Lucas 14
Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs ARIB
1 Y chupan jun kꞌij richin uxlanien, ri Jesús xꞌa chirachuoch jun ache principal chiquivach ri achiꞌaꞌ fariseos ruma bꞌanun invitar richin jun vaꞌen. Y ri icꞌo chireꞌ niquitzꞌat-apa ri Jesús,
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 ruma chireꞌ cꞌo-apa choch ri Jesús jun ache ri nuꞌon sopojic.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Y ri Jesús xuꞌej chica ri maestros richin ri ley y chica jeꞌ ri achiꞌaꞌ fariseos ri icꞌo chireꞌ: ¿Xajan came chi niꞌan sanar jun ri niyavaj chupan jun kꞌij richin uxlanien?
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Pero ijejeꞌ man jun chic xquiꞌej. Y ri Jesús xutzꞌom-apa ri ache ri nuꞌon sopojic y xuꞌon sanar y xuꞌej cha chi tiꞌa.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Y chica ri maestros chirij ri ley y ri achiꞌaꞌ fariseos, ri Jesús xuꞌej: ¿Cꞌo ta jun chivach ixreꞌ nitzak-ka jun ruquiej o jun ruváquix chupan jun chꞌiti sivan, man niꞌa ta came jun-anin chi niꞌralasaj-pa, mesque chupan jun kꞌij richin uxlanien?
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Y ijejeꞌ man xquil ta chica xquiꞌej-apa cha ri Jesús.
6 A isto nada puderam responder.
7 Y xpa ri Jesús xutzꞌom rubꞌixic jun parábola (cꞌambꞌal-tzij) chica ri i-bꞌanun invitar richin ri vaꞌen, ruma xutzꞌat chi ri vinak ri i-bꞌanun invitar ncaꞌquichaꞌ ri naꞌay tak chꞌacat chirij ri mesa. Rumareꞌ xuꞌej chica:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 Antok cꞌo jun ri nibꞌano invitar avichin richin jun cꞌulubꞌic, man cꞌa tacanuj ri naꞌay tak chꞌacat. Ruma xa jubꞌaꞌ catzꞌuye-ka chireꞌ antok nalka jun ri más rakalien que chavach atreꞌ,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 y nipa ri xbꞌano invitar avichin, nuꞌej chava: Tabꞌanaꞌ favor tayaꞌ can ri lugar cha va ache va. Y atreꞌ xcaqꞌuix-ka y can cala quiak abꞌanun ncaꞌa pa ruqꞌuisbꞌal tak chꞌacat.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Rumareꞌ antok cꞌo jun ri nibꞌano invitar avichin richin jun cꞌulubꞌic, catzꞌuyeꞌ ri pa ruqꞌuisbꞌal chꞌacat, richin quireꞌ antok ncarutzꞌat-pa ri xbꞌano invitar avichin, xtalka aviqꞌuin y xtuꞌej chava: Amigo, tabꞌanaꞌ favor catakꞌax-pa vaveꞌ. Y antok quireꞌ xtiꞌan chava, quinojiel ri ncaꞌtzꞌuyeꞌ aviqꞌuin chirij ri mesa xticatamaj chi at rakalien.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Ruma ri nunaꞌ chi nem, xtiꞌan chꞌuteꞌn cha. Ri nunaꞌ chi chꞌuteꞌn-oc, nem xtiꞌan cha, xchaꞌ ri Jesús.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Y ri Jesús xuꞌej jeꞌ cha ri xbꞌano invitar richin: Antok naꞌan jun vaꞌen, man caꞌan invitar joꞌc ri av-amigos, ri atie-atataꞌ, ri i-avachꞌalal, y ri a-vacínix ri i-bꞌayomaꞌ, ruma ijejeꞌ ncaꞌtiquir jeꞌ ncatquiꞌan invitar atreꞌ, y riqꞌuin reꞌ niyoꞌx chava rucꞌaxiel.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Pero atreꞌ, antok naꞌan jun namakꞌej pan avachuoch, caꞌbꞌanaꞌ invitar ri i-puobra, ri cuta ri quikꞌaꞌ o cakan, ri ncaꞌjaco ncaꞌin, y ri i-muoy.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Xa quireꞌ xtaꞌan, can jaꞌal caquicuot, ruma ri vinak reꞌ man ncaꞌtiquir ta niquiyaꞌ chava rucꞌaxiel, pero atreꞌ xtiyoꞌx rucꞌaxiel chava antok junan xcacꞌastaj-el quiqꞌuin ri choj quicꞌaslien, xchaꞌ ri Jesús.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Y cꞌo jun ri tzꞌuyul chirij ri mesa, antok xraꞌxaj ri tzij ri xuꞌej ri Jesús, xuꞌej cha: Can jaꞌal caꞌquicuot ri xcaꞌcꞌujieꞌ pa ru-reino ri Dios y xcaꞌvaꞌ chireꞌ, xchaꞌ.
