Lucas 8

Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Después ri xbꞌanataj reꞌ, ri Jesús xꞌa nojiel tanamet y aldeas, y nutzijuoj ri evangelio ri nichꞌoꞌ chirij ri ru-reino ri Dios, y ri doce (cabꞌalajuj) discípulos i-bꞌanak riqꞌuin.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Y icꞌo jeꞌ nicꞌaj ixokiꞌ ri i-bꞌanak chirij, ri xaꞌlasas-el itziel tak espíritus quiqꞌuin y ri i-rubꞌanun sanar riqꞌuin yabꞌil. Chiquicajol ri ixokiꞌ reꞌ bꞌanak ri María, ri niꞌeꞌx jeꞌ Magdalena cha, ri xaꞌlasas-el i-siete (ivukuꞌ) itziel tak espíritus riqꞌuin.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Y bꞌanak ri Juana, raxjayil ri ache Chuza rubꞌeꞌ. Y ri ache reꞌ jun rusamajiel ri Herodes. Bꞌanak jeꞌ ri Susana. Y icꞌo jeꞌ nicꞌaj chic ixokiꞌ ri niquiꞌan servir ri Jesús riqꞌuin ri cꞌo quiqꞌuin.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Altíra iqꞌuiy vinak xquimol-ka-quiꞌ riqꞌuin ri Jesús ri i-patanak nicꞌaj chic tanamet. Y jajaꞌ xuꞌej jun parábola (cꞌambꞌal-tzij) chica.
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 Cꞌo jun ache ri xꞌa chi xbꞌaruquiraj ijaꞌtz. Y antok ri ache nuquiraj ri ijaꞌtz, cꞌo ijaꞌtz xaꞌka pa bꞌay, y ri vinak ncaꞌkꞌax paroꞌ. Y xaꞌpa ri chicop ri cꞌo quixicꞌ, xquimol-el ri ijaꞌtz.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Nicꞌaj chic ijaꞌtz xaꞌka chiquicajol abꞌaj y xaꞌiel-pa, pero xaꞌchakej-ka ruma man rax ta ri ulief ri pacheꞌ xaꞌka-ve.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Nicꞌaj chic ijaꞌtz xaꞌka chiquicajol tak qꞌuix. Y antok xaꞌiel-pa, junan xaꞌqꞌuiy quiqꞌuin ri qꞌuix, y xaꞌjiekꞌ chiquicajol ri qꞌuix.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Y ri nicꞌaj chic ijaꞌtz xaꞌka pan utzulaj ulief, y jaꞌal xaꞌqꞌuiy-pa y xquiyaꞌ a cien quivach, xchaꞌ. Y antok ri Jesús xuqꞌuis rubꞌixic ri tzij reꞌ, cof xchꞌoꞌ y xuꞌej: Ri cꞌo ruxiquin chi nraꞌxaj, can tiraꞌxaj ri xinꞌej, xchaꞌ chica.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Y ri ru-discípulos xquicꞌutuj cha ri Jesús: ¿Chica nuꞌej ri jun parábola (cꞌambꞌal-tzij) reꞌ?
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Y jajaꞌ xuꞌej chica: Chiva ixreꞌ yoꞌn permiso chi ntinaꞌiej chirij ri ru-reino ri Dios. Pero chica ri vinak ri man nquinquinimaj ta, xa riqꞌuin parábolas (cꞌambꞌal-tzij) nquichꞌo-ve chica, chi quireꞌ xa choj niquitzꞌat y man niquiyaꞌ ta pa cuenta ri niquitzꞌat, y joꞌc nicaꞌxaj y man xtiꞌka ta pa quiveꞌ (man xtiquiꞌan ta entender) ri nicaꞌxaj.
