Filipenses 3
Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs VC
1 Wach'alal, cami nin-ij chiwe chi tiquicot ri iwánima riq'uin ri Ajaf. Chinuech ren, man samaj ta chi nin-ij chic e chiwe jun mej (bey) ri jenu'in yan chiwe, roma can nic'atzin.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Can tibana' cuenta iwi' chiquiwech ri winak ri niqui'en anche'l niqui'en ri itzel tak tz'i' y niqui'ij chi je rusamajel ri Dios y xa ja ri itzel tak ex niqui'en; niqui'ij chi jun winak nicolotaj, pero nic'atzin chi ni'an ri circuncisión che.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Pero roj keta'n que man nic'atzin ta ni'an ri circuncisión chake chi jojcolotaj. Y chuka' man roma ta ri ch'aka chic ex anche'l ri' nakach'ec kac'aslen. Pa ruq'uiexel ri' roj jojquicot riq'uin ronojel kánima naka'ij chi xkanimaj yan ri Cristo Jesús. Y chuka' c'o chic ri Espíritu Santo pa kánima, ri jojruto' chi nakaya' ruk'ij ri Dios. Y romari' chech ri Dios ja roj ri banon ri ketzij circuncisión chake.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Pero xa ta roma ri utz ri kabanon pa kac'aslen, romari' jojcolotaj, ja' ta ren ri na'ey yicolotaj. Roma ri nuc'aslen ren más utz chech ri quic'aslen ri ye'in chi yecolotaj roma can utz quic'aslen.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Roma ren jun semana quinalex ja' x-an ri circuncisión chue. Ren jin jun israelita ru-familia can ri Benjamín. Ri nte-nata' je hebreos. Ren xinoc jun fariseo, y xe ri ntoc fariseo ri más nutaj ruk'ij nu'on ri nu'ij ru-ley ri Moisés.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Can riq'uin ronojel wánima xintzeklebej ri niquinimaj ri nuwinak israelitas, roma can riq'uin ronojel ri wetzelal xin-en chique ri quiniman ri Jesucristo chi xqui'en sufrir, roma xinnojij chi quiri' nrojo' ri Dios. Pa nutzij ren can choj-wi ri nuc'aslen, roma can xintaj-wi nuk'ij nin-en ri nu'ij ru-ley ri Moisés.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Ronojel ri' can je utz chinuech ren; pero cuando xin-en entender que man jun yec'atzin chue, ja' xenya' can roma ri Cristo.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Ronojel ri can nuyo'n wánima riq'uin, xinya' yan can. Man jun chic quikalen chinuech ren. Quiri' xin-en roma xintemaj rech ri Wajaf Jesucristo. Y roma raja' xinya' can ronojel. Xentorij can, anche'l ni'an che ri k'ayis (basura). Quiri' xin-en roma ninjo' chi ri Cristo can ntoc-wi wichi.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Quiri' xin-en roma can ninjo' chi xe jun nin-en riq'uin raja'. Ninjo' chi can man jun numac ninwakalej chech ri Dios. Ri ru-ley ri Moisés man ninya' ta chic wánima riq'uin, roma weta'n chi can man yitiquier ta nin-en ronojel ri nu'ij. Can xinya' wánima riq'uin ri Cristo; romari' ri Dios xu'on chue chi can man jun numac ninwakalej chech raja'. Y quiri' nu'on chique conojel ri niquiya' cánima riq'uin ri Cristo.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Can ninjo' nintemaj utz rech ri Cristo y nisamaj ta ri ruchuk'a' ri Dios pa nuc'aslen, anche'l ri uchuk'a' ri xucusaj cuando xuc'asoj ri Cristo chiquicojol ri caminaki'. Ninjo' nin-en sufrir roma rutzij ri Dios, can anche'l xu'on sufrir ri Cristo. Ninjo' ninc'ut chi ren can anche'l xicom riq'uin ri Cristo chech ri cruz.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Can nintaj-wi nuk'ij, roma ninjo' yic'astaj-e chiquicojol ri caminaki' y yibec'ue' chicaj riq'uin ri Dios.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Ren man nin-en ta chi can wilon chic ronojel ri c'o riq'uin ri Cristo. Ni man nin-en ta chuka' chi can jabel chic ri nuc'aslen, roma xa c'aja' nintaj nuk'ij chi ntoc wichi ronojel ri c'o riq'uin ri Cristo Jesús; jari' ri xrojo' chue cuando ren xinoc richi raja'.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Wach'alal, ren can man nin-ij ta chi xenwil yan ronojel ri c'o chicaj riq'uin ri Cristo, pero can nintaj nuk'ij chiquij. Xe ri' yenc'uxla'j y man yec'atzin ta chic chue ri xek'ax yan can.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Can nintaj nuk'ij chirij ri jec'o-apo chinuech, roma ninjo' ninch'ec ri premio ri nuya' ri Dios. Y roma ri Cristo Jesús, ri Dios xiroyoj ren; roma nrojo' chi yibe chicaj y ninch'ec ri premio.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Ren ninjo' chi konojel ri can ketzij kayo'n chic kánima riq'uin ri Dios quiri' ta nakanojij. Pero xa rix c'o jun ex ri man ja' ta ri ninojij, ri Dios chuka' xtuk'alajij chiwech.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Pero xabachique (xama'anchique) ri nakanojij, can nic'atzin naka'an ri xkatemaj yan chirij ri anchique nrojo' ri Dios, y can junan ta ri bey ri nakac'uaj konojel.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Wach'alal, tibana' anche'l ronojel ri nin-en ren; y tibana' ri nitzu' quiq'uin ri ch'aka chic, ri can niqui'en chuka' anche'l nin-en ren y ri jec'o wiq'uin.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Roma je q'uiy ri itzel niquitzu' ri Cristo y man niquinimaj ta chi xe riq'uin ri rucamic chech ri cruz jojcolotaj. Jari' ri jenunatan-e chiwe q'uiy mej (paj), y cami can yinok' ninnataj re' chiwe.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Pa ruq'uisbel, reje' pa k'ak' xquiebeka-wi. Xe ri wa'in ri niquinataj, can jari' oconak qui-dios. Can itzel quic'aslen; pero pa ruq'uiexel chi yeq'uix roma ri niqui'en, xa niquiya-ka quik'ij roma chiquiwech ka reje' can utz-wi ri niqui'en, pero xa man quiri' ta. Can benak cánima chirij ri c'o we' chech-ulef.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Pero roj joj richi chic chi jojbec'ue' chicaj, anchi' c'o-wi ri Ajaf Jesucristo ri nicolo kachi, y xe chic kayoben ri k'ij cuando xtipe chi jojruc'ama-ka.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ri kach'acul c'o q'uiy ex ri man utz ta ri yeruk'axaj, pero ri Jesús xtujal y xkojoc anche'l raja' ri can c'o ruk'ij. Quiri' xtu'on kaq'uin roma raja' can nim ri ruchuk'a', y ja' uchuk'a' ri' ri nucusaj chi nic'ue' ronojel pa ruk'a'.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.