Hebreus 12
Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs ARA
1 Can yalan-wi je q'uiy winak ri xquiya' cánima riq'uin ri Dios ojer can. Reje' jojquitzu-pe y xquik'alajij can chakawech chi can quiri' nic'atzin naka'an roj. Romari', kaya' can xabachique (xama'anchique) ex ri anche'l eka'n (aka'n) chakij y ri mac ri nisuk'un kachi. Kacoch'o' ronojel, y riq'uin ronojel kánima katija' kak'ij chi nakac'uaj ri c'aslen ri nrojo' ri Dios.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Katzu' siempre ri Jesús, roma raja' xu'on chake chi xkanimaj ri Dios, y ja raja' chuka' banayon chake chi cami can kayo'n kánima riq'uin ri Dios. Y más que q'uix che jun ri nicamises chech cruz, ri Jesús man xupokonaj ta ri' xcamises chech cruz; can xucoch' ronojel ri', roma can reta'n chi pa ruq'uisbel che ronojel ri' can xtiquicot, y cami ch'ocol chicaj pa ru-derecha ri Dios, ri c'o ronojel uchuk'a' pa ruk'a'.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Titzu' na pe' utz ri xuc'ulumaj ri Jesús pa quik'a' ri winak aj-mac; raja' can xucoch' ronojel, romari' quiri' chuka' tibana' rix. Ticoch'o' ronojel, man quixcos, ni man tipo' (timalij) ic'u'x.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Itijon ik'ij chi quiri' manak chic ibanon mac. Romari' ibanon sufrir, pero man jix caminak ta.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Man timestaj ri nu'ij chupa rutzij ri Dios ri tz'iban can. Ri rutzij can jixrupaxabaj anche'l nu'on jun tata'j che ralc'ual. Ri rutzij ri Dios nu'ij:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Roma ri Ajaf Dios nuya' sufrimiento pa quiwi' ri yerojo', chi yerutijoj.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Ticoch'o' ronojel ri sufrimiento ri nuya' ri Dios pa iwi', roma raja' nu'on chiwe anche'l nu'on jun achi chique ri ralc'ual. Roma ¿c'o como jun achi ri man yeru'on ta castigar ri ralc'ual chi yerutijoj?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Romari', xa ri Dios man jixru'on ta castigar chi jixrutijoj, k'alaj chi rix man jix ralc'ual ta raja'; xa choj quiri' jix-sic'on y manak itata'. Roma ri Dios can yeru'on castigar conojel ri ralc'ual chi yerutijoj.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Cuando roj xojoc-pe ac'uala', ri kate-katata' xojquich'ey cuando man utz ta ri xeka'an chiquiwech, y man itzel ta xekatzu' romari'; roj xa can xeka'an respetar. Y cami, ¿man más ta como utz jojniman che ri Katata' Dios, anchok riq'uin petenak-wi ruc'aslen ri kánima? Can rakalen-wi jojniman che, chi quiri' nic'ue' kac'aslen chi ronojel tiempo.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Ri kate-katata' xojquich'ey cuando man utz ta xeka'an, roma quiri' xquijo' reje', chi quiri' can utz naka'an we' chech-ulef, y ri c'aslen we' chech-ulef xa ch'anin niq'uis. Ri Katata' Dios nuya' sufrimiento pa kawi', pero chirij ri' can c'o xtakach'ec. Y raja' quiri' nu'on chake roma nuch'ajch'ojij ri kac'aslen chi jojoc anche'l raja', roma raja' can ch'ajch'oj.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Can ketzij chi cuando jojc'o pa jun sufrimiento, más que chi jojtijox, roj man jojquicot ta, xa jojbison. Pero cuando xojk'ax yan chupa y xkacoch' yan ronojel ri', can c'o utz nakach'ec chirij, roma nu'on más utz che ri kac'aslen chech ri Dios y nuya' uxlanen pa kánima.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Romari', tiya' iwánima riq'uin ri Dios, chi quiri' xtic'ue' chic jun mej (bey) iwuchuk'a'; chuka' ri ik'a-iwakan xquiec'ue' chic quichuk'a'.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Can nic'atzin chi can utz ic'aslen chech ri Dios, chi quiri' man ye'isetz (ye'isech) ta ri kach'alal ri man quiyo'n ta más cánima riq'uin ri Jesucristo, roma reje' man yetiquier ta yebin utz, xa anche'l yejetz'ma'y. Utz tibana' chi quiri' reje' jixquitzu' y niquiya' chuka' más cánima riq'uin ri Dios.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Can titija' ik'ij chi quiri' man jun ta ayowal chi'icojol, y chuka' can ch'ajch'oj ta ri ic'aslen. Roma xa man ch'ajch'oj ta ri ic'aslen, manak xquixtiquier xtitzu' rech ri Ajaf Dios.