Filipenses 2

Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Y roma ri Cristo nuya' ruchuk'a' iwánima y jixquicot roma raja' jixrojo', y roma ri Espíritu Santo can c'o iwiq'uin y xe jun iwánima rubanon chiwe, y roma can riq'uin ronojel iwánima nijo-iwi' y nijoyowaj iwech chi'iwonojel;
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 romari' nin-ij chiwe chi can junan iwánima tibana' y siempre tijo-iwi'. Ronojel ri niben, riq'uin junan iwánima tibana'. Xa quiri' xtiben, ren can xquiquicot más iwoma rix.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Ronojel ri niben, man tiben roma nijo' chi c'o utz nuc'om-pe xe chiwe ka rix, o roma nijo' chi niyo'x ik'ij. Pa ruq'uiexel ri' xa tibana' chi manak oc ik'ij, y tiya' quik'ij ri ch'aka chic.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Tinojij chuka' ri nika chiquiwech ri ch'aka chic, y man tinojij xe ri nika chiwech rix.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Tibana' anche'l ri xu'on ri Cristo Jesús.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Raja' can Dios-wi, pero man roma ta chi raja' Dios, xc'ue' ta can chicaj riq'uin ri Dios; man quiri' ta xu'on, raja' xuya' can ronojel ri'.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Xuya' can ri ruk'ij y xo'alex-ka chech-ulef. Can xoc winak anche'l roj; xsamaj anche'l xabachique (xama'anchique) samajel.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Raja' xoc winak anche'l roj y co'l oc xu'on-ka. Can xunimaj y xu'on ronojel ri xu'ij ri Dios che; quiri' xu'on c'a xcamises, y can chech jun cruz xcamises-wi.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Y romari' ri Dios rubanon che chi can c'o-wi ruk'ij chila' chicaj. Ja raja' ri más nim ruk'ij chiquiwech conojel ri can c'o quik'ij.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Quiri' rubanon ri Dios che, chi quiri' can conojel quiexuquie' cuando niquic'oxaj rubi' ri Jesús. Ri jec'o chicaj, ri jec'o chech-ulef y chuka' ri jec'o-ka chuxe' ri rech-ulef.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Y can conojel tiqui'ij chi ri Jesucristo jari' ri Ajaf, chi niquiya' ruk'ij ri Katata' Dios.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Romari', rix wach'alal ri can jixinjo', nin-ij chiwe chi siempre quixniman anche'l ibanon-pe cuando xic'ue' iwiq'uin. Quiri' chuka' tibana' cami, más que man jinc'o ta iwiq'uin. Rix can xixcolotaj yan, romari' titija' ik'ij niben cuenta iwi' y can tixi'j-iwi' niben mac.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ri Dios nisamaj pa iwánima, y raja' nu'on chiwe chi nirayij niben ri nika chech raja'. Y chuka' nuya' iwuchuk'a' chi jixtiquier niben.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Y ronojel ri niben, can riq'uin ronojel iwánima tibana'. Man quixxebexot, ni man tiben ayowal.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Can tik'alajin chi can utz ri ic'aslen y man jun itzel ex tilitaj chiwij. Can tik'alajin chi jix ralc'ual ri Dios y can man jun itzel ex pa ic'aslen, más que jixc'o chech-ulef chiquicojol winak ri man choj ta quic'aslen, ri can je-satzinak (je-sachinak) riq'uin ri quino'j (quina'oj). Pero ja rix ri jixsakrisan quichi ri winak ri'.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Can titzijoj ri tzij richi c'aslen chique, chi quiri' ri wánima can xtiquicot iwoma rix chupa ri k'ij cuando xtipe chic ri Cristo, roma xtik'alajin chi can c'o xc'atzin-wi ri samaj xin-en iwiq'uin.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Can nin-en sufrir roma rutzij ri Dios ri nintzijoj, pero rix xinimaj ri xintzijoj chiwe. Rix can xijach ri ic'aslen che ri Dios y romari' ren yiquicot. Y más que yicamises ta, ren can yiquicot junan iwiq'uin.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Y quiri' chuka' rix, quixquicot pa iwánima wiq'uin.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Xa quiri' nrojo' ri Ajaf Jesús, ri kach'alal Timoteo xtapon yan iwiq'uin. Xtintak-e chi nuc'oxaj-pe anchique ibanon. Y quiri' xtiya' más wuchuk'a' ren.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Y man jun chic chique ri jec'o wiq'uin ri can junan ta ránima wiq'uin, anche'l ri Timoteo, roma raja' nrojo' nuna'ej anchique ibanon, romari' yalan jixruc'uxla'j.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Ri ch'aka chic ri jec'o wiq'uin, xe ri nika chiquiwech reje' ri niquinojij, y man niquinojij ta anchique ri nic'atzin pa rusamaj ri Jesucristo.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Pero ri kach'alal Timoteo can utz ruc'aslen. Y rix chuka' iweta'n chi raja' can quiri-wi. Iweta'n chi raja' anche'l walc'ual rubanon, roma can samajinak wiq'uin chi kak'alajin ri utzilaj rutzij ri Dios.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Y ren xe chic nuyoben ri anchique xquinuche'x-pe pa tribunal; xa yileses-e pa cárcel o xa c'o quinojin niqui'en chue. Y nunojin chi c'ajari' nintak-e ri Timoteo iwiq'uin.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Y can nuyo'n wánima riq'uin ri Ajaf, chi raja' xtu'on chi ren chuka' xquitiquier xquinapon iwiq'uin pa jun jani' apo k'ij.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Pero cami xinnojij chi ri kach'alal Epafrodito nintak yan e iwiq'uin; rix xitak-pe raja' wiq'uin chi yiruto' riq'uin ri xc'atzin chue. Can junan katijon kak'ij riq'uin pa rusamaj ri Dios.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Ri Epafrodito nrojo' jixrutzu' yan, roma reta'n chi rix xic'oxaj chi xyawaj.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Y ketzij chi raja' can yalan xyawaj y juba' ta chic xcom. Pero ri Dios xujoyowaj rech y xujoyowaj chuka' nuech ren. Roma xa ta xcom ri Epafrodito, c'o ta jun chic ruquiy (k'axon) xpe ta wiq'uin pa quiwi' ri ruquiy (k'axon) ri jec'o chic pa wánima.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Romari' can xinnojij chi nintak yan e iwiq'uin, chi niquicot ri iwánima cuando xtitzu'. Y cuando c'o chic iwiq'uin y rix jixquicot, ren manak chic más xquibison we'.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Cuando xtapon iwiq'uin, can quixquicot y riq'uin ronojel iwánima tic'ulu' rech, roma quiri' nic'atzin niben che, roma junan iniman ri Ajaf riq'uin. Can tiya' quik'ij ri kach'alal ri je anche'l raja'.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Roma ri kach'alal Epafrodito juba' ta chic xcom roma rusamaj ri Cristo. Rix xitak-pe raja' pa iq'uiexel chi yiruto' ren, y raja' juba' ta chic xcom roma nu'on ri samaj.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.