Marcos 15

Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y cꞌa cumaj yan, ri principales sacerdotes xquimol-quiꞌ quiqꞌuin ri mamaꞌaꞌ tak achiꞌaꞌ ri niquiꞌan gobernar y ri achiꞌaꞌ escribas. Quinojiel ri autoridades quichin ri israelitas ya xquiꞌan pensar cheꞌl niquiꞌan cha ri Jesús, y mareꞌ xquixim-el y xbꞌaquijachaꞌ pa rukꞌaꞌ ri Pilato.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Y ri Pilato xucꞌutuj cha ri Jesús: ¿Atreꞌ ri Qui-Rey ri israelitas? Y ri Jesús xuꞌej cha: Atreꞌ ncaꞌeꞌn, xchaꞌ cha.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Y ri principales sacerdotes qꞌuiy ri niquiꞌej-apa cha ri Pilato, chi niquiꞌan-apa acusar ri Jesús.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Y ri Pilato xucꞌutuj chic cha ri Jesús y xuꞌej cha: ¿Man jun tzij naꞌej? Ijejeꞌ qꞌuiy niquiꞌej-pa chavij chi ncatquiꞌan acusar, xchaꞌ ri Pilato cha.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Pero ri Jesús man jun tzij ri xuꞌej. Rumareꞌ ri Pilato can xchapataj.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Y juna-junaꞌ antok nalka ri namakꞌej Pascua, ri gobernador nutzokopij-el jun chiquivach ri icꞌo pa cárcel; ja ri nicajoꞌ ri vinak chi ntiel-el.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Y chupan ri tiempo reꞌ, cꞌo pa cárcel jun ache rubꞌinan Barrabás. Junan cꞌo pa cárcel quiqꞌuin nicꞌaj chic rachꞌil ruma xaꞌpalaj chirij ri gobierno y quibꞌanun camic.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Ri vinak xquicꞌutuj cha ri gobernador chi tutzokopij-el jun chiquivach ri icꞌo pa cárcel, incheꞌl ri ranun-pa juna-junaꞌ.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Y ri Pilato xuꞌej cꞌa chica: ¿Ntivajoꞌ ixreꞌ chi nitzokopij-el ri I-Rey ixreꞌ ri israelitas?
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Ri Pilato quireꞌ xuꞌej ruma jajaꞌ rataꞌn chi ri principales sacerdotes quiyoꞌn ri Jesús pa rukꞌaꞌ, ruma itziel niquitzꞌat.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Pero ri principales sacerdotes xaꞌquitakcheꞌj ri vinak, chi tiquiꞌej-apa chi ja ri Barrabás titzokopes-el.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Y ri Pilato xchꞌoꞌ chic jun bꞌay y xucꞌutuj chica: ¿Chica ntivajoꞌ ixreꞌ chi niꞌan cha ri ntiꞌej chi I-Rey ixreꞌ ri israelitas? xchaꞌ jajaꞌ chica.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Y ri vinak xaꞌchꞌo-apa chic riqꞌuin nojiel quichukꞌaꞌ: ¡Tiꞌan crucificar! xaꞌchaꞌ.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Ri Pilato xucꞌutuj chica: ¿Chica ruchꞌoꞌj rubꞌanun? Pero ri vinak man ncaꞌtanieꞌ ta ka. Xa riqꞌuin más quichukꞌaꞌ xquiꞌej-apa: ¡Tiꞌan crucificar!
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Y ri Pilato chi otz nitzꞌiet cuma ri vinak, mareꞌ xutzokopij-el ri Barrabás; y xutak ruchꞌayic ri Jesús, después xujach-el chi tiquimisas choch cruz.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Y ri soldados xquicusaj-apa ri Jesús chojay richin ri palacio; y xaꞌcayuoj quinojiel ri nicꞌaj chic soldados.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Y ri soldados reꞌ xquiyaꞌ jun tziak morado chirij ri Jesús. Y xquiyaꞌ pa rujaluon jun corona ri pachꞌun cha jun kꞌayis ri altíra ruqꞌuixal.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Y niquiꞌan cha chi cꞌo rukꞌij y niquiꞌej cha: ¡Caquicuot, atreꞌ ri Qui-Rey ri israelitas!