10 Jesus respondeu:
11 Y quireꞌ nuꞌej ri parábola (cꞌambꞌal-tzij): Ri ijaꞌtz ja ri ruchꞌabꞌal ri Dios.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ri ijaꞌtz ri xaꞌka pa bꞌay, jareꞌ ri nicaꞌxaj ri ruchꞌabꞌal ri Dios y ri diablo chaꞌnin nipa, y nralasaj-el ri ruchꞌabꞌal ri Dios riqꞌuin cánima, chi quireꞌ man niquinimaj ta ri Dios, y man ncaꞌcolotaj ta.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ri ijaꞌtz ri xaꞌka chiquicajol abꞌaj, jareꞌ ri nicaꞌxaj ri ruchꞌabꞌal ri Dios y can altíra ncaꞌquicuot antok niquiꞌan recibir. Pero ruma manak ruxieꞌ ri ruchꞌabꞌal ri Dios riqꞌuin cánima, rumareꞌ man ncaꞌlayuj ta ncaꞌquicuot, joꞌc jun janeꞌ oc (jaroꞌ oc) kꞌij niquinimaj. Y antok nipa ri prueba, chaꞌnin niquiyaꞌ can ri Dios.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ri ijaꞌtz ri xaꞌka chiquicajol tak qꞌuix, jareꞌ ri nicaꞌxaj ri ruchꞌabꞌal ri Dios, pero antok ncaꞌin chupan ri quicꞌaslien, xa ncaꞌjiekꞌ ruma ja ri nicꞌatzin chica kꞌij-kꞌij choch-ulief, ri quibꞌayomal y ri ncaꞌquirayij, joꞌc reꞌ ninataj chica, y man jun fruto niquiyaꞌ.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Y ri ijaꞌtz ri xaꞌka pan utzulaj ulief, jareꞌ ri nicaꞌxaj ri ruchꞌabꞌal ri Dios y niquiꞌan ri nuꞌej. Ijejeꞌ quiyoꞌn cánima riqꞌuin ri Dios y jaꞌal quivach niquiyaꞌ.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Man jun vinak nutzej jun lámpara y nutzꞌapij o nuyaꞌ ta oc chuxieꞌ ruchꞌat. Ri lámpara reꞌ nuyaꞌ jun lugar chicaj chi quireꞌ ri ncaꞌuoc pa jay jaꞌal niquitzꞌat ri sakil.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Y man jun kax ri avan-can, ri man ta xtikꞌalajin-pa. Y man jun kax jeꞌ ri tzꞌapin can rij, ri man ta xtikꞌalajin-pa y man ntiel ta pa choch sakil.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Tivaxaj cꞌa otz, ruma ri cꞌo riqꞌuin, xtiyoꞌx más cha. Pero ri xa man qꞌuiy ta cꞌo riqꞌuin, hasta ri janeꞌ (jaroꞌ) nuꞌon pensar chi nicꞌujieꞌ riqꞌuin xtalasas-el cha, xchaꞌ ri Jesús.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Y ri rutieꞌ y ri i-ruchakꞌ ri Jesús xaꞌpa cꞌa pacheꞌ cꞌo-ve jajaꞌ. Pero man xaꞌtiquir ta xaꞌbꞌaka cꞌa riqꞌuin, ruma iqꞌuiy vinak quimaluon-quiꞌ riqꞌuin.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Y xꞌeꞌx-apa cha ri Jesús: Ri atieꞌ y ri achakꞌ icꞌo juviera y nicajoꞌ ncatquitzꞌat.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Pero ri Jesús xuꞌej: Ri ntieꞌ y ri nchakꞌ ja ri ncaꞌcꞌaxan y niquiꞌan ri nuꞌej ri ruchꞌabꞌal ri Dios, xchaꞌ ri Jesús.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Y jun kꞌij ri Jesús xuoc chupan jun barco junan quiqꞌuin ri ru-discípulos y xuꞌej chica: Kojakꞌax-apa jucꞌan chic ruchiꞌ ri lago. Y xaꞌa.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Y antok i-bꞌanak-apa, ri Jesús xvar-ka y jun arapienta xpa jun nem cakꞌiekꞌ paroꞌ ri lago. Rumareꞌ ri barco ri pacheꞌ i-bꞌanak-ve, xa ninuoj-pa chi yaꞌ y jubꞌaꞌ ma niꞌa-ka chuxieꞌ ri yaꞌ.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Y xaꞌpa ri discípulos, xquicꞌasuoj ri Jesús y xquiꞌej cha: ¡Maestro, Maestro, vacame nkucon! xaꞌchaꞌ cha. Y ri Jesús xpalaj-pa y xchꞌolin cha ri cakꞌiekꞌ y cha ri yaꞌ. Y ri cakꞌiekꞌ xqꞌuis-el ruchukꞌaꞌ y xtanie-ka jeꞌ ri yaꞌ.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Y ri Jesús xuꞌej chica ri ru-discípulos: ¿Karruma man xicukubꞌaꞌ ta icꞌuꞌx viqꞌuin? Pero ri discípulos quixiꞌin-quiꞌ. Can xaꞌchapataj antok xquitzꞌat ri xbꞌanataj, y niquiꞌej chiquivach: ¿Chica cꞌa chi ache va chi ncaꞌruꞌon mandar ri cakꞌiekꞌ y ri yaꞌ, y ncaꞌniman cha?
