Filemom 1

Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 en Pablo, jin-tz'apel pa cárcel roma nintzijoj rutzij ri Jesucristo. C'o-pe wiq'uin ri kach'alal Timoteo cuando nintak-e ri carta re' chawe ret Filemón, ri can yalan jatkajo' y can junan naka'an ri samaj awiq'uin.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Chuka' che ri kach'alal Apia, y ri kach'alal Arquipo ri junan chuka' jojc'o chupa ri samaj, y chique ri quiniman ri Jesucristo ri niquimol-qui' pa awocho.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Y ja' ta ri bendición y ri uxlanen ri nipe riq'uin ri Katata' Dios y ri Ajaf Jesucristo xtic'ue' ta pa tak iwánima chi'iwonojel.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Ren can siempre jatinnataj pa nu-oración y ninya' matiox che ri nu-Dios awoma ret Filemón.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Roma ren can ninc'oxaj chi ret ayo'n awánima riq'uin ri Ajaf Jesús y yalan najo', y chuka' chi yalan ye'ajo' ri lok'olaj tak kach'alal.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Ren ninc'utuj che ri Dios, chi ri anchok chique natzijoj-wi ri anchique animan, can ta xtiquina'ej ronojel ri bendiciones ri jec'o pa kac'aslen roj roma c'o ri Cristo Jesús pa tak kánima.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Wach'alal Filemón, can yalan yiquicot pa wánima y can ayo'n ruchuk'a' ri wánima, roma nuc'oxan chi can ye'ajo' ri lok'olaj tak kach'alal, y reje' can yequicot pa tak cánima. Y ri' ja ret jat-banayon chique.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Romari', más que can yitiquier nin-ij chawe anchique nic'atzin na'an, roma can jin jun ru-apóstol ri Jesucristo, ren man nin-en ta quiri'.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 Ren xa jun favor ninc'utuj chawe roma can weta'n chi yalan nakajo-ki'. Ret aweta'n chi ren xa xirijix yan ka, y man xe ta ri', can aweta'n chuka' chi jinc'o pa cárcel roma nintzijoj rutzij ri Jesucristo.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Ren ninc'utuj favor chawe pa ruwi' ri Onésimo. Raja' can anche'l jun walc'ual, roma más que pa cárcel jinc'o-wi, raja' can xunimaj ri Jesucristo.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Na'ey, raja' can man jun xc'atzin-wi chawe, roma xatruya' can. Pero cami can nic'atzin chue ren, y chuka' can xtic'atzin chawe ret.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Cami nintak chic e awiq'uin, y ninc'utuj favor chawe chi utz tac'ama-ka rech. Tabana' che anche'l can ja' ta ren ri yinapon awiq'uin.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Ren c'o ta ninjo' chi ri Onésimo nic'ue' ta ka wiq'uin chi yiru'on servir we' pa cárcel pa aq'uiexel ret, roma ret man jatiquier ta jac'ue-pe wiq'uin. Can aweta'n chi jinc'o pa cárcel roma nintzijoj ri utzilaj rutzij ri Dios.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Pero ren man ninjo' ta nin-ij che chi can tic'ue' we' wiq'uin, roma raja' xa asamajel ret. Romari' ja ret ri xca'in xa c'o modo nic'ue' we' wiq'uin o manak. Ren ninjo' chi can pa awánima xtipe-wi, y man roma ta ja ren ri yic'utun chawe.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Y ren nin-ij chi can c'o utz ri nuc'om-pe chawe chi ri Onésimo xatruya' can juba' tiempo, roma cami can xtitzolaj chic jumul awiq'uin.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Cuando raja' xel-pe awiq'uin, c'a man jani toc kach'alal, xe jun ralic asamajel. Pero cami can kach'alal chic. Ren yalan ninjo' raja', pero ret can más xtajo', man xe ta roma asamajel; ret can xtajo' chuka' roma raja' can runiman chic ri Ajaf.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Romari', xa can ketzij junan kánima awiq'uin, utz tac'ama-ka rech ri Onésimo, can anche'l na'an chue ren.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Y xa c'o jun ex ri man utz ta rubanon can chawe, o xa c'o ruc'asawiq'uin, pa nuwi' ren taya-wi y ren xtintoj chawe.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Can ja ren Pablo ri yitz'iban-e re' chawe, chi can xtintoj-wi ri ruc'as, más que weta'n chi ret c'o jun nimalaj ac'as wiq'uin, roma xintzijoj ri rutzij ri Dios chawe.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Ret animan chic ri Ajaf. Romari' ninjo' chi na'an ri favor re' chue, chi utz tac'ama-ka rech ri Onésimo. Y quiri', can xta'an chue chi xquiquicot pa wánima, roma can k'alaj chi atzekleben ri Cristo.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Ren xintz'ibaj ri carta re' chawe, roma can nuyo'n wánima awiq'uin chi can xta'an ri xinc'utuj chawe. Y man xe ta ri favor ri' xta'an, xa can weta'n chuka' chi can xta'an más.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Can tabana' ru'onic yan jun wocho, chi quiri' cuando xquinel-e we' pa cárcel yinapon chila' awiq'uin. Roma ren can woyoben chic chi ri Dios can xtu'on quiri', anche'l ri ic'utun che pa oración.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Ri kach'alal Epafras ri junan c'o wiq'uin pa cárcel roma ri Cristo Jesús, nutak-e ruxnakil-awech.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Y quiri' chuka' ri kach'alal Marcos, ri Aristarco, ri Demas y ri Lucas ri junan naka'an ri samaj quiq'uin, niquitak-e chuka' ruxnakil-awech.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Y ri ru-bendición ri Kajaf Jesucristo xtic'ue' ta pa tak iwánima chi'iwonojel. Amén.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.