Gálatas 2
Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs NVI
1 Y antok kꞌaxnak chic cꞌa catorce junaꞌ, inreꞌ xiꞌa chic jun bꞌay pa tanamet Jerusalén; junan xojꞌa riqꞌuin ri hermano Bernabé. Y xkucꞌuaj-el jeꞌ ri hermano Tito.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Y inreꞌ xiꞌa, ruma ja ri Dios ri xꞌeꞌn chuva. Y joꞌc inreꞌ y ri hermanos líderes ri xkamol-kiꞌ, y xinꞌej cꞌa chiquivach chica modo nitzijuoj ri evangelio chica ri vinak ri man israelitas ta, chi quireꞌ ijejeꞌ ncaꞌeꞌn xa otz o man otz ta ri nusamaj.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Pero ijejeꞌ ni xa ta xquiꞌej chi tiꞌan ri circuncisión cha ri hermano Tito ri bꞌanak viqꞌuin; mesque jajaꞌ man bꞌanun ta ri circuncisión cha, ruma jajaꞌ xa man israelita ta.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Ri Tito man xꞌan ta ri circuncisión cha, mesque icꞌo jujun chikacajol ri man i-ketzij ta hermanos, ri xcajoꞌ chi xꞌan ta cha. Ijejeꞌ quijuꞌn-pa-quiꞌ joꞌc chi niquitzꞌat ri chica rubꞌanun ri kacꞌaslien riqꞌuin ri Cristo Jesús; xa cꞌa nakaꞌan nojiel ri nuꞌej chupan ri ru-ley ri Moisés, o manak chic nakaꞌan. Ijejeꞌ xcajoꞌ ta chi xojcꞌujieꞌ ta chic chuxieꞌ ri ru-ley ri Moisés.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Pero ojreꞌ man xkanimaj ta quitzij; chi quireꞌ ja ri ketzij evangelio nicꞌujieꞌ iviqꞌuin ixreꞌ.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Y ri hermanos líderes ri cꞌo jeꞌ quinoꞌj, man jun kax cꞌacꞌacꞌ xquicꞌut chinoch chirij ri ruchꞌabꞌal ri Dios. Y inreꞌ man xintzꞌat ta xa rakalien o man rakalien ta. Ruma choch ri Dios xa oj junan konojiel.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Pa rucꞌaxiel cꞌa chi ri hermanos xinquitijuoj ta pa más riqꞌuin ri ruchꞌabꞌal ri Dios, xa xquinaꞌiej chi chuva inreꞌ ruꞌeꞌn ri Dios chi nitzijuoj ri evangelio chica ri vinak ri man israelitas ta, ri man bꞌanun ta ri circuncisión chica. Can incheꞌl antok xꞌeꞌx cha ri Pedro chi tutzijuoj ri evangelio chica ri kavanakil israelitas ri bꞌanun ri circuncisión chica.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Y can ja ri Dios ri nitoꞌn richin ri Pedro chupan ri samaj richin jun apóstol chiquicajol ri kavanakil israelitas ri bꞌanun ri circuncisión chica; quireꞌ jeꞌ inreꞌ ja ri Dios nitoꞌn vichin, chi nquisamaj chiquicajol ri vinak ri man israelitas ta.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Rumareꞌ ri Jacobo, ri Pedro y ri Juan, ri principales chiquicajol ri hermanos, xquiyaꞌ quikꞌaꞌ chuva inreꞌ y cha ri Bernabé jeꞌ, antok xquinaꞌiej chi ri samaj reꞌ ja ri Dios sipayuon-pa chuva ruma altíra nquirajoꞌ; xquiyaꞌ quikꞌaꞌ chika chi quireꞌ kꞌalaj chi xa jun kabꞌanun chupan ri samaj. Chi ojreꞌ nkojbꞌasamaj chiquicajol ri vinak ri man israelitas ta, y ijejeꞌ ncaꞌbꞌasamaj chiquicajol ri kavanakil israelitas ri bꞌanun ri circuncisión chica.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Joꞌc xquiꞌej chika chi caꞌnataj chika chi ncaꞌkatoꞌ ri i-puobra, y jareꞌ ri nitej nukꞌij niꞌan.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Y antok ri Pedro xalka pa tanamet Antioquía, xinchꞌolij, ruma man otz ta ri nuꞌon chireꞌ.