Lucas 14
Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs NVT
1 Y chupan jun kꞌij richin uxlanien, ri Jesús xꞌa chirachuoch jun ache principal chiquivach ri achiꞌaꞌ fariseos ruma bꞌanun invitar richin jun vaꞌen. Y ri icꞌo chireꞌ niquitzꞌat-apa ri Jesús,
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 ruma chireꞌ cꞌo-apa choch ri Jesús jun ache ri nuꞌon sopojic.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Y ri Jesús xuꞌej chica ri maestros richin ri ley y chica jeꞌ ri achiꞌaꞌ fariseos ri icꞌo chireꞌ: ¿Xajan came chi niꞌan sanar jun ri niyavaj chupan jun kꞌij richin uxlanien?
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Pero ijejeꞌ man jun chic xquiꞌej. Y ri Jesús xutzꞌom-apa ri ache ri nuꞌon sopojic y xuꞌon sanar y xuꞌej cha chi tiꞌa.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Y chica ri maestros chirij ri ley y ri achiꞌaꞌ fariseos, ri Jesús xuꞌej: ¿Cꞌo ta jun chivach ixreꞌ nitzak-ka jun ruquiej o jun ruváquix chupan jun chꞌiti sivan, man niꞌa ta came jun-anin chi niꞌralasaj-pa, mesque chupan jun kꞌij richin uxlanien?
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Y ijejeꞌ man xquil ta chica xquiꞌej-apa cha ri Jesús.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Y xpa ri Jesús xutzꞌom rubꞌixic jun parábola (cꞌambꞌal-tzij) chica ri i-bꞌanun invitar richin ri vaꞌen, ruma xutzꞌat chi ri vinak ri i-bꞌanun invitar ncaꞌquichaꞌ ri naꞌay tak chꞌacat chirij ri mesa. Rumareꞌ xuꞌej chica:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 Antok cꞌo jun ri nibꞌano invitar avichin richin jun cꞌulubꞌic, man cꞌa tacanuj ri naꞌay tak chꞌacat. Ruma xa jubꞌaꞌ catzꞌuye-ka chireꞌ antok nalka jun ri más rakalien que chavach atreꞌ,
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 y nipa ri xbꞌano invitar avichin, nuꞌej chava: Tabꞌanaꞌ favor tayaꞌ can ri lugar cha va ache va. Y atreꞌ xcaqꞌuix-ka y can cala quiak abꞌanun ncaꞌa pa ruqꞌuisbꞌal tak chꞌacat.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Rumareꞌ antok cꞌo jun ri nibꞌano invitar avichin richin jun cꞌulubꞌic, catzꞌuyeꞌ ri pa ruqꞌuisbꞌal chꞌacat, richin quireꞌ antok ncarutzꞌat-pa ri xbꞌano invitar avichin, xtalka aviqꞌuin y xtuꞌej chava: Amigo, tabꞌanaꞌ favor catakꞌax-pa vaveꞌ. Y antok quireꞌ xtiꞌan chava, quinojiel ri ncaꞌtzꞌuyeꞌ aviqꞌuin chirij ri mesa xticatamaj chi at rakalien.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Ruma ri nunaꞌ chi nem, xtiꞌan chꞌuteꞌn cha. Ri nunaꞌ chi chꞌuteꞌn-oc, nem xtiꞌan cha, xchaꞌ ri Jesús.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Y ri Jesús xuꞌej jeꞌ cha ri xbꞌano invitar richin: Antok naꞌan jun vaꞌen, man caꞌan invitar joꞌc ri av-amigos, ri atie-atataꞌ, ri i-avachꞌalal, y ri a-vacínix ri i-bꞌayomaꞌ, ruma ijejeꞌ ncaꞌtiquir jeꞌ ncatquiꞌan invitar atreꞌ, y riqꞌuin reꞌ niyoꞌx chava rucꞌaxiel.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Pero atreꞌ, antok naꞌan jun namakꞌej pan avachuoch, caꞌbꞌanaꞌ invitar ri i-puobra, ri cuta ri quikꞌaꞌ o cakan, ri ncaꞌjaco ncaꞌin, y ri i-muoy.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Xa quireꞌ xtaꞌan, can jaꞌal caquicuot, ruma ri vinak reꞌ man ncaꞌtiquir ta niquiyaꞌ chava rucꞌaxiel, pero atreꞌ xtiyoꞌx rucꞌaxiel chava antok junan xcacꞌastaj-el quiqꞌuin ri choj quicꞌaslien, xchaꞌ ri Jesús.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Y cꞌo jun ri tzꞌuyul chirij ri mesa, antok xraꞌxaj ri tzij ri xuꞌej ri Jesús, xuꞌej cha: Can jaꞌal caꞌquicuot ri xcaꞌcꞌujieꞌ pa ru-reino ri Dios y xcaꞌvaꞌ chireꞌ, xchaꞌ.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Y jareꞌ antok ri Jesús xuꞌej: Jun bꞌay jun ache nrajoꞌ nuꞌon jun namakꞌej chirachuoch y nuyaꞌ jun vaꞌen. Rumareꞌ jajaꞌ iqꞌuiy vinak ri xaꞌruꞌon invitar chi ncaꞌbꞌavaꞌ chirachuoch ri kꞌij reꞌ.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Y antok xalka ri kꞌij chi niꞌan ri vaꞌen, ri ache xutak jun ru-siervo chi xaꞌbꞌarayuoj quinojiel ri i-rubꞌanun invitar. Y ri siervo xbꞌaruꞌej chica: Quixam-pa. Nojiel cꞌo chic listo.