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Y niquibꞌuj rujaluon cha jun aj y niquichubꞌaj. Can ncaꞌxuquieꞌ jeꞌ choch, incheꞌl can niquiyaꞌ rukꞌij niquiꞌan cha.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Y antok ijejeꞌ xaꞌtanie-ka chi ncaꞌtzeꞌn chirij, xquilasaj-el ri tziak morado ri quiyoꞌn ijejeꞌ chirij, y xquiya-el ri rutziak jajaꞌ, y xquilasaj-el chi niquibꞌajij choch cruz.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Antok i-bꞌanak pa bꞌay, xquicꞌul jun ache aj-Cirene, ri patanak pan avan. Ri ache reꞌ Simón rubꞌeꞌ, quitataꞌ ri Alejandro y ri Rufo. Y ri soldados xquiꞌan cha ri ache reꞌ chi tucꞌuaj ri cruz.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Y ri soldados xquicꞌuaj ri Jesús chupan ri lugar rubꞌinan Gólgota. Ri tzij Gólgota nrajoꞌ nuꞌej: Rujaluon Quiminak (Calavera).
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Y antok icꞌo chic chireꞌ, xquiyaꞌ cha ri Jesús vino xaluon riqꞌuin ruyaꞌl mirra. Pero jajaꞌ man xrajoꞌ ta xukun.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Y antok ri soldados quibꞌajin chic ri Jesús choch ri cruz, xquilasaj suerte chirij ri rutziak chi niquitzꞌat chica tziak ri niquicꞌuaj chiquijunal.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 A las nueve ri macꞌajan antok xquibꞌajij ri Jesús choch cruz.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Y paroꞌ ri cruz, xquiyaꞌ jun letrero ri nuꞌej karruma niquimisas. Choch ri letrero reꞌ nuꞌej: RI QUI-REY RI ISRAELITAS.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Icꞌo jeꞌ icaꞌyeꞌ alakꞌomaꞌ ri xaꞌbꞌajix choch cruz riqꞌuin ri Jesús. Jun xyoꞌx pa ru-derecha y ri jun chic pa ru-izquierda.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Y riqꞌuin reꞌ nuꞌon cumplir ri tzꞌibꞌan can chupan ri ruchꞌabꞌal ri Dios, ri nuꞌej: Jajaꞌ can jun aj-bꞌanoy-chꞌoꞌj xꞌan cha. Quireꞌ ri tzꞌibꞌan can.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Ri vinak ri ncaꞌkꞌax ri pacheꞌ cꞌo-ve ri Jesús niquisiluoj can quijaluon choch, y cꞌo tzij ri man otz ta ri ncaꞌquiꞌej can cha. Ri vinak reꞌ niquiꞌej cha ri Jesús: ¡Ah! Atreꞌ xaꞌej chi navulij ri ru-templo ri Dios y chi oxeꞌ kꞌij napabꞌaꞌ chic jun bꞌay,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 tacalo-aviꞌ ayuon y caka-pa choch ri cruz, ncaꞌchaꞌ can cha.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Y quireꞌ jeꞌ niquiꞌan ri principales sacerdotes y ri achiꞌaꞌ escribas, ijejeꞌ altíra ncaꞌtzeꞌn-apa chirij ri Jesús y niquiꞌej chiquivach: Jajaꞌ can iqꞌuiy xaꞌrucol, pero jajaꞌ man nitiquir ta nucol-riꞌ ruyuon.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Xa jajaꞌ ri Cristo, ri Qui-Rey ri israelitas, tika-pa choch ri cruz vacame cꞌa, chi quireꞌ nakatzꞌat y nakanimaj, ncaꞌchaꞌ chiquivach. Y quireꞌ jeꞌ ri alakꞌomaꞌ ri i-bꞌajin choch qui-cruz riqꞌuin ri Jesús, can cꞌo tzij ri man otz ta ri ncaꞌquiꞌej-apa cha.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Y pa nicꞌaj-kꞌij, nojiel ri roch-ulief xuꞌon kꞌakuꞌn. Y ri kꞌakuꞌn reꞌ xqꞌuis-el hasta cꞌa a las tres ri nakakꞌij.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Y a las tres, ri Jesús xurak ruchiꞌ y xuꞌej: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? xchaꞌ. Y ri tzij reꞌ quireꞌ nuꞌej: Nu-Dios, Nu-Dios, ¿karruma xinayaꞌ can?
