn chi xtzꞌam ri Juan, xyoꞌx pa cárcel y xtzꞌam cha cadena (yariena). Ri Herodes quireꞌ xuꞌon, ruma quicꞌamun-quiꞌ riqꞌuin ri Herodías, ri xa raxjayil ri Felipe ri quichakꞌ-quinimal-quiꞌ riqꞌuin ri Herodes;
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 ruma ri Juan xuꞌej cha: Man otz ta chi abꞌanun avaxjayil cha ri Herodías.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Y ri Herodes can nrajoꞌ nuquimisaj ri Juan, pero nuxiꞌij-riꞌ chiquivach ri vinak, ruma ijejeꞌ niquitzꞌat chi ri Juan can jun profeta.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Pero chupan ri kꞌij antok ri Herodes xuqꞌuis chic jun rujunaꞌ, jajaꞌ xuꞌon jun namakꞌej, y chupan ri namakꞌej reꞌ ri ral-xtan ri Herodías xxajo chiquivach quinojiel ri invitados, y altíra xka choch ri Herodes.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Y rumareꞌ ri Herodes xuꞌon jurar cha ri ral ri Herodías chi chica-na ri nrajoꞌ, can xtuyaꞌ cha.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Pero nabꞌayal ri xtan xa xyoꞌx runoꞌj ruma ri rutieꞌ, cꞌajareꞌ xuꞌej cha ri Herodes: Inreꞌ nivajoꞌ chi nayaꞌ chuva chupan jun plato ri rujaluon ri Juan el Bautista.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Y ri rey Herodes xbꞌisuon-ka ránima rumareꞌ, pero ruma can rubꞌanun yan jurar y cuma ri icꞌo riqꞌuin chirij ri mesa, mareꞌ jajaꞌ xuꞌon mandar chi ticꞌamar-pa ri rujaluon ri Juan el Bautista chi tiyoꞌx cha.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Y xutak rukupixic rujaluon ri Juan el Bautista chireꞌ pa cárcel.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Y ri rujaluon xcꞌamar-pa chupan jun plato y xyoꞌx cha ri xtan, y ri xtan xbꞌarujachaꞌ cha ri rutieꞌ.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Y ri ru-discípulos ri Juan xaꞌlka chi xalquimaꞌ ri ru-cuerpo y xbꞌaquimukuꞌ. Y xbꞌaquiꞌej cha ri Jesús nojiel ri xbꞌanataj.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Y ri Jesús joꞌc xraꞌxaj ri xbꞌanataj, xuoc chupan jun barco y naj niꞌa-ve, chupan jun lugar pacheꞌ manak vinak. Pero antok ri vinak xquinaꞌiej pacheꞌ niꞌa-ve, xaꞌiel-el pa tak tanamet y chicakan xaꞌa ri pacheꞌ nibꞌaka-ve ri Jesús.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Y antok ri Jesús ja ntiel-pa chireꞌ, xutzꞌat chi can iqꞌuiy ri vinak, y jajaꞌ xujoyovaj quivach. Y ri ncaꞌyavaj ri icꞌo chiquicajol ri vinak reꞌ, xaꞌruꞌon sanar.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Antok ya xkakꞌij-ka, ri ru-discípulos xaꞌjiel-apa riqꞌuin ri Jesús y xquiꞌej cha: Chupan va lugar va man jun jay cꞌo y ya tarde chic; caꞌtakaꞌ cꞌa el ri vinak chi caꞌa pa tak aldeas chi tiquilakꞌoꞌ ri chica niquitej, xaꞌchaꞌ cha.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Pero ri Jesús xuꞌej chica: Man nicꞌatzin ta chi ncaꞌa, tiyaꞌ ixreꞌ chi ncaꞌvaꞌ, xchaꞌ chica.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Y ri discípulos xquiꞌej cꞌa: Kiqꞌuin ojreꞌ joꞌc vuꞌuoꞌ simíta y caꞌyeꞌ car cꞌo, xaꞌchaꞌ cha.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Pero ri Jesús xuꞌej chica: Ticꞌama-pa vaveꞌ.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Y xuꞌej chica ri vinak chi caꞌtzꞌuye-ka quinojiel paroꞌ ri kꞌayis. Y jajaꞌ xutzꞌom ri vuꞌuoꞌ simíta y ri caꞌyeꞌ car, xtzuꞌn chicaj, y xuꞌon bendecir, y xaꞌruper, y xuyaꞌ chica ri ru-discípulos, y ri ru-discípulos xquijach chica ri vinak.