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Y ri Jesús y ri ru-discípulos xaꞌbꞌaka jucꞌan chic ruchiꞌ ri lago, chupan ri lugar rubꞌinan Gadara, ri cꞌo-apa choch ri Galilea.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Y antok ri Jesús xiel-pa chupan ri barco, xalka jun ache riqꞌuin ri cꞌo nak pa tanamet. Y ri ache reꞌ ya qꞌuiy tiempo ri icꞌo itziel tak espíritus riqꞌuin. Rumareꞌ man jun rutziak nucusaj, ni man nicꞌujieꞌ ta chirachuoch. Xa ja ri cementerio ri acunak rachuoch.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Y ri ache reꞌ joꞌc xutzꞌat ri Jesús, xurak ruchiꞌ y xbꞌaxuquieꞌ chukul rakan. Y riqꞌuin ruchukꞌaꞌ nichꞌo-apa cha ri Jesús, y nuꞌej: ¿Chica navajoꞌ chuva Jesús ri Rucꞌajuol ri Namalaj Dios? Tabꞌanaꞌ jun favor man quinachꞌujirisaj.
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Ri ache xuꞌej quireꞌ ruma ri Jesús ruꞌeꞌn chic cha ri itziel espíritu ri cꞌo riqꞌuin chi tiel-el. Ruma ya qꞌuiy tiempo ticꞌujieꞌ riqꞌuin. Y qꞌuiy mul ri vinak quiyoꞌn chꞌichꞌ y cadenas (yariena) chirij rukꞌa-rakan ri ache reꞌ, pero man i-tiquirnak ta chirij. Ruma ri ache reꞌ ncaꞌrukꞌochpij ri cadenas (yariena) ri choj cha tzꞌamuon-ve, y ri itziel espíritu ri cꞌo riqꞌuin nuꞌon cha chi niꞌa pa tak lugares desiertos.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Y ri Jesús xucꞌutuj cha: ¿Cheꞌl abꞌeꞌ? Y jajaꞌ xuꞌej-pa: Legión nubꞌeꞌ. Ruma iqꞌuiy ri itziel tak espíritus ri icꞌo riqꞌuin.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Y xquicꞌutuj cꞌa favor cha ri Jesús chi man caꞌrutak-el chupan ri jul ri man niqꞌuis ta rakan ri can kꞌakuꞌn rupan, ri qui-lugar ri itziel tak espíritus.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Y chireꞌ, paroꞌ jun juyuꞌ, iqꞌuiy ak ncaꞌvaꞌ, rumareꞌ ri itziel tak espíritus xquicꞌutuj favor cha ri Jesús chi tuyaꞌ permiso chica chi ncaꞌuoc quiqꞌuin ri ak reꞌ. Y ri Jesús xuyaꞌ permiso chica.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Y ri itziel tak espíritus ja xaꞌiel-el riqꞌuin ri ache, y xaꞌbꞌaꞌuoc quiqꞌuin ri ak. Y quinojiel ri ak reꞌ jun-anin xaꞌbꞌaxulie-pa choch jun juyuꞌ can paꞌl-roch, y cꞌa chupan ri lago xaꞌbꞌaka-ve; y chireꞌ xaꞌjiekꞌ-ve quinojiel ri ak reꞌ.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Y ri ncaꞌchajin quichin ri ak, antok xquitzꞌat ri xbꞌanataj, xaꞌnumaj; y xbꞌaquitzijuoj ri xbꞌanataj pa tanamet y pa tak avan.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Y ri vinak xaꞌpa cꞌa chi nalquitzꞌataꞌ ri chica xbꞌanataj. Y antok xaꞌlka riqꞌuin ri Jesús, xquitzꞌat chi ri ache ri xaꞌlasas-el ri itziel tak espíritus riqꞌuin; tzꞌuyul chirakan ri Jesús, rucusan rutziak y man nuꞌon ta chic cꞌa ri incheꞌl rubꞌanun-pa. Rumareꞌ ri vinak xa xquixiꞌij-quiꞌ.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Y ri vinak ri xaꞌtzꞌato ri xbꞌanataj, xquitzijuoj cꞌa chica ri nicꞌaj chic vinak chi cheꞌl xaꞌlasas ri itziel tak espíritus riqꞌuin ri ache.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Entonces ri vinak aj-Gadara y ri icꞌo cierca, xquicꞌutuj favor cha ri Jesús chi tiel-el chireꞌ Gadara, ruma altíra quixiꞌin-quiꞌ. Rumareꞌ ri Jesús xuoc-oc chupan ri barco richin chi niꞌa.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Y ri ache ri xaꞌlasas-el ri itziel tak espíritus riqꞌuin, nucꞌutuj favor cha ri Jesús chi niꞌa riqꞌuin. Pero ri Jesús xuꞌon can despedir y xuꞌej can cha:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Catzalaj chavachuoch y atzijuoj ri nem samaj ri xuꞌon ri Dios aviqꞌuin, xucheꞌx. Y ri ache xꞌa cꞌa chupan ri tanamet, y xutzꞌom rutzijoxic ri nem samaj ri xuꞌon ri Jesús cha.