Romanos 4
Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs ACF
1 ¿Anchique xtaka'ij chirij ri anchique modo xcolotaj ri Abraham, ri ojer katata' roj israelitas?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ri Abraham man jun rumac xrakalej chech ri Dios, pero man roma ta ri utz ri xeru'on. Xa ta quiri', raja' xtiquier xuya' ta ka ruk'ij ruyon. Pero chech ri Dios man quiri' ta.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Roma chupa rutzij ri Dios ri tz'iban can, nu'ij: Ri Abraham xuya' ránima riq'uin ri Dios, y romari' ri Dios xu'on che chi can man jun rumac xrakalej chech. Quiri' nu'ij ri tz'iban can.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Jun mozo can nuch'ec-wi rajil rusamaj. Ri nuch'ec man xe ta quiri' nisipes che.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Pero man jun nicolotaj roma yalan nisamaj. Más que man utz ta ruc'aslen jun winak, pero xa nunimaj ri Dios, ri Dios can nu'on che chi can man jun rumac nrakalej chech.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Quiri' chuka' ru'in can ri David, chi jabel quiequicot ri winak ri ni'an chique roma ri Dios chi can man jun quimac niquikalej chech roma xquinimaj, y man roma ta chi can utz quic'aslen.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Ri David ru'in can:
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 Can jabel quiequicot ri xti'ix chique roma ri Ajaf Dios chi can man jun mac xtiquikalej.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 ¿Anchique nuc'ut re' chakawech? ¿Nuc'ut como re' chakawech chi can xe roj israelitas ri can banon-wi ri circuncisión chake, ri can utz kabanon? Man quiri' ta. Roma ri man je israelitas ta ri man banon ta ri circuncisión chique, quiri' chuka' quibanon; reje' chuka' can utz quibanon. Ri nic'atzin naka'an xe kanimaj ri Dios, anche'l xu'on ri Abraham. Raja' xuya' ránima riq'uin ri Dios y romari' man jun rumac xrakalej chech ri Dios.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Cuando ri Dios xu'on che que man jun rumac xrakalej chech, ri Abraham c'a man jani ti'an ri circuncisión che.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Y ri circuncisión ri x-an che, jari' retal chi raja' man jun-wi rumac xrakalej chech ri Dios roma xuya' ránima riq'uin. Pero raja' can man jun-wi chic rumac chech ri Dios cuando c'a man jani ti'an ri circuncisión che, y romari' raja' xoc quitata' conojel ri niquinimaj ri Dios y ni'an chique chi can manak quimac niquikalej chech ri Dios, más que man banon ta ri circuncisión chique.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 Y ri Abraham katata' chuka' roj israelitas ri banon ri circuncisión chake, xa nakanimaj ri Dios anche'l xu'on raja', can xunimaj cuando c'a man jani ti'an ri circuncisión che.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Ri Dios xu'ij che ri Abraham chi xtuya' ri rech-ulef pa ruk'a', y chuka' chique ri ru-familia ri xquiec'ue'. Ri Dios xu'ij quiere' che ri Abraham roma raja' can xunimaj y man jun rumac xrakalej chech, y man roma ta rubanon ri nu'ij ru-ley ri Moisés.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Xa ta quiri', xe ta chique ri winak ri jec'o chuxe' ri ley niyo'x-wi ri ru'in ri Dios chi nuya'; xa quiri', man jun nic'atzin-wi y manak rakalen chi cami kayo'n kánima riq'uin ri Dios, roma man niyo'x ta chake ri ru'in ri Dios chi nuya'.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Pero man quiri' ta. Ri ley xe nuc'ut chakawech chi can kabana' ri nu'ij; y xa man naka'an ta ri nu'ij, can xtika ri castigo ri xtuya' ri Dios pa kawi'. Pero xa man ta c'o ri ley, manak ta ni'ix chake chi can kabana' ri nu'ij, y man jun ex ri xti'ix chake xa man naka'an ta ri nu'ij.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Ri Dios xe chique ri niquinimaj raja' nuya-wi ri ru'in chi nuya'. Can man jun rajil nuc'utuj chech ri nuya', roma xa nusipaj. Y can nuya-wi chuka' chique conojel ri can niquiya' cánima riq'uin, xa niqui'en o man niqui'en ta ri nu'ij ru-ley ri Moisés. Ri nic'atzin niqui'en xe tiquiya' cánima riq'uin ri Dios, anche'l xu'on ri Abraham. Ja raja' ri katata' konojel roj ri kayo'n kánima riq'uin ri Dios.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 Anche'l nu'ij ri Dios chupa ri je-tz'iban can. Raja' nu'ij che ri Abraham: Nubanon chawe chi jatoc quitata' q'uiy tenemit. Quiri' xu'ij ri Dios cuando xuc'ut-ri' chech ri Abraham. Y ri Abraham can xunimaj ri Dios. Ja Dios ri' ri yeruc'asoj ri caminaki', y raja' chuka' can nitiquier yeru'on ri ex ri c'a man jani jec'o, anche'l xa can jec'o yan ri nu'ij.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Ri Abraham xunimaj chi can ne'banataj na-wi ri x-ix che roma ri Dios, más que xtiquier ta chuka' xu'ij chi can yalan cuesta roma raja' xa ri'j chic. Pero can xunimaj-wi ri xu'ij ri Dios che, chi ne'oc quitata' q'uiy tenemit y yebec'ue' je q'uiy ru-familia.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Más que ri Abraham c'o yan la'k cien rujuna', raja' can xunimaj ri xu'ij ri Dios che. Raja' y ri Sara ri raxayil xa je ri'j chic y chuka' ri Sara can manak-wi nic'ue' ral. Pero más que quiri' quibanon, raja' can xunimaj ri xu'ij ri Dios che; raja' can xuya' ránima riq'uin ri Dios.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Y can xuyobej-wi ri xu'ij ri Dios che, y man caca' ta ruc'u'x xuyobej, xa can xuya' más ránima riq'uin ri Dios y chuka' xuya' ruk'ij ri Dios.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 Ri Abraham can reta'n jabel chi ri Dios can c'o ruchuk'a' chi nu'on ronojel ri ru'in.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Y roma ri Abraham can xunimaj ronojel ri', ri Dios xu'on che chi can man jun rumac xrakalej chech.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Y ri nu'ij chupa rutzij ri Dios ri tz'iban can, man xe ta nuk'alajij anchique modo ri Abraham man jun rumac xrakalej chech ri Dios,
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 chuka' nuc'ut chakawech anchique modo roj chuka' man jun kamac nakakalej chech ri Dios. Ri Dios nu'on chake chi can man jun kamac nakakalej xa nakaya' kánima riq'uin. Ja raja' ri xc'ason-pe ri Kajaf Jesús chiquicojol ri caminaki'.
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Ri Jesús roma kamac roj xcamises, y xc'astaj-pe chi quiri' man jun kamac nakakalej chech ri Dios.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.