Atos 25
Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs ARC
1 Y ri Festo xalka cꞌa Cesarea chi nutzꞌom ri rusamaj, ruma jajaꞌ ri ntuoc can gobernador. Y oxeꞌ kꞌij tutzꞌom ri rusamaj, jajaꞌ xꞌa-el pa tanamet Jerusalén.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Y antok cꞌo chic chireꞌ Jerusalén, ri principales sacerdotes y ri vinak israelitas ri más importantes, xaꞌbꞌaka riqꞌuin chi xbꞌaquiꞌej ri qui-acusación chirij ri Pablo, y xquicꞌutuj favor cha ri Festo
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 chi ticꞌamar-pa ri Pablo chupan Jerusalén, ruma ijejeꞌ canun pensar chi antok xticꞌamar-pa, ja niquiyoꞌiej pa bꞌay chi niquiquimisaj.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Pero ri Festo xa xuꞌej chica: Ri Pablo tzꞌapal pa cárcel chila Cesarea, y inreꞌ xa ya nquitzalaj-ka.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Más otz nquiꞌcha-el ri vinak ri más importantes chiꞌicajol, y ncaꞌa-ka viqꞌuin cꞌa Cesarea, chi quireꞌ chireꞌ tiꞌquiꞌej chuva ri ruchꞌoꞌj ri i-rubꞌanun ri ache reꞌ, xchaꞌ ri Festo chica.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Y jajaꞌ joꞌc jun ocho (vakxakiꞌ) o diez (lajuj) kꞌij ri xcꞌujieꞌ Jerusalén, y ja xꞌa-ka Cesarea. Chucaꞌn kꞌij, jajaꞌ xbꞌatzꞌuye-pa pa tribunal, y xuꞌej chi ticꞌamar-pa ri Pablo.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Y antok ri Pablo xalka, ri vinak israelitas ri i-patanak Jerusalén xquimol-quiꞌ chirij, y niquiꞌan-apa acusar riqꞌuin qꞌuiy y grave ruchꞌoꞌj. Pero antok xcꞌutux chica, man xaꞌtiquir ta xquiꞌej-apa xa ketzij chi i-rubꞌanun ri chꞌoꞌj reꞌ.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Rumareꞌ ri Pablo, chi nuꞌon defender-riꞌ, xchꞌo-apa y xuꞌej: Inreꞌ man jun nuchꞌoꞌj nubꞌanun choch ri ka-ley ojreꞌ israelitas, ni man jun kax itziel nubꞌanun ri pa templo ri cꞌo Jerusalén, y man jun nuchꞌoꞌj nubꞌanun jeꞌ choch ri ley ri yoꞌn ruma ri César, xchaꞌ ri Pablo.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Y ruma ri Festo nrajoꞌ chi otz nitzꞌiet cuma ri israelitas, xucꞌutuj cha ri Pablo: ¿Navajoꞌ ncaꞌa Jerusalén y chireꞌ nakaꞌan arreglar ri acusación ri najin chavij? xchaꞌ ri Festo.
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Pero ri Pablo xuꞌej cha: Can pa ru-tribunal ri César incꞌo-ve y ja ri vaveꞌ ri otz chi nquinaꞌan juzgar. Y atreꞌ jeꞌ jaꞌal avataꞌn chi inreꞌ man jun kax itziel ri nubꞌanun chica ri nuvanakil israelitas.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Y xa ta cꞌo nuchꞌoꞌj ri i-nubꞌanun y ruma ta reꞌ nicꞌatzin nquiquimisas, inreꞌ man niꞌej ta jeꞌ chi man quiquimisas. Pero xa man ketzij ta ri niquiꞌej chuvij chi i-nubꞌanun, man jun cꞌo rukꞌaꞌ chuva chi nquirujach chica. Rumareꞌ nivajoꞌ chi ja ri César ri tibꞌano juzgar vichin, xchaꞌ ri Pablo cha ri Festo.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Rumareꞌ ri Festo xtzijuon quiqꞌuin ri achiꞌaꞌ ri niquiyaꞌ runoꞌj, y cꞌajareꞌ xuꞌej cha ri Pablo: Atreꞌ xacꞌutun chi ja ri César tibꞌano juzgar avichin; rumareꞌ vacame ncaꞌa cꞌa pa tanamet Roma choch ri César, xucheꞌx ri Pablo.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Y antok kꞌaxnak chic jun janeꞌ (jaroꞌ) kꞌij, ri rey Agripa y ri Berenice xaꞌlka Cesarea chi niquiꞌan saludar ri Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Y ruma ri rey Agripa y ri Berenice qꞌuiy kꞌij ri xaꞌcꞌujie-ka chireꞌ, ri Festo xuꞌej cha ri rey ri ru-caso ri Pablo. Y xuꞌej: Vaveꞌ cꞌo jun ache ri yoꞌn can pa cárcel ruma ri Félix.