Hebreus 7

Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ja ri Melquisedec ri rey chi ri tenemit Salem y ru-sacerdote ri nimalaj Dios. Raja' xberuc'ulu' ri Abraham y xu'on bendecir; quiri' xu'on, roma ri Abraham ja' nitzolaj-pe chi xberu'ona' ayowal quiq'uin ri reyes, y can xeruch'ec can.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Y ri Abraham chitak-ba' chitak-ba' xu'on che ronojel ri ex ri xumaj-pe chique ri reyes ri xeruch'ec, y chiri' xulesaj-wi ru-diezmo chi xuya' che ri Melquisedec. Y ri bi'aj Melquisedec, ntel chi tzij chi raja' jun rey ri can pa ruchojmil-wi nu'on gobernar. Y roma raja' rey richi ri tenemit Salem, ntel chi tzij chi raja' jun rey ri nuya' uxlanen. Roma ri bi'aj Salem, uxlanen ntel chi tzij.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Ri Melquisedec man k'alaj ta chi xec'ue' rute-rutata', ni man k'alaj ta chuka' chi xec'ue' rati't-rumama'. Can man jun k'alaj jampe' xalex y jampe' xcom. Y romari' k'alaj chi raja' sacerdote chi ronojel tiempo, anche'l ri Ralc'ual ri Dios.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ri kamama' Abraham chitak-ba' chitak-ba' xu'on che ronojel ri xumaj-pe chique ri reyes, y chiri' xulesaj ru-diezmo chi xuya' che ri Melquisedec. Y romari' k'alaj chi ri Melquisedec can c'o ruk'ij, roma hasta ri kamama' Abraham che raja' xuya-wi ru-diezmo.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Ri ley richi ri Moisés nu'ij chi ri ru-familia can ri Leví ri ye'oc can sacerdotes, can c'o ri mandamiento quiq'uin chi can tiyo'x ri diezmo chique coma ri quiwinak, más que reje' chuka' je ru-familia can ri Abraham.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Pero más que ri Melquisedec man ru-familia ta can ri Leví, ri Abraham xuya' ri diezmo che y ri Melquisedec xu'on bendecir ri Abraham. Y quiri' xbanataj, más que ri Abraham can c'o ruk'ij roma ri Dios can xu'ij che chi xtuya' ri bendición che.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Ri Melquisedec can más-wi nim ruk'ij. Roma keta'n chi ri nibano bendecir, más nim ruk'ij chech ri ni'an bendecir.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ri je ru-familia can ri Leví ri niyo'x ri diezmo chique, xa yecom-e. Pero ri Melquisedec ri xyo'x ri diezmo che roma ri Abraham, ni'ix chirij chi can manak nicom.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Can jojtiquier naka'ij chi cuando ri Abraham xuya' ru-diezmo che ri Melquisedec, xuya' chuka' pa quiq'uiexel ri sacerdotes ri je ru-familia can ri Leví ri niyo'x chuka' ri diezmo chique.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Y can c'o modo naka'ij chuka' chi ri sacerdotes, ri je ru-familia can ri Abraham, más que man jani quie'alex cuando ri Melquisedec xberuc'ulu' ri Abraham pa bey, can ja' yan xquiya' qui-diezmo che ri Melquisedec, roma ri Abraham.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Ri ley ri xuya' ri Dios che ri Moisés xjach can chique ri kati't-kamama', chupa ri qui-tiempo ri sacerdotes ri je ru-familia can ri Leví. Pero roma ri sacerdotes ri' man xetiquier ta xqui'en chique ri kati't-kamama' chi can xel jumul quimac chech ri Dios, romari' can xc'atzin chi xpe jun chic Sacerdote anche'l ri Melquisedec, y man anche'l ta ri Aarón y ri ch'aka chic sacerdotes ri je ru-familia can ri Leví.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Y roma xejalataj ri sacerdotes, xc'atzin chuka' chi xjalataj ri ley.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Roma ri Sacerdote ri' man ru-familia ta can ri Leví. Raja' xa ru-familia can jun chic achi, ri man jun mej (bey) je-oconak sacerdotes.