João 9

Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y antok ri Jesús nakꞌax, xutzꞌat jun ache muoy; ri ache reꞌ muoy xa-jan antok xalax.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Y ri ru-discípulos xquicꞌutuj cha ri Jesús: Rabí, ¿chica xbꞌano ri pecado chi quireꞌ xalax ri ache reꞌ? ¿Ja ri rutie-rutataꞌ o jajaꞌ? xaꞌchaꞌ cha.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Pero ri Jesús xuꞌej: Ni jajaꞌ ni ri rutie-rutataꞌ xuꞌon pecado chi quireꞌ xalax. Jajaꞌ cala xalax, chi quireꞌ xtikꞌalajin ri samaj ri xtuꞌon ri Dios riqꞌuin.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Inreꞌ nicꞌatzin chi niꞌan ri rusamaj ri takayuon-pa vichin mientras cꞌa pakꞌij, ruma antok ntuoc-pa ri akꞌaꞌ, man jun chic nicovin nisamaj.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Pero mientras inreꞌ incꞌo choch-ulief, inreꞌ ri nquiyoꞌn sakil cha nojiel ri roch-ulief, xchaꞌ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Antok ri Jesús ruꞌeꞌn chic ri tzij reꞌ, xchubꞌan cꞌa pan ulief, xuꞌon jubꞌaꞌ chꞌabꞌak cha ri ruchubꞌ, xubꞌach pa roch ri ache muoy,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 y xuꞌej cha: Vacame caꞌin y achꞌajaꞌ ri anakꞌavach chupan ri estanque ri niꞌeꞌx Siloé cha (ri tzij Siloé nuꞌej: Takuon-el). Ri ache reꞌ xꞌa y xuchꞌaj ri nakꞌaroch, y antok xtzalaj-pa, nitzuꞌn yan chic.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Y ri vinak ri iru-vacínix ri ache reꞌ, y ri nicꞌaj chic vinak ri quitzꞌatuon chi muoy, niquiꞌej: ¿Man ja ta came la ri ache ri katzꞌatuon ri nitzꞌuyeꞌ nucꞌutuj ru-limosna? ncaꞌchaꞌ.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Icꞌo niquiꞌej: Jajaꞌ. Y nicꞌaj chic niquiꞌej: Casi junan ncaꞌtzuꞌn riqꞌuin ri ache reꞌ. Pero jajaꞌ nuꞌej: Inreꞌ reꞌ, xchaꞌ.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Y ri vinak niquicꞌutuj cha ri ache reꞌ: ¿Chica xꞌan chava chi ncatzuꞌn vacame? xaꞌchaꞌ cha.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ri ache xuꞌej chica: Jun ache rubꞌinan Jesús xuꞌon jubꞌaꞌ chꞌabꞌak y jareꞌ ri xubꞌach pa noch, y xuꞌej chuva: Caꞌin y achꞌajaꞌ ri anakꞌavach chupan ri estanque ri niꞌeꞌx Siloé cha. Y ja xiꞌa, y xinchꞌaj ri nakꞌanoch y ja xitzuꞌn.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Pero ri vinak xquicꞌutuj cha: ¿Pacheꞌ cꞌo-ve ri Jesús vacame? xaꞌchaꞌ cha. Y jajaꞌ xuꞌej: Man vataꞌn ta, xchaꞌ chica.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Y ri vinak xquicꞌuaj cꞌa ri ache ri nitzuꞌn yan chic chiquivach ri achiꞌaꞌ fariseos.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Ri kꞌij antok ri Jesús xuꞌon ri jubꞌaꞌ chꞌabꞌak y xuꞌon cha ri ache muoy chi xtzuꞌn, chupan jun kꞌij richin uxlanien.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Antok ri ache cꞌo chic apa chiquivach ri achiꞌaꞌ fariseos, ijejeꞌ xquicꞌutuj cꞌa cha chi cheꞌl xꞌan cha chi nitzuꞌn vacame. Y jajaꞌ xuꞌej: Ri xbꞌano chuva chi xitzuꞌn, xubꞌach jubꞌaꞌ chꞌabꞌak pa noch, xinchꞌaj, y ja xitzuꞌn, xchaꞌ chica.