Romanos 10

Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wach'alal, ri ninc'utuj che ri Dios y ri nurayij chuka' ri wánima, ja' ta chi ri kawinak israelitas yecolotaj.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Ren weta'n chi reje' niquitaj quik'ij niquitzeklebej ri Dios, pero man quibanon ta entender anchique nic'atzin niqui'en.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Man quieta'n ta anchique modo niqui'en chi quiri' manak quimac niquikalej chech ri Dios. Man quieta'n ta chi ja ri Dios ri nibano. Y romari' niquitaj quik'ij chi niqui'en ri nu'ij ru-ley ri Moisés y manak niquijo' niquinimaj ri Jesucristo ri takon-pe roma ri Dios, y xa ta niquinimaj ri Cristo, man jun ta quimac niquikalej chech ri Dios.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Ri ley xq'uis cuando xoka ri Cristo. Quiri' xbanataj, chi quiri' xabachique (xama'anchique) winak ri xtiniman ri Cristo, man jun rumac xtrakalej chech ri Dios.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Ri Moisés rutz'iban can anchique nic'atzin niqui'en ri winak chi quiri' man jun quimac niquikalej chech ri Dios roma ri ley. Raja' rutz'iban can: Ri nibano ronojel ri nu'ij ri ley, can xtiril-wi ruc'aslen riq'uin ri Dios. Quiri' rutz'iban can.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Pero ri nic'atzin naka'an chi quiri' manak kamac nakakalej chech ri Dios, ja ri nakanimaj ri Cristo. Y chirij re' ni'ix: Man taka'ij pa kánima: ¿Ancu'x (Anchique) ta xtibe chila' chicaj chi xteruc'ama-pe ri Cristo? Roma raja' xka yan pe.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Y man taka'ij chuka': ¿Ancu'x (Anchique) ta jun xtibe anchi' jec'o-wi ri caminaki', chi xteruc'ama-pe ri Cristo? Roma raja' xa xc'astaj yan e.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Chupa rutzij ri Dios nu'ij: Ri tzij man naj ta c'o-wi, xa pa awánima c'o-wi, y pa achi' chuka'. Quiri' nu'ij chupa rutzij ri Dios. Y ja tzij ri' ri nakatzijoj, y nu'ij chi kaya' kánima riq'uin ri Jesucristo.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Nu'ij chi can nic'atzin na'ij chi ri Jesús jari' ri Kajaf, y nic'atzin chuka' chi nanimaj riq'uin ronojel awánima chi raja' can xc'astaj-pe chiquicojol ri caminaki' roma ruchuk'a' ri Dios. Xa xta'an quiri', xcacolotaj.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Chi jacolotaj y man jun amac nawakalej chech ri Dios, can riq'uin ronojel awánima tanimaj ri Jesús, y chuka' nic'atzin chi na'ij chi ja raja' ri Kajaf.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Y chupa rutzij ri Dios ri tz'iban can, nu'ij: Conojel ri winak ri xtiquinimaj raja', can manak-wi xquieq'uixbises can. Quiri' nu'ij ri tz'iban can.
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Joj junan konojel, joj israelitas o man joj israelitas ta. Ri Ajaf, can Kajaf-wi konojel y can q'uiy ri nuya' chique ri yec'utun che.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Anche'l nu'ij chupa rutzij ri Dios ri tz'iban can: Conojel ri xtiquic'utuj che ri Ajaf chi quierucolo', can xquiecolotaj-wi. Quiri' nu'ij.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 ¿Pero anchique modo jun winak xtuc'utuj chi ticol roma ri Jesucristo, y xa man nunimaj ta chi ja raja' ri nicolo? ¿O anchique modo xtunimaj, xa man jun anchique ruc'oxan chirij ri Jesucristo? ¿Y anchique modo xtuc'oxaj, xa man jun tzijiyon che?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 ¿Y anchique modo xte'tzijos rutzij ri Dios, xa man jun nitak-e? Pero chupa rutzij ri Dios ri tz'iban can, nu'ij: Can yalan jabel cuando ye'apon ri je-benak chutzijoxic ri utzilaj rutzij ri Dios; niquitzijoj anchique modo nic'ue' uxlanen pa kánima. Quiri' nu'ij chupa ri tz'iban can.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Pero man conojel ta winak yeniman ri nu'ij ri utzilaj rutzij ri Dios. Anche'l rutz'iban can ri Isaías: Ajaf, ¿ri atzij ri xkatzijoj, can c'o como jun ri xniman? Quiri' ri rutz'iban can.
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Chi nakanimaj, nic'atzin chi na'ey nakac'oxaj ri tzij. Y ri tzij ri nic'atzin nakac'oxaj, ja ri rutzij ri Dios.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Y ren nin-ij chiwe chi reje' can quic'oxan-wi rutzij ri Dios, roma chupa ri tz'iban can, nu'ij:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Y ren nin-ij chuka', chi ri kawinak israelitas quieta'n ri nu'ij rutzij ri Dios. Katzu' na pe' na'ey ri nu'ij ri Dios chupa ri rutz'iban can ri Moisés:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Pero can más k'alaj ri tz'iban can roma ri Isaías, roma ri Dios nu'ij:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Pero ri Dios nu'ij chiquij ri kawinak israelitas: Can k'ij-k'ij yenwoyoj chi yepe wiq'uin y nujakon nuk'a' chi jenuyoben, pero reje' xa man yeniman ta y man niquijo' ta niqui'en ri nin-ij chique. Quiri' ri tz'iban can.
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.