Mateus 14
Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs ACF
1 Chupan ri tiempo reꞌ, ri gobernador Herodes xraꞌxaj ri nuꞌon ri Jesús.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Y ri Herodes xuꞌej chica ri rusamajiel: Ri ache reꞌ xa ja ri Juan el Bautista ri xcꞌastaj-pa chiquicajol ri quiminakiꞌ, y rumareꞌ cꞌo qꞌuiy poder riqꞌuin, xchaꞌ ri Herodes chica.
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Ruma ja ri Herodes ri xꞌeꞌn chi xtzꞌam ri Juan, xyoꞌx pa cárcel y xtzꞌam cha cadena (yariena). Ri Herodes quireꞌ xuꞌon, ruma quicꞌamun-quiꞌ riqꞌuin ri Herodías, ri xa raxjayil ri Felipe ri quichakꞌ-quinimal-quiꞌ riqꞌuin ri Herodes;
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 ruma ri Juan xuꞌej cha: Man otz ta chi abꞌanun avaxjayil cha ri Herodías.
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Y ri Herodes can nrajoꞌ nuquimisaj ri Juan, pero nuxiꞌij-riꞌ chiquivach ri vinak, ruma ijejeꞌ niquitzꞌat chi ri Juan can jun profeta.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Pero chupan ri kꞌij antok ri Herodes xuqꞌuis chic jun rujunaꞌ, jajaꞌ xuꞌon jun namakꞌej, y chupan ri namakꞌej reꞌ ri ral-xtan ri Herodías xxajo chiquivach quinojiel ri invitados, y altíra xka choch ri Herodes.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Y rumareꞌ ri Herodes xuꞌon jurar cha ri ral ri Herodías chi chica-na ri nrajoꞌ, can xtuyaꞌ cha.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Pero nabꞌayal ri xtan xa xyoꞌx runoꞌj ruma ri rutieꞌ, cꞌajareꞌ xuꞌej cha ri Herodes: Inreꞌ nivajoꞌ chi nayaꞌ chuva chupan jun plato ri rujaluon ri Juan el Bautista.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Y ri rey Herodes xbꞌisuon-ka ránima rumareꞌ, pero ruma can rubꞌanun yan jurar y cuma ri icꞌo riqꞌuin chirij ri mesa, mareꞌ jajaꞌ xuꞌon mandar chi ticꞌamar-pa ri rujaluon ri Juan el Bautista chi tiyoꞌx cha.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Y xutak rukupixic rujaluon ri Juan el Bautista chireꞌ pa cárcel.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Y ri rujaluon xcꞌamar-pa chupan jun plato y xyoꞌx cha ri xtan, y ri xtan xbꞌarujachaꞌ cha ri rutieꞌ.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Y ri ru-discípulos ri Juan xaꞌlka chi xalquimaꞌ ri ru-cuerpo y xbꞌaquimukuꞌ. Y xbꞌaquiꞌej cha ri Jesús nojiel ri xbꞌanataj.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Y ri Jesús joꞌc xraꞌxaj ri xbꞌanataj, xuoc chupan jun barco y naj niꞌa-ve, chupan jun lugar pacheꞌ manak vinak. Pero antok ri vinak xquinaꞌiej pacheꞌ niꞌa-ve, xaꞌiel-el pa tak tanamet y chicakan xaꞌa ri pacheꞌ nibꞌaka-ve ri Jesús.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Y antok ri Jesús ja ntiel-pa chireꞌ, xutzꞌat chi can iqꞌuiy ri vinak, y jajaꞌ xujoyovaj quivach. Y ri ncaꞌyavaj ri icꞌo chiquicajol ri vinak reꞌ, xaꞌruꞌon sanar.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Antok ya xkakꞌij-ka, ri ru-discípulos xaꞌjiel-apa riqꞌuin ri Jesús y xquiꞌej cha: Chupan va lugar va man jun jay cꞌo y ya tarde chic; caꞌtakaꞌ cꞌa el ri vinak chi caꞌa pa tak aldeas chi tiquilakꞌoꞌ ri chica niquitej, xaꞌchaꞌ cha.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Pero ri Jesús xuꞌej chica: Man nicꞌatzin ta chi ncaꞌa, tiyaꞌ ixreꞌ chi ncaꞌvaꞌ, xchaꞌ chica.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Y ri discípulos xquiꞌej cꞌa: Kiqꞌuin ojreꞌ joꞌc vuꞌuoꞌ simíta y caꞌyeꞌ car cꞌo, xaꞌchaꞌ cha.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Pero ri Jesús xuꞌej chica: Ticꞌama-pa vaveꞌ.