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Pero quinojiel junan ri xquiꞌej-pa, chi man nuyaꞌ ta tiempo chi ncaꞌpa. Ri naꞌay xuꞌej-pa: Tabꞌanaꞌ favor taꞌej cha ri avajaf chi tucuyuꞌ numac ruma cꞌa xinlokꞌ jun vulief, y vacame nicꞌatzin chi nquiꞌa chi nitzꞌataꞌ.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Jun chic xuꞌej-pa: Tabꞌanaꞌ favor taꞌej cha ri avajaf chi tucuyuꞌ numac ruma cꞌa xaꞌnlokꞌ vuꞌuoꞌ párix nuváquix richin arado, y vacame nicꞌatzin chi ncaꞌntojtobꞌiej.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Y jun chic xuꞌej-pa: Man nuyaꞌ ta tiempo chi nquiꞌa ruma xa cꞌajaꞌ xicꞌulieꞌ.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Y antok ri siervo ri takuon-el xtzalaj-pa riqꞌuin ri rajaf, xalruꞌej cha nojiel ri xꞌeꞌx-pa cha. Rumareꞌ ri rajaf xpa royoval, y xuꞌej cha ri ru-siervo: Vacame caꞌin pa tak bꞌay ri icꞌo pa tanamet y caꞌcꞌama-pa ri i-puobra, ri cuta ri quikꞌaꞌ o cakan, ri ncaꞌjaco ncaꞌin, y ri i-muoy.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Y antok ri siervo xtzalaj chic pa, xuꞌej cha ri rajaf: Ajaf, xinꞌan ri xaꞌej-el chuva, pero cꞌa qꞌuiy lugar cꞌo.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Y ri rajaf xuꞌej chic cha ri siervo: Vacame caꞌin pa tak bꞌay ri icꞌo chupan ri tanamet y ri pa tak bꞌay ri ncaꞌa jun chic tanamet, y caꞌbꞌanaꞌ obligar ri vinak ri ncaꞌkꞌax chireꞌ chi caꞌpa chi ninuoj ri vachuoch.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ruma niꞌej cꞌa chiva, chi man jun chiquivach ri xaꞌan invitar naꞌay ri xtalvaꞌ, xchaꞌ. Quireꞌ xuꞌej ri Jesús.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Y qꞌuiy vinak ri i-bꞌanak chirij ri Jesús. Y jajaꞌ xtzuꞌn can chirij, xpiꞌieꞌ, y xuꞌej chica:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 Xa cꞌo jun ri nrajoꞌ nipa viqꞌuin, nicꞌatzin chi inreꞌ ri más nquirajoꞌ. Ruma xa más ncaꞌrajoꞌ ri rutie-rutataꞌ, ri raxjayil, ri ralcꞌual, ri ruchakꞌ-runimal, ri ranaꞌ o jajaꞌ mismo ri más nrajo-ka-riꞌ, man nucꞌul ta chi ntuoc nu-discípulo.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Y ri man nutzꞌom ta y nucꞌuaj ri ru-cruz y niꞌa chuvij, man nucꞌul ta chi ntuoc nu-discípulo.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Ruma xa cꞌo jun chivach ixreꞌ ri nrajoꞌ nuꞌon jun rachuoch nem, ¿man came nitzꞌuyeꞌ ta chi nuꞌon pensar janeꞌ (jaroꞌ) miera xticꞌatzin cha, y vi xa cꞌo nojiel riqꞌuin chi nuqꞌuis rubꞌanic?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Ruma xa joꞌc ri ru-cimiento ri jay nitiquir nuya-ka y nupabꞌaꞌ can ri samaj chireꞌ, xcaꞌpa ri vinak y xcaꞌtzeꞌn chirij,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 y xtiquiꞌej chirij: La jun ache la xrajoꞌ xupabꞌaꞌ jun jay, y xa man xtiquir ta xuqꞌuis rubꞌanic, xcaꞌchaꞌ.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 O xa jun rey chi niꞌrubꞌanaꞌ guerra riqꞌuin jun chic rey, ¿man came nitzꞌuyeꞌ ta chi nuꞌon pensar, xa riqꞌuin diez (lajuj) mil soldados nitiquir nuꞌon guerra riqꞌuin ri jun chic rey ri i-rucꞌamun-pa veinte mil soldados?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Y xa nuꞌon pensar chi xa man nitiquir ta, jajaꞌ ncaꞌrutak-el achiꞌaꞌ chi ncaꞌbꞌachꞌoꞌ riqꞌuin ri jun rey antok xa cꞌa naj cꞌo-ve. Y ri achiꞌaꞌ reꞌ ncaꞌbꞌatzijuon riqꞌuin chi quireꞌ man nibꞌanataj ta ri guerra.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Mareꞌ, xa jun chivach ixreꞌ nrajoꞌ ntuoc nu-discípulo, tubꞌanaꞌ pensar otz naꞌay chi nuyaꞌ can nojiel ri cꞌo riqꞌuin. Xa man nuꞌon ta quireꞌ, man nucꞌuluj ta ntuoc nu-discípulo.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Ri atzꞌan, can otz. Pero xa ta ri atzꞌan niqꞌuis-el ri rutzayal, ¿chica ta niꞌan chi nitzalaj chic pa ri rutzayal?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Ri atzꞌan reꞌ, man otz ta chic nicusas chi niyoꞌx pan ulief, ni man otz ta jeꞌ nixuol riqꞌuin avuona. Xa nicꞌak-el ruma man jun chic nicꞌatzin-ve. Ri cꞌo ruxiquin chi nraꞌxaj, can tiraꞌxaj ri xinꞌej, xchaꞌ ri Jesús.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.