João 2
Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs NVT
1 Y chi oxeꞌ kꞌij, chireꞌ pa tanamet Caná ri cꞌo Galilea, cꞌo jun cꞌulubꞌic xꞌan. Y ri rutieꞌ ri Jesús cꞌo chireꞌ.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Y ri Jesús y ri ru-discípulos xaꞌan jeꞌ invitar chupan ri cꞌulubꞌic reꞌ.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Y ri vino xa xqꞌuis chupan ri cꞌulubꞌic. Y ri rutieꞌ ri Jesús xjiel-pa riqꞌuin y xuꞌej cha: Manak chic vino quiqꞌuin.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Pero ri Jesús xuꞌej cha: ¿Chica navajoꞌ chuva nuoya? Ruma ri nu-huora majaꞌ talka, xchaꞌ cha.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Y ri rutieꞌ ri Jesús xuꞌej chica ri ncaꞌbꞌano servir: Xa cꞌo chica xtuꞌej ri Jesús chiva, tibꞌanaꞌ nojiel, xchaꞌ chica.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Y chireꞌ icꞌo vakiꞌ yacbꞌal-yaꞌ i-bꞌanun cha abꞌaj, ruma chupan reꞌ ri israelitas niquiya-ve ri yaꞌ ri nicꞌatzin chica chi niquichꞌaj-quiꞌ, incheꞌl nuꞌej ri ley chi tiquibꞌanaꞌ. Y ri yacbꞌal-yaꞌ reꞌ, cajeꞌ o vuꞌuoꞌ cucuꞌ quipan.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Y ri Jesús xuꞌej chica ri ncaꞌbꞌano servir: Quiꞌinojsaj ri yacbꞌal-yaꞌ reꞌ cha yaꞌ, xchaꞌ chica. Y ijejeꞌ quireꞌ xquiꞌan. Can xaꞌquinojsaj ri yacbꞌal-yaꞌ.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Después ri Jesús xuꞌej chica: Vacame tipaja-el jubꞌaꞌ y tivucꞌuaj cha ri ache ri encargado richin ri namakꞌej. Y ri ncaꞌbꞌano servir, can xquiꞌan-ve ri xuꞌej ri Jesús chica.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Y antok ri ache ri encargado richin ri namakꞌej xunaꞌ chi jaꞌal ruquiꞌal ri vino reꞌ, jajaꞌ man rataꞌn ta pacheꞌ xpa-ve, xa joꞌc ri xaꞌpajo-el ri i-taꞌmayuon. Mareꞌ xrayuoj ri alaꞌ ri xcꞌulieꞌ,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 y xuꞌej cha: Antok cꞌo jun namakꞌej quireꞌ, quinojiel vinak ja ri vino ri más otz niquiyaꞌ naꞌay, y antok ri icꞌo pa namakꞌej quikumun qꞌuiy chic vino, jareꞌ antok niquiyaꞌ ri vino ri man can ta otz. Pero atreꞌ xa man quireꞌ ta xaꞌan. Atreꞌ xa cꞌajaꞌ xavalasaj-pa ri vino ri más otz, xchaꞌ ri encargado.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Ri xuꞌon ri Jesús chupan ri cꞌulubꞌic pa tanamet Caná ri cꞌo Galilea, jareꞌ ri naꞌay milagro ri xuꞌon. Y riqꞌuin reꞌ, xucꞌut cꞌa chi jajaꞌ cꞌo rukꞌij. Y ri ru-discípulos can xquiyaꞌ cánima riqꞌuin.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Antok xqꞌuis ri namakꞌej richin ri cꞌulubꞌic, ri Jesús, ri rutieꞌ, ri i-ruchakꞌ y ri ru-discípulos xaꞌa-ka pa tanamet Capernaum. Y xaꞌcꞌujieꞌ chireꞌ man qꞌuiy ta kꞌij.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Y xa cierca chic ri Pascua, ri jun quinamakꞌej ri israelitas y ri Jesús xꞌa cꞌa pa tanamet Jerusalén richin ri namakꞌej reꞌ.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Y chireꞌ pa templo ri cꞌo Jerusalén, ri Jesús xaꞌbꞌarilaꞌ ri ncaꞌcꞌayin váquix, ovejas y paluomix. Y ri niquicꞌax miera i-tzꞌuyul chireꞌ.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Y ri Jesús xuchojmij jun caloꞌ chi ncaꞌruchꞌey y xaꞌrutarariej-el quinojiel ri ncaꞌcꞌayin ovejas y váquix chireꞌ pa templo. Y chica ri niquicꞌax miera, xuqꞌuiak can ri qui-miera chiquivach y xupajqꞌuij can ri qui-mesas.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Y chica ri ncaꞌquicꞌayij paluomix xuꞌej: Quiꞌivalasaj-el reꞌ vaveꞌ. Y man tiꞌan cha ri rachuoch ri Nataꞌ Dios jun qꞌuiyiꞌal, xchaꞌ ri Jesús.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Rumareꞌ ri ru-discípulos xalka pa quiveꞌ ri tzij ri tzꞌibꞌan can chupan ri ruchꞌabꞌal ri Dios. Ri tzij reꞌ nuꞌej: Nikꞌaxo vánima ruma ri niquiꞌan ri vinak chupan ri avachuoch, nichaꞌ.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Y ri achiꞌaꞌ ri cꞌo quikꞌij chiquicajol ri israelitas xquiꞌej cha ri Jesús: ¿Chica señal naꞌan chakavach chi nakatzꞌat chi cꞌo poder pan akꞌaꞌ chi xaꞌvokotaj-el ri vinak vaveꞌ? xaꞌchaꞌ cha.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Y ri Jesús xuꞌej chica: Tivulij va templo va, y inreꞌ chi oxeꞌ kꞌij xtinpabꞌaꞌ chic jun bꞌay, xchaꞌ.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Y ri achiꞌaꞌ ri cꞌo quikꞌij chiquicajol ri israelitas xquiꞌej cha ri Jesús: Ri templo va, cuarenta y seis junaꞌ xꞌan chi xpabꞌax. ¿Y atreꞌ naꞌej chi napabꞌaꞌ chi oxeꞌ kꞌij? xaꞌchaꞌ cha.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Pero ri templo ri xuꞌej ri Jesús chica ri vinak reꞌ, xa ja ri ru-cuerpo jajaꞌ.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Y rumareꞌ, antok ri Jesús xbꞌacꞌastaj-pa chiquicajol ri quiminakiꞌ, ri ru-discípulos xalka pa quiveꞌ ri tzij ri xuꞌej chica ri achiꞌaꞌ ri cꞌo quikꞌij chiquicajol ri israelitas. Y xquinimaj ri ruchꞌabꞌal ri Dios ri tzꞌibꞌan can y ri tzij ri i-ruꞌeꞌn can ri Jesús.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Y chupan ri kꞌij antok ri Jesús cꞌo pa tanamet Jerusalén ruma ri namakꞌej Pascua, can iqꞌuiy xaꞌniman richin ruma xaꞌquitzꞌat ri milagros ri xaꞌruꞌon.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Pero ri Jesús man xuꞌon ta confiar-riꞌ quiqꞌuin, ruma jajaꞌ rataꞌn ri cꞌo riqꞌuin cánima quinojiel.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Y man nicꞌatzin ta chi cꞌo ta jun ri niꞌeꞌn cha chica rubꞌanun ri quicꞌaslien chiquijunal, ruma jajaꞌ rataꞌn ri cꞌo riqꞌuin cánima.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.