João 9

Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y antok ri Jesús nakꞌax, xutzꞌat jun ache muoy; ri ache reꞌ muoy xa-jan antok xalax.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Y ri ru-discípulos xquicꞌutuj cha ri Jesús: Rabí, ¿chica xbꞌano ri pecado chi quireꞌ xalax ri ache reꞌ? ¿Ja ri rutie-rutataꞌ o jajaꞌ? xaꞌchaꞌ cha.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Pero ri Jesús xuꞌej: Ni jajaꞌ ni ri rutie-rutataꞌ xuꞌon pecado chi quireꞌ xalax. Jajaꞌ cala xalax, chi quireꞌ xtikꞌalajin ri samaj ri xtuꞌon ri Dios riqꞌuin.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Inreꞌ nicꞌatzin chi niꞌan ri rusamaj ri takayuon-pa vichin mientras cꞌa pakꞌij, ruma antok ntuoc-pa ri akꞌaꞌ, man jun chic nicovin nisamaj.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Pero mientras inreꞌ incꞌo choch-ulief, inreꞌ ri nquiyoꞌn sakil cha nojiel ri roch-ulief, xchaꞌ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Antok ri Jesús ruꞌeꞌn chic ri tzij reꞌ, xchubꞌan cꞌa pan ulief, xuꞌon jubꞌaꞌ chꞌabꞌak cha ri ruchubꞌ, xubꞌach pa roch ri ache muoy,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 y xuꞌej cha: Vacame caꞌin y achꞌajaꞌ ri anakꞌavach chupan ri estanque ri niꞌeꞌx Siloé cha (ri tzij Siloé nuꞌej: Takuon-el). Ri ache reꞌ xꞌa y xuchꞌaj ri nakꞌaroch, y antok xtzalaj-pa, nitzuꞌn yan chic.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Y ri vinak ri iru-vacínix ri ache reꞌ, y ri nicꞌaj chic vinak ri quitzꞌatuon chi muoy, niquiꞌej: ¿Man ja ta came la ri ache ri katzꞌatuon ri nitzꞌuyeꞌ nucꞌutuj ru-limosna? ncaꞌchaꞌ.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Icꞌo niquiꞌej: Jajaꞌ. Y nicꞌaj chic niquiꞌej: Casi junan ncaꞌtzuꞌn riqꞌuin ri ache reꞌ. Pero jajaꞌ nuꞌej: Inreꞌ reꞌ, xchaꞌ.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Y ri vinak niquicꞌutuj cha ri ache reꞌ: ¿Chica xꞌan chava chi ncatzuꞌn vacame? xaꞌchaꞌ cha.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ri ache xuꞌej chica: Jun ache rubꞌinan Jesús xuꞌon jubꞌaꞌ chꞌabꞌak y jareꞌ ri xubꞌach pa noch, y xuꞌej chuva: Caꞌin y achꞌajaꞌ ri anakꞌavach chupan ri estanque ri niꞌeꞌx Siloé cha. Y ja xiꞌa, y xinchꞌaj ri nakꞌanoch y ja xitzuꞌn.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Pero ri vinak xquicꞌutuj cha: ¿Pacheꞌ cꞌo-ve ri Jesús vacame? xaꞌchaꞌ cha. Y jajaꞌ xuꞌej: Man vataꞌn ta, xchaꞌ chica.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Y ri vinak xquicꞌuaj cꞌa ri ache ri nitzuꞌn yan chic chiquivach ri achiꞌaꞌ fariseos.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ri kꞌij antok ri Jesús xuꞌon ri jubꞌaꞌ chꞌabꞌak y xuꞌon cha ri ache muoy chi xtzuꞌn, chupan jun kꞌij richin uxlanien.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Antok ri ache cꞌo chic apa chiquivach ri achiꞌaꞌ fariseos, ijejeꞌ xquicꞌutuj cꞌa cha chi cheꞌl xꞌan cha chi nitzuꞌn vacame. Y jajaꞌ xuꞌej: Ri xbꞌano chuva chi xitzuꞌn, xubꞌach jubꞌaꞌ chꞌabꞌak pa noch, xinchꞌaj, y ja xitzuꞌn, xchaꞌ chica.