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Y xuꞌej chica ri vinak chi caꞌtzꞌuye-ka quinojiel paroꞌ ri kꞌayis. Y jajaꞌ xutzꞌom ri vuꞌuoꞌ simíta y ri caꞌyeꞌ car, xtzuꞌn chicaj, y xuꞌon bendecir, y xaꞌruper, y xuyaꞌ chica ri ru-discípulos, y ri ru-discípulos xquijach chica ri vinak.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Y quinojiel jaꞌal xaꞌvaꞌ, y otz xnuoj quipan. Y cꞌa cꞌo doce (cabꞌalajuj) chacach ri xaꞌnuoj riqꞌuin ri jutak pir ri xmuol can ri xuꞌon suobra.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Y ri xaꞌvaꞌ icꞌo laꞌk vuꞌuoꞌ mil joꞌc ri achiꞌaꞌ, y ri ixokiꞌ y ri acꞌolaꞌ ri xaꞌvaꞌ man xaꞌjilax ta.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Y jareꞌ antok ri Jesús xuꞌej chica ri ru-discípulos chi caꞌuoc chupan ri barco y caꞌa naꞌay choch jucꞌan chic ruchiꞌ ri yaꞌ; y jajaꞌ cꞌa nicꞌujieꞌ can chi ncaꞌruꞌon can despedir ri vinak.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Y antok ya i-bꞌanak chic quinojiel ri vinak, jajaꞌ xjotie-el paroꞌ jun juyuꞌ chi xirubꞌanaꞌ orar. Y can ruyuon cꞌo chireꞌ antok xchakꞌa-ka.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Y ri barco pacheꞌ i-bꞌanak-ve ri discípulos ya pa nicꞌaj ri mar cꞌo-ve-apa, pero ri yaꞌ altíra nibꞌalkoꞌt, man nuyaꞌ ta lugar chi niꞌin. Ruma altíra nuꞌon ri cakꞌiekꞌ, rumareꞌ man nuyaꞌ ta chic lugar cha ri barco chi choj niꞌin choch.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Y antok ya nisakar-pa, ri Jesús patanak chirakan paroꞌ ri mar, chi nalka quiqꞌuin.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Pero antok ri discípulos xquitzꞌat chi cꞌo jun niꞌin paroꞌ ri mar, xaꞌchapataj, y rumareꞌ xquiꞌej: ¡Jun fantasma! xaꞌchaꞌ. Y can riqꞌuin quichukꞌaꞌ xquiꞌej quireꞌ ruma altíra xquixiꞌij-quiꞌ.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Pero ri Jesús chaꞌnin xchꞌo-pa chica, y xuꞌej: ¡Man tixiꞌij-iviꞌ; tiyaꞌ ivánima viqꞌuin, xa inreꞌ! xchaꞌ chica.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Y ri Pedro xchꞌo-apa y xuꞌej: Ajaf, xa can ketzij chi atreꞌ, tabꞌanaꞌ chuva chi nquiꞌin paroꞌ ri yaꞌ chi nquiꞌa-apa aviqꞌuin, xchaꞌ ri Pedro.
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Y ri Jesús xuꞌej-pa cha: Catam-pa cꞌa. Y ri Pedro can ja xka-ka chupan ri barco y niꞌin paroꞌ ri yaꞌ chi niꞌa-apa riqꞌuin ri Jesús.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Pero antok xutzꞌat chi can nem ruchukꞌaꞌ ri cakꞌiekꞌ, xuxiꞌij-riꞌ, y antok xunaꞌ chi niꞌa-ka chuxieꞌ ri yaꞌ, riqꞌuin ruchukꞌaꞌ xuꞌej: ¡Ajaf, quinacaloꞌ!
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Y ri Jesús can chaꞌnin xutzꞌom ri Pedro y xuꞌej cha: ¿Karruma man xacukubꞌaꞌ ta acꞌuꞌx viqꞌuin? xchaꞌ cha ri Pedro.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Y antok ijejeꞌ xaꞌjotie-apa chupan ri barco, ja xtanie-ka ruchukꞌaꞌ ri cakꞌiekꞌ.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Y quinojiel ri i-bꞌanak chupan ri barco xquiyaꞌ rukꞌij ri Jesús y xquiꞌej cha: Ketzij chi atreꞌ ri Rucꞌajuol ri Dios.
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Y ijejeꞌ xaꞌkꞌax paroꞌ ri mar y xaꞌbꞌaka Genesaret.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Y antok ri achiꞌaꞌ richin ri lugar reꞌ xquitzꞌat chi ja ri Jesús xalka, ijejeꞌ can chaꞌnin xquitak rutzijoxic chupan nojiel lugar ri icꞌo cierca ri Genesaret, y ri vinak xaꞌquicꞌam-pa quinojiel ri ncaꞌyavaj ri icꞌo quiqꞌuin.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Y ri ncaꞌyavaj can niquicꞌutuj favor cha chi tuyaꞌ permiso chica chi niquitzꞌom mesque joꞌc ruchiꞌ ri rutziak. Y quinojiel ri xaꞌtzꞌamo ruchiꞌ ri rutziak ri Jesús, xquiꞌan sanar riqꞌuin ri quiyabꞌil.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.