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Y antok inreꞌ xiꞌa Jerusalén, ri principales sacerdotes y ri mamaꞌaꞌ tak achiꞌaꞌ ri niquiꞌan gobernar chiquicajol ri israelitas, xaꞌlka viqꞌuin y xquicꞌutuj chuva chi niꞌan cha chi nika nojiel ri ley paroꞌ.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Pero inreꞌ xinꞌej chica chi ri ka-ley ojreꞌ romanos man nuyaꞌ ta lugar chi choj niquimisas jun vinak. Ri ka-ley ojreꞌ nuꞌej chi ri niꞌan acusar, can tiyoꞌx lugar cha chi nichꞌoꞌ quiqꞌuin ri ncaꞌbꞌano acusar richin, chi quireꞌ nuꞌon defender-riꞌ chiquivach.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Rumareꞌ, cꞌa xaꞌlka vaveꞌ, man xinyaꞌ ta más tiempo cha, xa chucaꞌn kꞌij xibꞌatzꞌuyeꞌ pa tribunal y xinꞌej chi ticꞌamar-pa ri ache.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Y ri ncaꞌbꞌano acusar, xa manak xquiꞌej ri incheꞌl nubꞌanun pensar inreꞌ.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Ruma ri xquiꞌej ijejeꞌ ri i-rubꞌanun, xa chirij ri qui-religión, y xquinataj jeꞌ jun Jesús. Pero ri Jesús reꞌ xa quiminak chic, y ri Pablo nuꞌej chi xcꞌastaj chic.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Y ruma inreꞌ man nivil ta chica niꞌan riqꞌuin ri acusación reꞌ, xincꞌutuj cha ri Pablo: ¿Navajoꞌ ncaꞌa Jerusalén y chireꞌ nakaꞌan arreglar ri acusación ri najin chavij?
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Y ri Pablo xuꞌej chi ja ri Augusto César ri nrajoꞌ chi nibꞌano juzgar. Y rumareꞌ inreꞌ cꞌa nuyoꞌn pa cárcel, hasta cꞌa xtintak-na-el pa tanamet Roma choch ri Augusto César, xchaꞌ ri Festo.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Y ri rey Agripa xuꞌej cha ri Festo: Inreꞌ nivajoꞌ jeꞌ nivaꞌxaj ri chica nuꞌej ri jun ache reꞌ. Y ri Festo xuꞌej cha ri rey Agripa: Chuaꞌk xtavaxaj ri ache reꞌ, xchaꞌ.
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Y chucaꞌn kꞌij, riqꞌuin namakꞌej xaꞌcꞌul-apa ri rey Agripa y ri Berenice. Ijejeꞌ y ri achiꞌaꞌ ri i-comandantes quichin ri soldados y ri achiꞌaꞌ principales chireꞌ Cesarea, xaꞌuoc chupan ri jay ri pacheꞌ niquimol-ve-quiꞌ. Y cꞌajareꞌ ri Festo xuꞌej chi ticꞌamar-pa ri Pablo.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Y ri Festo xuꞌej: Rey Agripa y ixvonojiel ixreꞌ ri imaluon-pa-iviꞌ kiqꞌuin vacame, ja ache va ri Pablo rubꞌeꞌ. Ri vinak israelitas ri icꞌo Jerusalén y ri xaꞌquitak-pa viqꞌuin vaveꞌ, can riqꞌuin quichukꞌaꞌ xalquicꞌutuj chuva chi tiquimisas.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Pero inreꞌ xintzꞌat chi ri jun ache reꞌ man jun kax itziel rubꞌanun chi niquimisas. Y ruma jajaꞌ xcꞌutun chuva chi ja ri Augusto César tibꞌano juzgar richin, rumareꞌ inreꞌ nitak-el riqꞌuin ri Augusto César cꞌa pa tanamet Roma.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Y ruma man vataꞌn ta ri chica niꞌej-el cha ri vajaf ri rey César, rumareꞌ nupabꞌan chivach vacame, y chavach cꞌa atreꞌ rey Agripa, chi quireꞌ nacꞌutuj cha ri chica i-rubꞌanun, chi quireꞌ jareꞌ ri nitzꞌibꞌaj-el cha ri César.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Ruma chinoch inreꞌ, man otz ta nitak-el jun ri cꞌo pa cárcel y man nitak ta el rubꞌixic ri chica ruchꞌoꞌj ri niꞌeꞌx chi i-rubꞌanun, xchaꞌ ri Festo cha ri rey Agripa.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.