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Y nicꞌaj achiꞌaꞌ fariseos xquiꞌej: Ri ache ri rubꞌinan Jesús man riqꞌuin ta ri Dios patanak-ve, ruma man nuꞌon ta guardar ri kꞌij richin uxlanien. Pero nicꞌaj chic achiꞌaꞌ fariseos xquiꞌej: ¿Can nitiquir came ncaꞌruꞌon milagros jun ache ri cꞌo ru-pecado? Ri achiꞌaꞌ fariseos reꞌ man junan ta niquiꞌej chirij ri Jesús.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Rumareꞌ ri achiꞌaꞌ fariseos xquicꞌutuj chic cha ri ache muoy ri nitzuꞌn yan chic: ¿Chica chi ache naꞌej atreꞌ ri xjako ri anakꞌavach? Y ri ache reꞌ xuꞌej: Inreꞌ niꞌej chi jun profeta, xchaꞌ chica.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Pero ri achiꞌaꞌ ri cꞌo quikꞌij chiquicajol ri israelitas, man niquinimaj ta chi ri ache reꞌ can muoy antok xalax, y vacame xa nitzuꞌn yan chic. Rumareꞌ xaꞌcayuoj ri rutie-rutataꞌ ri ache ri nitzuꞌn yan chic,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 y xquicꞌutuj cꞌa chica: ¿Ja ivalcꞌual va, ri ntiꞌej chi muoy antok xalax? ¿Cheꞌl reꞌ chi nitzuꞌn yan chic vacame? xaꞌchaꞌ.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Y ri rutie-rutataꞌ ri ache xquiꞌej chica: Kataꞌn chi ja kalcꞌual va y can muoy antok xalax.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Pero man kataꞌn ta ojreꞌ ri chica xuꞌon chi vacame nitzuꞌn. Y man kataꞌn ta jeꞌ ri chica xbꞌano cha chi nitzuꞌn yan chic vacame. Ticꞌutuj cha jajaꞌ; ruma jajaꞌ cꞌo chic rujunaꞌ, y xtuꞌej chiva ri chica xꞌan cha, xaꞌchaꞌ.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Quireꞌ xquiꞌej ri rutie-rutataꞌ ri ache chica ri achiꞌaꞌ ri cꞌo quikꞌij chiquicajol ri israelitas, ruma quixiꞌin-quiꞌ chiquivach. Ruma ri achiꞌaꞌ ri cꞌo quikꞌij calasan chic rubꞌixic, chi chica-na ri xtiꞌeꞌn chi ri Jesús jareꞌ ri Cristo, can nikotax-pa chupan ri sinagoga.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Rumareꞌ ri rutie-rutataꞌ ri ache xquiꞌej chi tiquicꞌutuj cha jajaꞌ, ruma jajaꞌ cꞌo chic rujunaꞌ.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Y ri achiꞌaꞌ reꞌ xcayuoj chic jun bꞌay ri ache ri nitzuꞌn yan chic, y xquiꞌej cha: Ja ri Dios tayaꞌ rukꞌij. Ojreꞌ kataꞌn chi ri ache rubꞌinan Jesús xa jun pecador, xaꞌchaꞌ cha.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Y ri ache xuꞌej chica: Inreꞌ man vataꞌn ta xa ri ache reꞌ xa jun pecador o manak. Ri vataꞌn inreꞌ ja ri rubꞌanun-pa, chi man nquitzuꞌn ta y vacame nquitzuꞌn, xchaꞌ jajaꞌ.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Y ri achiꞌaꞌ reꞌ xquicꞌutuj chic cha ri ache: ¿Chica xuꞌon chava? ¿Cheꞌl antok xujak ri anakꞌavach? xaꞌchaꞌ.