João 7
Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs VC
1 Después nojiel reꞌ, ri Jesús xꞌa pa tak tanamet ri icꞌo Galilea. Man xrajoꞌ ta chic nakꞌax pa tak tanamet ri icꞌo Judea, ruma ri achiꞌaꞌ ri cꞌo quikꞌij chiquicajol ri israelitas niquicanuj manera chi niquiquimisaj.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ri tiempo reꞌ, xa cierca chic ri quinamakꞌej ri israelitas ri niꞌeꞌx tabernáculos cha.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Y ri ruchakꞌ ri Jesús xquiꞌej cha: Catiel vaveꞌ Galilea y caꞌin cꞌa Judea, chi quireꞌ ri a-discípulos ri icꞌo chireꞌ, niquitzꞌat ri milagros ri naꞌan.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ruma man jun ri nrajoꞌ nucꞌut-riꞌ, nuꞌon kax pan aval. Can nicꞌatzin chi tacꞌutu-aviꞌ chiquivach ri vinak, xaꞌchaꞌ ri ruchakꞌ cha.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Mesque ijejeꞌ i-ruchakꞌ ri Jesús, pero man niquinimaj ta.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Y ri Jesús xuꞌej chica ri ruchakꞌ: Ixreꞌ chica-na kꞌij otz nquixbꞌaka chupan ri namakꞌej. Pero inreꞌ man quireꞌ ta. Inreꞌ majaꞌ talka ri nu-huora.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Ixreꞌ man itziel ta nquixtzꞌiet cuma ri vinak ri man quiniman ta ri Dios. Pero inreꞌ itziel nquitzꞌiet, ruma inreꞌ niꞌej ri itziel tak kax ri ncaꞌquiꞌan.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Quixꞌin ixreꞌ chupan ri namakꞌej; inreꞌ cꞌa majaꞌ quiꞌa-el chupan ri namakꞌej reꞌ. Ri nu-huora majaꞌ talka, xchaꞌ ri Jesús chica.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Y antok ri Jesús ruꞌeꞌn chic nojiel reꞌ chica ri ruchakꞌ, jajaꞌ xcꞌujieꞌ can chireꞌ Galilea.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Y antok i-bꞌanak chic ri ruchakꞌ chupan ri namakꞌej, cꞌajareꞌ xꞌa jajaꞌ. Pero xa man xucꞌut ta riꞌ antok xꞌa.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Y chupan ri namakꞌej, ri achiꞌaꞌ ri cꞌo quikꞌij chiquicajol ri israelitas, ri itziel niquitzꞌat ri Jesús, niquicanuj y niquiꞌej: ¿Pacheꞌ cꞌo-ve ri jun ache reꞌ? ncaꞌchaꞌ.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Y chiquicajol ri vinak chupan ri namakꞌej reꞌ, qꞌuiy niquiꞌej chirij ri Jesús. Icꞌo ncaꞌeꞌn: Ri Jesús jun utzulaj ache. Icꞌo ncaꞌeꞌn: Ri Jesús man otz ta, jajaꞌ ncaꞌruꞌon engañar ri vinak.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Pero man jun chiquivach ri vinak ri ncaꞌeꞌn quireꞌ nrajoꞌ nuꞌej abiertamente, ruma niquixiꞌij-quiꞌ chiquivach ri achiꞌaꞌ ri cꞌo quikꞌij chiquicajol ri israelitas.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Y antok xnacꞌajar ri namakꞌej reꞌ, ri Jesús xbꞌaka pa templo. Jajaꞌ nucꞌut ri ruchꞌabꞌal ri Dios chiquivach ri vinak ri quimaluon-quiꞌ chireꞌ.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Ri achiꞌaꞌ ri cꞌo quikꞌij chiquicajol ri israelitas can xaꞌchapataj, rumareꞌ niquiꞌej chirij ri Jesús: ¿Cheꞌl chi ri ache reꞌ qꞌuiy rataꞌn chirij ri ruchꞌabꞌal ri Dios y xa man jun bꞌay xkatzꞌat chi xutijuoj-riꞌ? ncaꞌchaꞌ.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Pero ri Jesús xuꞌej: Ri nicꞌut inreꞌ, man vichin ta inreꞌ, xa richin ri takayuon-pa vichin.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Y ri nrajoꞌ nuꞌon ri nrajoꞌ ri Dios, xtiratamaj chi ri nicꞌut inreꞌ xa riqꞌuin ri Dios patanak-ve o xa nuyuon niꞌej.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Jun vinak ri ruyuon nichꞌo-ka chirij jajaꞌ mismo, nrajoꞌ chi niyoꞌx rukꞌij cuma ri vinak. Pero inreꞌ nivajoꞌ chi ixreꞌ ntiyaꞌ rukꞌij ri Dios ri takayuon-pa vichin. Y jareꞌ nibꞌano chi nikꞌalajin chi inreꞌ ja ri ketzij niꞌan y man jun bꞌay niꞌan ri man otz ta.