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Tito-iwi' chi'iwonojel chi quiri' man jun chiwe numalij can ri rusipan ri Dios chiwe. Man tiya' lugar chi ye'oc itzel tak ex chi'icojol, roma xa quiri' xtiben, man utz ta, roma can je q'uiy chuka' ri xquieka chupa ri c'aslen ri can tz'il.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Ri achi'a' y ri ixoki' can man tiquicanola-qui' chi niqui'en mac. Y can siempre tiya' rakalen jun ex ri can riq'uin ri Dios petenak-wi. Man tiben anche'l xu'on ri Esaú ojer can; raja' can c'o ta ri bendición xyo'x ta che, roma ja raja' ri nimalaxel, pero man xyo'x ta che, roma raja' xa jari' xuya' chech ri jun wa'in ri xyo'x che.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Y can iweta'n chi cuando raja' xrojo' chi xyo'x ta ri bendición ri más nim rakalen che, can man xyo'x ta chic che y xoka pa ruwi' chi can man utz ta ri xu'on. Y más que can xok' xuc'utuj, can man jun chic ex xyo'x che.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Roj ri kaniman chic ri Jesucristo, man xojapon ta chuxe' ri juyu' rubinan Sinaí, anche'l xqui'en ri kati't-kamama' ojer can. Reje' can xquitzu' chi ri rui' ri juyu' nijinin pa k'ak'. Y chuka' xquitzu' chi ri rui' ri juyu' k'eku'm rubanon y najin jun nimalaj quiek'ik' y yek'ajan rayos.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Reje' can xquic'oxaj ri trompeta, y xquic'oxaj chuka' cuando ri Dios xch'o'n-pe chique. Pero reje' xquic'utuj favor que man chic tich'o'n-pe ri Dios chique.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Can yalan xquixi'j-qui', y man niquicoch' ta ri ni'ix chique, chi xa c'o jun nijote-apo parui' ri juyu' y nuk'axaj ri retal ri yo'n chiri', nicamises che abaj o che lanza, más que xa winak o chicop. Quiri' x-ix chique.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Ri xtz'etetaj parui' ri juyu', can yalan xibinri'l xuya'. Romari' ri Moisés xu'ij: Can yibarbot roma xibinri'l, xcha'.
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Pero roj ri kaniman chic ri Jesucristo, chuxe' ri juyu' rubinan Sión jojc'o-wi-apo, jojc'o chic nakaj che ri rutenemit ri c'aslic Dios; ri tenemit ri' rubinan Jerusalem y chicaj c'o-wi. Y jojc'o chic apo chiquicojol ri miles de ángeles.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Jojc'o chuka' chiquicojol ri ralc'ual ri Dios ri tz'iban quibi' chicaj ri je ru-iglesia ri Dios. Jojc'o chic apo riq'uin ri Dios ri xtibano juzgar quichi conojel ri winak. Y jojc'o chuka' chiquicojol ri man jun quimac xquikalej chech ri Dios cuando xecom-e, y can choj quic'aslen x-an chique roma ri Dios.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Roj can jojc'o chic apo riq'uin ri Jesús, ri nibano ri c'ac'ac' trato ri xu'on ri Dios quiq'uin ri winak. Raja' xcom y ri ruquiq'uiel ri xbin xu'on ch'ajch'oj che ri kánima, roma ri ruquiq'uiel raja' c'o más rakalen chech ri ruquiq'uiel ri Abel ojer can.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Romari' kabana' cuenta ki', can kaya' rakalen ri nu'ij ri Dios chake. Man taka'an anche'l xqui'en ri kati't-kamama' ojer can. Reje' roma man xquijo' ta xqui'en ri xu'ij ri Dios chique chiri' parui' ri juyu' Sinaí, romari' xka ri castigo pa quiwi'. Y xa roj manak xtakajo' xtakac'oxaj ri ni'ix-pe chake chicaj, más nim ri castigo xtika pa kawi'.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Cuando ri Dios xch'o'n parui' ri juyu', ri juyu' can yalan xsilon. Pero cami nu'ij: Xtapon ri k'ij cuando xtinsiloj jun mej (bey) chic ri rech-ulef, pero man xe ta chic ri rech-ulef xtinsiloj, xa can xtinsiloj chuka' ri rocaj, xcha' raja'.
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Y cuando nu'ij quiri', ntel chi tzij chi ronojel ri jerubanon raja' y yesilon, xquiejal-e, y xe chic ri man yesilon ta xquiec'ue' can chi ronojel tiempo.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Romari' kaya' matiox che ri Dios roma can ruyo'n ri ru-gobierno pa kak'a' ri man jun xtisilon richi. Y roma man nisilon ta, kaya' ruk'ij ri Dios y kabana' rusamaj anche'l nrojo' raja', roma raja' can nim.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Roma ri ka-Dios can anche'l jun k'ak' ri yeruq'uis ronojel ri man utz ta.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.