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Ruma naꞌay, xvaꞌ quiqꞌuin ri hermanos ri man israelitas ta. Pero antok xaꞌlka nicꞌaj achiꞌaꞌ ri i-takuon-pa ruma ri Jacobo, jajaꞌ man xrajoꞌ ta chic xvaꞌ quiqꞌuin ri hermanos ri man israelitas ta, ruma xuxiꞌij-riꞌ chiquivach ri achiꞌaꞌ ri xaꞌlka, ri bꞌanun ri circuncisión chica.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Y ri hermanos israelitas ri icꞌo Antioquía, junan xquiꞌan riqꞌuin ri Pedro. Man xaꞌbꞌaka ta chic quiqꞌuin ri hermanos ri man israelitas ta. Can xkꞌalajin chi caꞌyeꞌ quipalaj, ruma naꞌay can i-bꞌanak quiqꞌuin. Y hasta ri Bernabé xuꞌon incheꞌl xquiꞌan ijejeꞌ.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Y antok xintzꞌat chi man niquiꞌan ta ri ketzij ri nuꞌej chupan ri evangelio, chiquivach quinojiel xinꞌej cha ri Pedro: Atreꞌ can at israelita, pero xa incheꞌl niquiꞌan ri vinak ri man israelitas ta naꞌan. Y xa quireꞌ naꞌan atreꞌ, ¿karruma naꞌan chica ri man israelitas ta chi niquiꞌan ri qui-costumbre ri israelitas? xichaꞌ cha.
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Ojreꞌ ri oj israelitas pa kalaxic, nakaꞌej chi man oj pecadores ta incheꞌl ri vinak ri man israelitas ta.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Pero kataꞌn chi man ruma ta ri vinak quibꞌanun nojiel ri nuꞌej ri ru-ley ri Dios ntiel chi man jun chic qui-pecado choch ri Dios. Xa nicꞌatzin chi tiquicukubꞌaꞌ quicꞌuꞌx riqꞌuin ri Jesucristo chi quireꞌ ntiel chi man jun chic qui-pecado choch. Rumareꞌ man joꞌc ta ri man israelitas ta quicukubꞌan quicꞌuꞌx riqꞌuin ri Jesucristo, xa quireꞌ jeꞌ ojreꞌ ri israelitas kaniman, chi quireꞌ ntiel chi man jun chic ka-pecado choch ri Dios. Man ja ta cꞌa chi nakaꞌan ri nuꞌej chupan ri ley ri nibꞌano chika chi ntiel chi man jun chic ka-pecado choch ri Dios.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Xkanimaj ri Cristo ruma xkajoꞌ chi ntiel chi man jun chic ka-pecado choch ri Dios. Y xa cꞌa nakaꞌan ri pecado, ¿ja came ri Cristo xbꞌano-ka pecadores chika? Man quireꞌ ta.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Y xa niyaꞌ chic pa rukꞌij ri ru-ley ri Moisés, ri ya xinyaꞌ can, can nikꞌalajin chi pecado ri xinꞌan antok xinyaꞌ can.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Ruma inreꞌ can incheꞌl xicon choch ri ley, rumareꞌ ri ley man chic nicꞌatzin ta chi niꞌan. Vacame incꞌas chi niꞌan ri nrajoꞌ ri Dios.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Y antok ri Cristo xquimisas choch cruz, inreꞌ incheꞌl xa xicon riqꞌuin. Y rumareꞌ ri nucꞌaslien ri cꞌo vacame, man vichin ta inreꞌ, xa can richin ri Cristo ri cꞌo riqꞌuin vánima. Y nojiel ri niꞌan-el choch-ulief, xtinꞌan ruma nucukubꞌan nucꞌuꞌx riqꞌuin ri Cristo ri Rucꞌajuol ri Dios, ri xirajoꞌ y xuyaꞌ rutzij chi xquimisas pa nu-cuenta.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Inreꞌ manak xtinꞌej chi ri ru-favor ri Dios man jun rakalien. Ruma xa ta riqꞌuin ri ley ntiel chi man jun chic ka-pecado choch ri Dios, ri Cristo man jun ta xcꞌatzin chi xcon.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.