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Y quinojiel jaꞌal xaꞌvaꞌ, y otz xnuoj quipan. Y cꞌa cꞌo doce (cabꞌalajuj) chacach ri xaꞌnuoj riqꞌuin ri jutak pir ri xmuol can ri xuꞌon suobra.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Y ri xaꞌvaꞌ icꞌo laꞌk vuꞌuoꞌ mil joꞌc ri achiꞌaꞌ, y ri ixokiꞌ y ri acꞌolaꞌ ri xaꞌvaꞌ man xaꞌjilax ta.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Y jareꞌ antok ri Jesús xuꞌej chica ri ru-discípulos chi caꞌuoc chupan ri barco y caꞌa naꞌay choch jucꞌan chic ruchiꞌ ri yaꞌ; y jajaꞌ cꞌa nicꞌujieꞌ can chi ncaꞌruꞌon can despedir ri vinak.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Y antok ya i-bꞌanak chic quinojiel ri vinak, jajaꞌ xjotie-el paroꞌ jun juyuꞌ chi xirubꞌanaꞌ orar. Y can ruyuon cꞌo chireꞌ antok xchakꞌa-ka.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Y ri barco pacheꞌ i-bꞌanak-ve ri discípulos ya pa nicꞌaj ri mar cꞌo-ve-apa, pero ri yaꞌ altíra nibꞌalkoꞌt, man nuyaꞌ ta lugar chi niꞌin. Ruma altíra nuꞌon ri cakꞌiekꞌ, rumareꞌ man nuyaꞌ ta chic lugar cha ri barco chi choj niꞌin choch.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Y antok ya nisakar-pa, ri Jesús patanak chirakan paroꞌ ri mar, chi nalka quiqꞌuin.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Pero antok ri discípulos xquitzꞌat chi cꞌo jun niꞌin paroꞌ ri mar, xaꞌchapataj, y rumareꞌ xquiꞌej: ¡Jun fantasma! xaꞌchaꞌ. Y can riqꞌuin quichukꞌaꞌ xquiꞌej quireꞌ ruma altíra xquixiꞌij-quiꞌ.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Pero ri Jesús chaꞌnin xchꞌo-pa chica, y xuꞌej: ¡Man tixiꞌij-iviꞌ; tiyaꞌ ivánima viqꞌuin, xa inreꞌ! xchaꞌ chica.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Y ri Pedro xchꞌo-apa y xuꞌej: Ajaf, xa can ketzij chi atreꞌ, tabꞌanaꞌ chuva chi nquiꞌin paroꞌ ri yaꞌ chi nquiꞌa-apa aviqꞌuin, xchaꞌ ri Pedro.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Y ri Jesús xuꞌej-pa cha: Catam-pa cꞌa. Y ri Pedro can ja xka-ka chupan ri barco y niꞌin paroꞌ ri yaꞌ chi niꞌa-apa riqꞌuin ri Jesús.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Pero antok xutzꞌat chi can nem ruchukꞌaꞌ ri cakꞌiekꞌ, xuxiꞌij-riꞌ, y antok xunaꞌ chi niꞌa-ka chuxieꞌ ri yaꞌ, riqꞌuin ruchukꞌaꞌ xuꞌej: ¡Ajaf, quinacaloꞌ!
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Y ri Jesús can chaꞌnin xutzꞌom ri Pedro y xuꞌej cha: ¿Karruma man xacukubꞌaꞌ ta acꞌuꞌx viqꞌuin? xchaꞌ cha ri Pedro.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Y antok ijejeꞌ xaꞌjotie-apa chupan ri barco, ja xtanie-ka ruchukꞌaꞌ ri cakꞌiekꞌ.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Y quinojiel ri i-bꞌanak chupan ri barco xquiyaꞌ rukꞌij ri Jesús y xquiꞌej cha: Ketzij chi atreꞌ ri Rucꞌajuol ri Dios.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Y ijejeꞌ xaꞌkꞌax paroꞌ ri mar y xaꞌbꞌaka Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Y antok ri achiꞌaꞌ richin ri lugar reꞌ xquitzꞌat chi ja ri Jesús xalka, ijejeꞌ can chaꞌnin xquitak rutzijoxic chupan nojiel lugar ri icꞌo cierca ri Genesaret, y ri vinak xaꞌquicꞌam-pa quinojiel ri ncaꞌyavaj ri icꞌo quiqꞌuin.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Y ri ncaꞌyavaj can niquicꞌutuj favor cha chi tuyaꞌ permiso chica chi niquitzꞌom mesque joꞌc ruchiꞌ ri rutziak. Y quinojiel ri xaꞌtzꞌamo ruchiꞌ ri rutziak ri Jesús, xquiꞌan sanar riqꞌuin ri quiyabꞌil.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.