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Y icꞌo jujun ri icꞌo-apa cierca ri Jesús, antok xcaꞌxaj ri xuꞌej, ja xquiꞌej: Tivaxaj, ja ri Elías ri nrayuoj, xaꞌchaꞌ.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Y cꞌo jun ri jun-anin xbꞌarumubꞌa-pa jun esponja chupan vinagre, y xuyaꞌ ri esponja chutzaꞌn jun aj, chi xuyaꞌ cha ri Jesús chi nutzꞌuꞌ, y xuꞌej: Kayoꞌiej, katzꞌataꞌ xa nalka ri Elías chi nukasaj-pa, xchaꞌ.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Pero ri Jesús xurak ruchiꞌ y ja xcon-ka.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Y ri tziak ri choj cha jachuon-ve rupan ri templo xkꞌachꞌitaj pa nicꞌaj, cꞌa paroꞌ cꞌa chuxieꞌ ka.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Y ri capitán ri paꞌl-apa choch ri cruz ri pacheꞌ cꞌo-ve ri Jesús, antok xutzꞌat ri Jesús chi xurak ruchiꞌ y ja xcon, cava xuꞌej: Can ketzij chi la ache la, can Rucꞌajuol ri Dios, xchaꞌ.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Y icꞌo jeꞌ nicꞌaj ixokiꞌ ri chi-naj ncaꞌtzuꞌn-apa. Chiquicajol ri ixokiꞌ reꞌ, cꞌo ri María Magdalena, ri María quitieꞌ ri Jacobo ri chꞌuteꞌn y ri José, y ri ixok Salomé.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Antok ri Jesús cꞌa cꞌo Galilea, ri ixokiꞌ reꞌ i-bꞌanak chirij y quilin-pa. Y icꞌo jeꞌ qꞌuiy chic ixokiꞌ ri i-bꞌanak chirij ri Jesús hasta cꞌa Jerusalén.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Antok xkakꞌij-ka (después ri a las tres), ri vinak niquichojmij cꞌa nojiel ri xticꞌatzin chica chupan ri kꞌij richin uxlanien.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Jareꞌ antok xalka ri José ri aj-Arimatea. Jajaꞌ jun chiquivach ri achiꞌaꞌ ri autoridades quichin ri israelitas y utzulaj ache. Jajaꞌ royoꞌien jeꞌ ri ru-reino ri Dios. Y jajaꞌ xuoc riqꞌuin ri Pilato, y man jun chic xibꞌinreꞌl choch xucꞌutuj ri ru-cuerpo ri Jesús.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pero ri Pilato can xchapataj chi chaꞌnin yan xcon ri Jesús. Rumareꞌ jajaꞌ xrayuoj ri capitán, y xucꞌutuj cha xa ketzij chi ya xcon ri Jesús.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Y antok ri Pilato rataꞌn chic ruma ri xuꞌej ri capitán cha, mareꞌ xuꞌej cꞌa chi tiyoꞌx ri ru-cuerpo ri Jesús cha ri José.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Y ri José xulokꞌ jun tziak nem. Y antok rukasan chic pa ri ru-cuerpo ri Jesús choch ri cruz, xubꞌol cꞌa chupan ri tziak reꞌ. Y chupan jun jul ri cꞌatuon choch jun nem abꞌaj xbꞌaruya-ve ri ru-cuerpo ri Jesús. Jajaꞌ xutzꞌapij can ri ruchiꞌ ri jul cha jun nem abꞌaj.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Y ri María Magdalena y ri María ri rutieꞌ ri José, xquitzꞌat pacheꞌ xyoꞌx-ve can ri Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.