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Jajaꞌ xuꞌej chica: Pero reꞌ ya xinꞌej chiva y xa man xinivaxaj ta. ¿Karruma vacame ixreꞌ ntivajoꞌ chi inreꞌ niꞌej chic jun bꞌay chiva? ¿Ntivajoꞌ jeꞌ nquixuoc ru-discípulos jajaꞌ? xchaꞌ chica.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Pero ri achiꞌaꞌ reꞌ xpa quiyoval y xquiꞌej: Atreꞌ xa at jun ru-discípulo jajaꞌ, pero ojreꞌ oj ru-discípulos ri Moisés.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ojreꞌ kataꞌn chi ri Moisés can xchꞌoꞌ ri Dios riqꞌuin, pero ri ache reꞌ man kataꞌn ta pacheꞌ patanak-ve, xaꞌchaꞌ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Y ri ache xchꞌo-apa chica y xuꞌej: Inreꞌ altíra nquichapataj, ruma ixreꞌ man ivataꞌn ta pacheꞌ patanak-ve, pero inreꞌ xujak ri nakꞌanoch.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Can kataꞌn chi ri Dios man nraꞌxaj ta ri niquicꞌutuj ri pecadores cha. Pero ri jun ri nuxiꞌij-riꞌ nuꞌon pecado choch ri Dios y nuꞌon jeꞌ ri nrajoꞌ, can nicꞌaxax y niyoꞌx cha ri nucꞌutuj.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Xa-jan antok xtzꞌucutaj-pa ri roch-ulief, man jun bꞌay cꞌaxan chi cꞌo ta jun ache nuꞌon cha jun muoy xa-jan antok xalax, chi nitzuꞌn yan chic.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Y xa ta ri ache reꞌ man ta riqꞌuin ri Dios patanak-ve, man jun kax nitiquir nuꞌon, xchaꞌ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Pero ri achiꞌaꞌ reꞌ xquiꞌej cha ri ache ri nitzuꞌn yan chic: Atreꞌ can xatalax chupan nojiel a-pecado, ¿y navajoꞌ nkojatijuoj ojreꞌ? xaꞌchaꞌ. Y xquikotaj-pa ri ache reꞌ chireꞌ.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ri Jesús xraꞌxaj chi ri ache reꞌ xkotax-pa, rumareꞌ xbꞌarucanuj. Y antok xril, xuꞌej cha: ¿Nanimaj atreꞌ ri Rucꞌajuol ri Dios? xchaꞌ ri Jesús cha.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Y ri ache ri nitzuꞌn yan chic, xuꞌej cha ri Jesús: Tuoya, ¿chica cꞌa ri Rucꞌajuol ri Dios chi ninimaj inreꞌ? xchaꞌ ri ache.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Y ri Jesús xuꞌej cha: Atreꞌ atzꞌatuon chic ri Rucꞌajuol ri Dios. Y ri nichꞌoꞌ aviqꞌuin jareꞌ.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Y ri ache xuꞌej: Ajaf, inreꞌ ncannimaj. Y ri ache can xuyaꞌ rukꞌij ri Jesús.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Y ri Jesús xuꞌej: Inreꞌ xipa choch-ulief chi ncaꞌntzꞌat ri chica quibꞌanun ri vinak, xa i-otz o man i-otz ta. Y niꞌan chica ri vinak ri man ncaꞌtzuꞌn ta chi ncaꞌtzuꞌn. Pero ri niquinaꞌ chi ncaꞌtzuꞌn, xa xcaꞌuoc muoy.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Icꞌo achiꞌaꞌ fariseos ri icꞌo-apa chireꞌ pacheꞌ cꞌo-ve ri Jesús, antok xcaꞌxaj reꞌ, xquiꞌej: ¿Oj muoy cꞌa jeꞌ ojreꞌ?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Y ri Jesús xuꞌej chica: Xa ta ix muoy, otz ta, ruma manak ta i-pecado. Pero ruma ixreꞌ ntiꞌej chi man ix muoy ta, rumareꞌ cꞌo ri i-pecado.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.