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Y nicꞌaj achiꞌaꞌ fariseos xquiꞌej: Ri ache ri rubꞌinan Jesús man riqꞌuin ta ri Dios patanak-ve, ruma man nuꞌon ta guardar ri kꞌij richin uxlanien. Pero nicꞌaj chic achiꞌaꞌ fariseos xquiꞌej: ¿Can nitiquir came ncaꞌruꞌon milagros jun ache ri cꞌo ru-pecado? Ri achiꞌaꞌ fariseos reꞌ man junan ta niquiꞌej chirij ri Jesús.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Rumareꞌ ri achiꞌaꞌ fariseos xquicꞌutuj chic cha ri ache muoy ri nitzuꞌn yan chic: ¿Chica chi ache naꞌej atreꞌ ri xjako ri anakꞌavach? Y ri ache reꞌ xuꞌej: Inreꞌ niꞌej chi jun profeta, xchaꞌ chica.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Pero ri achiꞌaꞌ ri cꞌo quikꞌij chiquicajol ri israelitas, man niquinimaj ta chi ri ache reꞌ can muoy antok xalax, y vacame xa nitzuꞌn yan chic. Rumareꞌ xaꞌcayuoj ri rutie-rutataꞌ ri ache ri nitzuꞌn yan chic,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 y xquicꞌutuj cꞌa chica: ¿Ja ivalcꞌual va, ri ntiꞌej chi muoy antok xalax? ¿Cheꞌl reꞌ chi nitzuꞌn yan chic vacame? xaꞌchaꞌ.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Y ri rutie-rutataꞌ ri ache xquiꞌej chica: Kataꞌn chi ja kalcꞌual va y can muoy antok xalax.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Pero man kataꞌn ta ojreꞌ ri chica xuꞌon chi vacame nitzuꞌn. Y man kataꞌn ta jeꞌ ri chica xbꞌano cha chi nitzuꞌn yan chic vacame. Ticꞌutuj cha jajaꞌ; ruma jajaꞌ cꞌo chic rujunaꞌ, y xtuꞌej chiva ri chica xꞌan cha, xaꞌchaꞌ.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Quireꞌ xquiꞌej ri rutie-rutataꞌ ri ache chica ri achiꞌaꞌ ri cꞌo quikꞌij chiquicajol ri israelitas, ruma quixiꞌin-quiꞌ chiquivach. Ruma ri achiꞌaꞌ ri cꞌo quikꞌij calasan chic rubꞌixic, chi chica-na ri xtiꞌeꞌn chi ri Jesús jareꞌ ri Cristo, can nikotax-pa chupan ri sinagoga.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Rumareꞌ ri rutie-rutataꞌ ri ache xquiꞌej chi tiquicꞌutuj cha jajaꞌ, ruma jajaꞌ cꞌo chic rujunaꞌ.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Y ri achiꞌaꞌ reꞌ xcayuoj chic jun bꞌay ri ache ri nitzuꞌn yan chic, y xquiꞌej cha: Ja ri Dios tayaꞌ rukꞌij. Ojreꞌ kataꞌn chi ri ache rubꞌinan Jesús xa jun pecador, xaꞌchaꞌ cha.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Y ri ache xuꞌej chica: Inreꞌ man vataꞌn ta xa ri ache reꞌ xa jun pecador o manak. Ri vataꞌn inreꞌ ja ri rubꞌanun-pa, chi man nquitzuꞌn ta y vacame nquitzuꞌn, xchaꞌ jajaꞌ.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Y ri achiꞌaꞌ reꞌ xquicꞌutuj chic cha ri ache: ¿Chica xuꞌon chava? ¿Cheꞌl antok xujak ri anakꞌavach? xaꞌchaꞌ.