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Y antok ri Jesús xtzalaj chic cꞌa pa jucꞌan ruchiꞌ ri lago, ri altíra iqꞌuiy vinak ri icꞌo chireꞌ can ncaꞌquicuot xquicꞌul-apa, ruma ri vinak reꞌ can jajaꞌ ri quiyoꞌien.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Jareꞌ antok xalka jun ache rubꞌinan Jairo. Ri ache reꞌ principal chupan ri sinagoga, y xbꞌaxuquieꞌ chukul rakan ri Jesús, y xuꞌon rogar choch chi tiꞌa riqꞌuin chirachuoch,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 ruma joꞌc jun oc rumiꞌal cꞌo, ri cꞌo laꞌk doce (cabꞌalajuj) rujunaꞌ y ya nicon.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Chiquicajol cꞌa ri vinak, bꞌanak jun ixok ri cꞌo doce (cabꞌalajuj) junaꞌ ri ntiel ruquiqꞌuiel y man nitanieꞌ ta, ruma jun yabꞌil. Ya xuqꞌuis nojiel ri ru-miera chiquivach iqꞌuiy doctores, y man jun chiquivach ijejeꞌ tiquirnak ta rukꞌoman ri ruyabꞌil.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Ri ixok reꞌ xjiel-apa chirij ri Jesús y xutzꞌom-apa ri ruchi-rutziak, y chaꞌnin xtanieꞌ ri ruquiqꞌuiel ri ntiel.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Y ri Jesús xuꞌej: ¿Chica xtzꞌamo-pa vichin? Quinojiel niquiꞌej chi ijejeꞌ man xquitzꞌom ta, rumareꞌ ri Pedro y ri nicꞌaj chic discípulos xquiꞌej cha ri Jesús: Maestro, iqꞌuiy vinak ncatquipitzꞌ y niquinimila-quiꞌ chavij, y atreꞌ naꞌej: ¿Chica xtzꞌamo-pa vichin?
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Pero ri Jesús xuꞌej: Cꞌo jun ri xirutzꞌom-pa, ruma xinnaꞌ chi cꞌo poder xiel viqꞌuin, xchaꞌ.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Antok ri ixok xutzꞌat chi xnaꞌax, xpa cꞌa nibꞌarbꞌuot y xalxuquieꞌ chukul rakan ri Jesús. Y chiquivach quinojiel ri vinak xuꞌej-apa cha ri Jesús karruma xutzꞌom ruchi-rutziak. Y xuꞌej jeꞌ chi antok xutzꞌom ri ruchi-rutziak, can ja xunaꞌ chi xꞌan sanar.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Y ri Jesús xuꞌej cha: Numiꞌal, xacꞌachoj ruma xacukubꞌaꞌ acꞌuꞌx viqꞌuin. Vacame caꞌin en paz, xchaꞌ cha.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Y cꞌa nitzijuon ri Jesús riqꞌuin ri ixok, antok cꞌo jun xalka ri patanak chirachuoch ri ache principal chupan ri sinagoga. Ri jun reꞌ xalruꞌej cha ri ache principal: Ri amiꞌal ya xcon, man chic taꞌan molestar ri Maestro.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Pero ri Jesús xraꞌxaj, y xuꞌej cha: Man taxiꞌij-aviꞌ, joꞌc tanimaj, y ri amiꞌal xticꞌastaj chic, xchaꞌ cha.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Y antok xalka chirachuoch ri Jairo, ri Jesús man xuyaꞌ ta permiso chi xaꞌuoc pa jay nicꞌaj chic vinak, xa joꞌc ri Pedro, ri Jacobo, ri Juan, y ri rutie-rutataꞌ ri chꞌiti xtan ri quiminak chic.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Quinojiel altíra ncaꞌuokꞌ y ncaꞌbꞌisuon chirij ri chꞌiti xtan reꞌ. Pero ri Jesús xuꞌej chica: Man chic quixuokꞌ, ruma ri chꞌiti xtan xa man quiminak ta, xa nivar, xchaꞌ.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Pero ijejeꞌ xa xaꞌtzeꞌn chirij ri Jesús, ruma cataꞌn chi xa quiminak chic ri chꞌiti xtan.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Y ri Jesús xutzꞌom rukꞌaꞌ ri chꞌiti xtan y xuꞌej: Nóya, capalaj.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Y ri chꞌiti xtan can xtzalaj-pa ri ru-espíritu riqꞌuin, y can ja xpalaj-pa chaꞌnin. Y ri Jesús xuꞌej chi tiyoꞌx ruvay.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Y ri rutie-rutataꞌ, can xaꞌchapataj antok xquitzꞌat ri xbꞌanataj. Pero ri Jesús xuꞌon mandar chica chi man jun choj cha tiquitzijuoj ri xbꞌanataj chireꞌ.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.