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Roma can keta'n chi ri Kajaf Jesucristo ru-familia can ri Judá. Y ru-ley ri Moisés man nunataj ta chi ri ru-familia can ri Judá ye'oc sacerdotes.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Y cuando ri Jesucristo xoc Sacerdote, can xk'alajin chi raja' man junan ta quiq'uin ri sacerdotes ri je ru-familia can ri Leví, roma raja' xa anche'l ri Melquisedec.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Ri ley nu'ij chi can xe ri ru-familia can ri Leví ye'oc sacerdotes, y ri Jesucristo xa man ru-familia ta can ri Leví. Pero raja' can xoc Sacerdote, pero man roma ta quiri' nu'ij ri ley; raja' xoc sacerdote roma can c'o ruchuk'a' y ruc'aslen chi ronojel tiempo.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Roma ri Dios can ru'in can che:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Y romari' xq'uis can jumul ri nu'ij chupa ri ley chirij ru-familia can ri Leví, roma manak ruchuk'a' y manak xtiquier xerucol ri winak chech quimac.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Roma ri ley can man xtiquier ta xu'on chique ri winak chi can xel jumul quimac chech ri Dios. Pero cami c'o Jun ri anchok riq'uin kayoben-wi ri xtuya' ri Dios chake. Y ri Jun ri' más utz. Roma ja raja' ri nibano chake chi jojapon-apo más nakaj riq'uin ri Dios.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ri Dios xu'on jurar chi quiri' k'alaj chi ketzij chi ri Jesús xoc Sacerdote.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Cuando ri ru-familia can ri Leví xe'oc sacerdotes, ri Dios manak xu'on jurar. Pero cuando ri Jesús xoc can Sacerdote, ri Dios can xu'on-wi jurar. Anche'l nu'ij chupa rutzij ri tz'iban can:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Romari' ri Jesús xc'ue' can chech ri trato ri xu'on ri Dios kaq'uin. Y ri trato re' más utz chech ri xu'on quiq'uin ri kati't-kamama'.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Ri sacerdotes ri je ru-familia can ri Leví je q'uiy, roma reje' xa ch'anin yecom-e. Y cuando nicom-e jun, ja' ntoc chic can jun pa ruq'uiexel.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Pero ri Jesús roma can man nicom ta, raja' can jun Sacerdote chi ronojel tiempo.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Romari' raja' can siempre nitiquier yerucol conojel ri niquinimaj raja' chi ye'apon-apo riq'uin ri Dios. Roma ri Jesús can c'o ruc'aslen chi ronojel tiempo, y romari' siempre nich'o'n che ri Dios pa quiwi'.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Romari' can rakalen-wi chi xoc can ka-Sacerdote ri can c'o ruk'ij, roma raja' can ch'ajch'oj ruc'aslen. Man jun mej (bey) xu'on jun mac. Can man jun ex itzel rubanon pa ruc'aslen y man junan ta quiq'uin ri niqui'en mac, y can nim ruk'ij banon che chila' chicaj.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Raja' man anche'l ta ri sacerdotes ri can c'o quik'ij, ri je ru-familia can ri Leví, chi k'ij-k'ij yequisuj chicop chech ri Dios, na'ey roma quimac reje', c'ajari' roma quimac ri quiwinak. Pero ri Jesús man nic'atzin ta chi siempre c'o ta anchique nusuj-apo chech ri Dios. Roma raja' xe jun mej (bey) ri xcom chech cruz chi xusuj-ri' chech ri Dios.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Ri ru-ley ri Moisés nu'ij chi ja ri ru-familia can ri Leví ri ye'oc sacerdotes ri can c'o quik'ij; y reje' xa je ralic tak winak y niqui'en mac. Pero más que can c'o chic ri ley ri', ri Dios can xu'on jurar chi ja ri Jesús ri Ralc'ual ri xtoc can Sacerdote ri más c'o ruk'ij, roma raja' can man jun rumac y can ch'ajch'oj ruc'aslen chi ronojel tiempo.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.