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Ri Moisés xuyaꞌ ri ley pan ikꞌaꞌ, pero man ntiꞌan ta ri chica nuꞌej ri ley reꞌ. Ruma ixreꞌ nticanuj manera chi nquiniquimisaj, xchaꞌ ri Jesús.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Y ri vinak xquiꞌej: Xa cꞌo itziel espíritu aviqꞌuin. ¿Chica nrajoꞌ niquimisan avichin? xaꞌchaꞌ cha.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Pero ri Jesús xuꞌej chica: Ixreꞌ xixchapataj antok xitzꞌat chi inreꞌ chupan jun kꞌij richin uxlanien xinꞌan jun milagro.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Pero chupan ri ru-ley ri Moisés nuꞌej chi tiꞌan ri circuncisión. Pero man ja ta ri Moisés ri xtzꞌucu-pa ri circuncisión, xa ja ri kateꞌt-kamamaꞌ ri xaꞌtzꞌucu-pa. Y rumareꞌ ixreꞌ vacame, mesque chupan jun kꞌij richin uxlanien, can ntiꞌan ri circuncisión cha jun xuluꞌ alaꞌ.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Ixreꞌ ntivajoꞌ ntiꞌan ri nuꞌej ri ley ri ruyoꞌn can ri Moisés, y rumareꞌ, mesque chupan jun kꞌij richin uxlanien, ixreꞌ can ntiꞌan ri circuncisión. ¿Y karruma xpa ivoyoval chuva inreꞌ ruma xinꞌan sanar jun ache chupan jun kꞌij richin uxlanien?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Man tiꞌej chi man otz ta ri xinꞌan, joꞌc ruma quireꞌ ntitzꞌat ixreꞌ. Ixreꞌ titzꞌataꞌ otz ri xinꞌan, cꞌajareꞌ tiꞌej xa otz o man otz ta, xchaꞌ ri Jesús.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Y icꞌo chiquivach ri vinak aj-chireꞌ pa tanamet Jerusalén ri niquiꞌej: ¿Man ja ta came la ri nicanux chi niquimisas?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Xa man ravan ta riꞌ. ¡Titzꞌataꞌ! Ja nichꞌoꞌ chiquivach ri vinak y man jun kax niꞌeꞌx cha. ¿O xa ya xquinimaj ri achiꞌaꞌ ri cꞌo quikꞌij chikacajol chi jajaꞌ ri Cristo?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Pero kataꞌn pacheꞌ patanak-ve jajaꞌ. Y antok xtipa ri Cristo, man jun xtinaꞌien pacheꞌ xtipa-ve, ncaꞌchaꞌ ri vinak aj-Jerusalén.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Y ri Jesús nichꞌoꞌ chiquivach ri vinak ri chireꞌ pa templo. Y cof xchꞌoꞌ y xuꞌej: Ixreꞌ ivataꞌn noch y ivataꞌn jeꞌ pacheꞌ xipa-ve. Pero ri takayuon-pa vichin man ivataꞌn ta roch, y jajaꞌ can ketzij. Man nuyuon ta inreꞌ xinꞌan chi xipa choch-ulief.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Inreꞌ vataꞌn roch ri man ivataꞌn ta roch ixreꞌ, ruma riqꞌuin jajaꞌ in-patanak-ve; y jajaꞌ ri takayuon-pa vichin, xchaꞌ.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Y icꞌo nicꞌaj xcajoꞌ ta xquitzꞌom ri Jesús, pero man jun xtzꞌamo ruma ri ru-huora majaꞌ talka.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Iqꞌuiy chiquivach ri vinak xquinimaj ri Jesús chupan ri kꞌij reꞌ y niquiꞌej: Antok xtipa ri Cristo, ¿xtuꞌon más milagros que choch va ache va? xaꞌchaꞌ.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Y ri achiꞌaꞌ fariseos xcaꞌxaj ri niquiꞌej ri vinak chirij ri Jesús. Rumareꞌ ri achiꞌaꞌ fariseos reꞌ y ri principales sacerdotes, xaꞌquitak-el ri alguaciles chi niquitzꞌamaꞌ.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Entonces ri Jesús xuꞌej: Cꞌa cꞌo jubꞌaꞌ tiempo ri nquicꞌujieꞌ iviqꞌuin. Después xquitzalaj riqꞌuin ri takayuon-pa vichin.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ixreꞌ xquinicanuj y man xquinivil ta chic; ruma ri lugar pacheꞌ xquibꞌacꞌujie-ve inreꞌ, ixreꞌ man xquixtiquir ta xquixbꞌaka, xchaꞌ ri Jesús.