Filemom 1

Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 en Pablo, jin-tz'apel pa cárcel roma nintzijoj rutzij ri Jesucristo. C'o-pe wiq'uin ri kach'alal Timoteo cuando nintak-e ri carta re' chawe ret Filemón, ri can yalan jatkajo' y can junan naka'an ri samaj awiq'uin.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Chuka' che ri kach'alal Apia, y ri kach'alal Arquipo ri junan chuka' jojc'o chupa ri samaj, y chique ri quiniman ri Jesucristo ri niquimol-qui' pa awocho.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Y ja' ta ri bendición y ri uxlanen ri nipe riq'uin ri Katata' Dios y ri Ajaf Jesucristo xtic'ue' ta pa tak iwánima chi'iwonojel.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ren can siempre jatinnataj pa nu-oración y ninya' matiox che ri nu-Dios awoma ret Filemón.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Roma ren can ninc'oxaj chi ret ayo'n awánima riq'uin ri Ajaf Jesús y yalan najo', y chuka' chi yalan ye'ajo' ri lok'olaj tak kach'alal.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Ren ninc'utuj che ri Dios, chi ri anchok chique natzijoj-wi ri anchique animan, can ta xtiquina'ej ronojel ri bendiciones ri jec'o pa kac'aslen roj roma c'o ri Cristo Jesús pa tak kánima.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Wach'alal Filemón, can yalan yiquicot pa wánima y can ayo'n ruchuk'a' ri wánima, roma nuc'oxan chi can ye'ajo' ri lok'olaj tak kach'alal, y reje' can yequicot pa tak cánima. Y ri' ja ret jat-banayon chique.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Romari', más que can yitiquier nin-ij chawe anchique nic'atzin na'an, roma can jin jun ru-apóstol ri Jesucristo, ren man nin-en ta quiri'.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Ren xa jun favor ninc'utuj chawe roma can weta'n chi yalan nakajo-ki'. Ret aweta'n chi ren xa xirijix yan ka, y man xe ta ri', can aweta'n chuka' chi jinc'o pa cárcel roma nintzijoj rutzij ri Jesucristo.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Ren ninc'utuj favor chawe pa ruwi' ri Onésimo. Raja' can anche'l jun walc'ual, roma más que pa cárcel jinc'o-wi, raja' can xunimaj ri Jesucristo.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Na'ey, raja' can man jun xc'atzin-wi chawe, roma xatruya' can. Pero cami can nic'atzin chue ren, y chuka' can xtic'atzin chawe ret.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Cami nintak chic e awiq'uin, y ninc'utuj favor chawe chi utz tac'ama-ka rech. Tabana' che anche'l can ja' ta ren ri yinapon awiq'uin.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Ren c'o ta ninjo' chi ri Onésimo nic'ue' ta ka wiq'uin chi yiru'on servir we' pa cárcel pa aq'uiexel ret, roma ret man jatiquier ta jac'ue-pe wiq'uin. Can aweta'n chi jinc'o pa cárcel roma nintzijoj ri utzilaj rutzij ri Dios.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Pero ren man ninjo' ta nin-ij che chi can tic'ue' we' wiq'uin, roma raja' xa asamajel ret. Romari' ja ret ri xca'in xa c'o modo nic'ue' we' wiq'uin o manak. Ren ninjo' chi can pa awánima xtipe-wi, y man roma ta ja ren ri yic'utun chawe.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Y ren nin-ij chi can c'o utz ri nuc'om-pe chawe chi ri Onésimo xatruya' can juba' tiempo, roma cami can xtitzolaj chic jumul awiq'uin.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Cuando raja' xel-pe awiq'uin, c'a man jani toc kach'alal, xe jun ralic asamajel. Pero cami can kach'alal chic. Ren yalan ninjo' raja', pero ret can más xtajo', man xe ta roma asamajel; ret can xtajo' chuka' roma raja' can runiman chic ri Ajaf.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Romari', xa can ketzij junan kánima awiq'uin, utz tac'ama-ka rech ri Onésimo, can anche'l na'an chue ren.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Y xa c'o jun ex ri man utz ta rubanon can chawe, o xa c'o ruc'asawiq'uin, pa nuwi' ren taya-wi y ren xtintoj chawe.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Can ja ren Pablo ri yitz'iban-e re' chawe, chi can xtintoj-wi ri ruc'as, más que weta'n chi ret c'o jun nimalaj ac'as wiq'uin, roma xintzijoj ri rutzij ri Dios chawe.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Ret animan chic ri Ajaf. Romari' ninjo' chi na'an ri favor re' chue, chi utz tac'ama-ka rech ri Onésimo. Y quiri', can xta'an chue chi xquiquicot pa wánima, roma can k'alaj chi atzekleben ri Cristo.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Ren xintz'ibaj ri carta re' chawe, roma can nuyo'n wánima awiq'uin chi can xta'an ri xinc'utuj chawe. Y man xe ta ri favor ri' xta'an, xa can weta'n chuka' chi can xta'an más.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Can tabana' ru'onic yan jun wocho, chi quiri' cuando xquinel-e we' pa cárcel yinapon chila' awiq'uin. Roma ren can woyoben chic chi ri Dios can xtu'on quiri', anche'l ri ic'utun che pa oración.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Ri kach'alal Epafras ri junan c'o wiq'uin pa cárcel roma ri Cristo Jesús, nutak-e ruxnakil-awech.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Y quiri' chuka' ri kach'alal Marcos, ri Aristarco, ri Demas y ri Lucas ri junan naka'an ri samaj quiq'uin, niquitak-e chuka' ruxnakil-awech.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Y ri ru-bendición ri Kajaf Jesucristo xtic'ue' ta pa tak iwánima chi'iwonojel. Amén.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.