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Y jareꞌ antok ri Jesús xuꞌej: Jun bꞌay jun ache nrajoꞌ nuꞌon jun namakꞌej chirachuoch y nuyaꞌ jun vaꞌen. Rumareꞌ jajaꞌ iqꞌuiy vinak ri xaꞌruꞌon invitar chi ncaꞌbꞌavaꞌ chirachuoch ri kꞌij reꞌ.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Y antok xalka ri kꞌij chi niꞌan ri vaꞌen, ri ache xutak jun ru-siervo chi xaꞌbꞌarayuoj quinojiel ri i-rubꞌanun invitar. Y ri siervo xbꞌaruꞌej chica: Quixam-pa. Nojiel cꞌo chic listo.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Pero quinojiel junan ri xquiꞌej-pa, chi man nuyaꞌ ta tiempo chi ncaꞌpa. Ri naꞌay xuꞌej-pa: Tabꞌanaꞌ favor taꞌej cha ri avajaf chi tucuyuꞌ numac ruma cꞌa xinlokꞌ jun vulief, y vacame nicꞌatzin chi nquiꞌa chi nitzꞌataꞌ.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Jun chic xuꞌej-pa: Tabꞌanaꞌ favor taꞌej cha ri avajaf chi tucuyuꞌ numac ruma cꞌa xaꞌnlokꞌ vuꞌuoꞌ párix nuváquix richin arado, y vacame nicꞌatzin chi ncaꞌntojtobꞌiej.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Y jun chic xuꞌej-pa: Man nuyaꞌ ta tiempo chi nquiꞌa ruma xa cꞌajaꞌ xicꞌulieꞌ.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Y antok ri siervo ri takuon-el xtzalaj-pa riqꞌuin ri rajaf, xalruꞌej cha nojiel ri xꞌeꞌx-pa cha. Rumareꞌ ri rajaf xpa royoval, y xuꞌej cha ri ru-siervo: Vacame caꞌin pa tak bꞌay ri icꞌo pa tanamet y caꞌcꞌama-pa ri i-puobra, ri cuta ri quikꞌaꞌ o cakan, ri ncaꞌjaco ncaꞌin, y ri i-muoy.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Y antok ri siervo xtzalaj chic pa, xuꞌej cha ri rajaf: Ajaf, xinꞌan ri xaꞌej-el chuva, pero cꞌa qꞌuiy lugar cꞌo.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Y ri rajaf xuꞌej chic cha ri siervo: Vacame caꞌin pa tak bꞌay ri icꞌo chupan ri tanamet y ri pa tak bꞌay ri ncaꞌa jun chic tanamet, y caꞌbꞌanaꞌ obligar ri vinak ri ncaꞌkꞌax chireꞌ chi caꞌpa chi ninuoj ri vachuoch.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Ruma niꞌej cꞌa chiva, chi man jun chiquivach ri xaꞌan invitar naꞌay ri xtalvaꞌ, xchaꞌ. Quireꞌ xuꞌej ri Jesús.
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Y qꞌuiy vinak ri i-bꞌanak chirij ri Jesús. Y jajaꞌ xtzuꞌn can chirij, xpiꞌieꞌ, y xuꞌej chica:
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 Xa cꞌo jun ri nrajoꞌ nipa viqꞌuin, nicꞌatzin chi inreꞌ ri más nquirajoꞌ. Ruma xa más ncaꞌrajoꞌ ri rutie-rutataꞌ, ri raxjayil, ri ralcꞌual, ri ruchakꞌ-runimal, ri ranaꞌ o jajaꞌ mismo ri más nrajo-ka-riꞌ, man nucꞌul ta chi ntuoc nu-discípulo.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Y ri man nutzꞌom ta y nucꞌuaj ri ru-cruz y niꞌa chuvij, man nucꞌul ta chi ntuoc nu-discípulo.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Ruma xa cꞌo jun chivach ixreꞌ ri nrajoꞌ nuꞌon jun rachuoch nem, ¿man came nitzꞌuyeꞌ ta chi nuꞌon pensar janeꞌ (jaroꞌ) miera xticꞌatzin cha, y vi xa cꞌo nojiel riqꞌuin chi nuqꞌuis rubꞌanic?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Ruma xa joꞌc ri ru-cimiento ri jay nitiquir nuya-ka y nupabꞌaꞌ can ri samaj chireꞌ, xcaꞌpa ri vinak y xcaꞌtzeꞌn chirij,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 y xtiquiꞌej chirij: La jun ache la xrajoꞌ xupabꞌaꞌ jun jay, y xa man xtiquir ta xuqꞌuis rubꞌanic, xcaꞌchaꞌ.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 O xa jun rey chi niꞌrubꞌanaꞌ guerra riqꞌuin jun chic rey, ¿man came nitzꞌuyeꞌ ta chi nuꞌon pensar, xa riqꞌuin diez (lajuj) mil soldados nitiquir nuꞌon guerra riqꞌuin ri jun chic rey ri i-rucꞌamun-pa veinte mil soldados?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Y xa nuꞌon pensar chi xa man nitiquir ta, jajaꞌ ncaꞌrutak-el achiꞌaꞌ chi ncaꞌbꞌachꞌoꞌ riqꞌuin ri jun rey antok xa cꞌa naj cꞌo-ve. Y ri achiꞌaꞌ reꞌ ncaꞌbꞌatzijuon riqꞌuin chi quireꞌ man nibꞌanataj ta ri guerra.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Mareꞌ, xa jun chivach ixreꞌ nrajoꞌ ntuoc nu-discípulo, tubꞌanaꞌ pensar otz naꞌay chi nuyaꞌ can nojiel ri cꞌo riqꞌuin. Xa man nuꞌon ta quireꞌ, man nucꞌuluj ta ntuoc nu-discípulo.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Ri atzꞌan, can otz. Pero xa ta ri atzꞌan niqꞌuis-el ri rutzayal, ¿chica ta niꞌan chi nitzalaj chic pa ri rutzayal?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Ri atzꞌan reꞌ, man otz ta chic nicusas chi niyoꞌx pan ulief, ni man otz ta jeꞌ nixuol riqꞌuin avuona. Xa nicꞌak-el ruma man jun chic nicꞌatzin-ve. Ri cꞌo ruxiquin chi nraꞌxaj, can tiraꞌxaj ri xinꞌej, xchaꞌ ri Jesús.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.