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Y ri achiꞌaꞌ ri cꞌo quikꞌij chiquicajol ri israelitas niquiꞌej chiquivach: ¿Pacheꞌ came xtiꞌa-ve ri Jesús chi man xtikil ta? ¿Niꞌa came nicꞌaj chic lugares quiqꞌuin ri israelitas ri icꞌo chiquicajol ri man israelitas ta, o ncaꞌbꞌarutijuoj came ri man israelitas ta?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ¿Chica nrajoꞌ nuꞌej ri xuꞌej: Ixreꞌ xquinicanuj y man xquinivil ta chic; ruma ri lugar pacheꞌ xquibꞌacꞌujie-ve inreꞌ, ixreꞌ man xquixtiquir ta xquixbꞌaka? ncaꞌchaꞌ.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Chupan ri ruqꞌuisbꞌal y namalaj kꞌij richin ri jun namakꞌej reꞌ, ri Jesús xpiꞌieꞌ y cof xchꞌoꞌ: Xa cꞌo jun ri chakeꞌj ruchiꞌ, tipa viqꞌuin inreꞌ y tukumuꞌ ruyaꞌ.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ri nquirunimaj, can nuꞌon incheꞌl nuꞌej chupan ri ruchꞌabꞌal ri Dios ri tzꞌibꞌan can. Can xtiꞌin ri Yaꞌ ri nuyaꞌ cꞌaslien riqꞌuin ránima incheꞌl nuꞌon ri río, xchaꞌ ri Jesús.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ri Yaꞌ ri xuꞌej ri Jesús, ja ri Espíritu Santo; ruma jareꞌ ri xtiquiꞌan recibir ri vinak ri ncaꞌniman richin ri Jesús. Y ri kꞌij reꞌ cꞌa majaꞌ tika-pa ri Espíritu Santo, ruma cꞌa majaꞌ titzalaj-el ri Jesús chicaj chi nikꞌalajin chi jajaꞌ can cꞌo-ve rukꞌij.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Y icꞌo chiquivach ri vinak, antok xcaꞌxaj ri tzij ri xaꞌruꞌej ri Jesús, xquiꞌej: Can ketzij chi jajaꞌ jareꞌ ri profeta.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Y icꞌo jeꞌ niquiꞌej: Jajaꞌ jareꞌ ri Cristo. Pero nicꞌaj chic niquiꞌej: ¿Galilea came nipa-ve ri Cristo?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 ¿Man nuꞌej ta came ri ruchꞌabꞌal ri Dios ri tzꞌibꞌan can, chi ri Cristo rumáma can ri rey David, y chi chireꞌ Belén, ri tanamet pacheꞌ xalax-ve ri David, chireꞌ nipa-ve ri Cristo? ncaꞌchaꞌ.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Ri vinak xa man junan ta xquiꞌej-ka chirij ri Cristo.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Y icꞌo nicꞌaj chic chiquivach ri vinak, can xcajoꞌ ta xquitzꞌom-el ri Jesús, pero xa man jun xtzꞌamo.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Antok ri alguaciles, ri i-takuon-el cuma ri principales sacerdotes y cuma ri achiꞌaꞌ fariseos, xaꞌtzalaj-pa; xcꞌutux cꞌa chica: ¿Karruma man xitzꞌom ta pa ri Jesús?
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Y ri achiꞌaꞌ xquiꞌej: ¡Ruma man jun chic ache nichꞌoꞌ incheꞌl nichꞌoꞌ jajaꞌ! xaꞌchaꞌ.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Y ri achiꞌaꞌ fariseos xquiꞌej chica: ¿Ixreꞌ jeꞌ xixꞌan engañar?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ¿Acaso icꞌo chiquivach ri autoridades y chiquivach ri achiꞌaꞌ fariseos quiniman ri nuꞌej ri Jesús?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Xa ja ri vinak ri man cataꞌn ta ri ru-ley ri Moisés, xa jareꞌ ri niquinimaj ri Jesús. Can xtika ri castigo pa quiveꞌ ri vinak reꞌ.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Pero ri Nicodemo, jun chiquivach ri achiꞌaꞌ fariseos, ri xbꞌaka chakꞌaꞌ riqꞌuin ri Jesús, xuꞌej chica ri nicꞌaj chic achiꞌaꞌ:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Chupan ri ka-ley nuꞌej chi manak cheꞌl nakaꞌan juzgar jun ache, xa naꞌay man kaxan ta ri chica rubꞌanun.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Y ijejeꞌ xquiꞌej cha ri Nicodemo: ¿At aj-Galilea atreꞌ cꞌa? Tatzꞌataꞌ otz ri ruchꞌabꞌal ri Dios ri tzꞌibꞌan can. Can kꞌalaj chi Galilea man jun cꞌa profeta alanak-pa, xaꞌchaꞌ.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Ri achiꞌaꞌ ri quimaluon-quiꞌ, cada uno xaꞌa chicachuoch,
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.