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Jajaꞌ xuꞌej chica: Pero reꞌ ya xinꞌej chiva y xa man xinivaxaj ta. ¿Karruma vacame ixreꞌ ntivajoꞌ chi inreꞌ niꞌej chic jun bꞌay chiva? ¿Ntivajoꞌ jeꞌ nquixuoc ru-discípulos jajaꞌ? xchaꞌ chica.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Pero ri achiꞌaꞌ reꞌ xpa quiyoval y xquiꞌej: Atreꞌ xa at jun ru-discípulo jajaꞌ, pero ojreꞌ oj ru-discípulos ri Moisés.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ojreꞌ kataꞌn chi ri Moisés can xchꞌoꞌ ri Dios riqꞌuin, pero ri ache reꞌ man kataꞌn ta pacheꞌ patanak-ve, xaꞌchaꞌ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Y ri ache xchꞌo-apa chica y xuꞌej: Inreꞌ altíra nquichapataj, ruma ixreꞌ man ivataꞌn ta pacheꞌ patanak-ve, pero inreꞌ xujak ri nakꞌanoch.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Can kataꞌn chi ri Dios man nraꞌxaj ta ri niquicꞌutuj ri pecadores cha. Pero ri jun ri nuxiꞌij-riꞌ nuꞌon pecado choch ri Dios y nuꞌon jeꞌ ri nrajoꞌ, can nicꞌaxax y niyoꞌx cha ri nucꞌutuj.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Xa-jan antok xtzꞌucutaj-pa ri roch-ulief, man jun bꞌay cꞌaxan chi cꞌo ta jun ache nuꞌon cha jun muoy xa-jan antok xalax, chi nitzuꞌn yan chic.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Y xa ta ri ache reꞌ man ta riqꞌuin ri Dios patanak-ve, man jun kax nitiquir nuꞌon, xchaꞌ.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Pero ri achiꞌaꞌ reꞌ xquiꞌej cha ri ache ri nitzuꞌn yan chic: Atreꞌ can xatalax chupan nojiel a-pecado, ¿y navajoꞌ nkojatijuoj ojreꞌ? xaꞌchaꞌ. Y xquikotaj-pa ri ache reꞌ chireꞌ.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Ri Jesús xraꞌxaj chi ri ache reꞌ xkotax-pa, rumareꞌ xbꞌarucanuj. Y antok xril, xuꞌej cha: ¿Nanimaj atreꞌ ri Rucꞌajuol ri Dios? xchaꞌ ri Jesús cha.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Y ri ache ri nitzuꞌn yan chic, xuꞌej cha ri Jesús: Tuoya, ¿chica cꞌa ri Rucꞌajuol ri Dios chi ninimaj inreꞌ? xchaꞌ ri ache.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Y ri Jesús xuꞌej cha: Atreꞌ atzꞌatuon chic ri Rucꞌajuol ri Dios. Y ri nichꞌoꞌ aviqꞌuin jareꞌ.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Y ri ache xuꞌej: Ajaf, inreꞌ ncannimaj. Y ri ache can xuyaꞌ rukꞌij ri Jesús.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Y ri Jesús xuꞌej: Inreꞌ xipa choch-ulief chi ncaꞌntzꞌat ri chica quibꞌanun ri vinak, xa i-otz o man i-otz ta. Y niꞌan chica ri vinak ri man ncaꞌtzuꞌn ta chi ncaꞌtzuꞌn. Pero ri niquinaꞌ chi ncaꞌtzuꞌn, xa xcaꞌuoc muoy.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Icꞌo achiꞌaꞌ fariseos ri icꞌo-apa chireꞌ pacheꞌ cꞌo-ve ri Jesús, antok xcaꞌxaj reꞌ, xquiꞌej: ¿Oj muoy cꞌa jeꞌ ojreꞌ?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Y ri Jesús xuꞌej chica: Xa ta ix muoy, otz ta, ruma manak ta i-pecado. Pero ruma ixreꞌ ntiꞌej chi man ix muoy ta, rumareꞌ cꞌo ri i-pecado.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.