Colossenses 4

Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rix ri jix patrón, can xe ri utz y ri choj tibana' quiq'uin ri isamajel; toka pa iwi' chi rix chuka' c'o jun Iwajaf chicaj ri jixrutzu-pe chuka'.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Can siempre tibana' orar, y q'ues ta ijolon cuando niben orar, y can siempre tiya' matiox che ri Dios.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Y tibana' orar pa kawi' roj chuka', chi quiri' ri Dios nujak ta jun puerta más chakawech chi quiri' nakak'alajij chique ri winak ri c'aja' tik'alajix chakawech, chi xe roma ri Cristo jojcolotaj; y roma nintzijoj ri', xiyo'x pa cárcel.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Tic'utuj che ri Dios chi can utz ta y k'alaj rubixic nin-en cuando xtintzijoj ri xuk'alajij ri Dios, can anche'l nrojo' raja'.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Y rix titemaj quixc'ue' chiquicojol ri winak ri man quiniman ta ri Cristo. Can utz ino'j (ina'oj) tibana' quiq'uin. Man tiya' lugar chi choj quiri' nik'ax ri tiempo.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Can utz ta ronojel ri ni'ij. Can ta anche'l c'o atz'am riq'uin ri itzij chi quiri' c'o ruqui'l. Quiri' tibana', xe ta ri utz ri ni'ij chique conojel ri c'o niquic'utuj chiwe.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Ri kach'alal Tíquico xterutzijoj chiwe anchique nubanon. Raja' jun kach'alal ri yalan ninjo' y can nu'on-wi ri rusamaj ri Ajaf. Can junan-wi jojc'o chupa ri samaj.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Y ja raja' ri nintak-e iwiq'uin chi nuna'ej-pe anchique ibanon y chi nuya' chuka' ruchuk'a' iwánima.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Y riq'uin raja' nintak-e chuka' ri kach'alal Onésimo, ri elenak-pe iwiq'uin rix. Ri Onésimo can ruyo'n ránima riq'uin ri Dios, y yalan ninjo'. Ri ca'i' kach'alal re' xtiquitzijoj chiwe ronojel ri nibanataj we'.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Ri kach'alal Aristarco, ri c'o we' wiq'uin pa cárcel, nutak-e ruxnakil-iwech. Y chuka' ri kach'alal Marcos nutak-e ruxnakil-iwech. Ja raja' ri ru-sobrino ri kach'alal Bernabé. Y xin-ij yan chiwe chi xa napon chila' iwiq'uin, can utz tic'ulu' rech.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Chuka' nutak-e ruxnakil-iwech ri kach'alal Jesús, ri ni'ix chuka' Justo che. Ri je oxi' kach'alal re' je israelitas anche'l ren y banon ri circuncisión chique. Junan jojsamaj quiq'uin chi quiri' je q'uiy ta ri niquinimaj ri Ajaf Jesús y ye'oc ta quiq'uin ri ye'an gobernar roma ri Dios. Man jun chic chique ri nuwinak nisamaj wiq'uin, xe reje', y can quiyo'n wuchuk'a'.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Ri kach'alal Epafras nutak-e ruxnakil-iwech. Y rix can iweta'n rech raja' roma chila' iwiq'uin rix petenak-wi, y jun utzilaj rusamajel ri Cristo. Raja' riq'uin ronojel ránima nu'on orar iwoma. Can siempre nuc'utuj che ri Dios chi rix can cof quixpa'e' pa ic'aslen chech ri Dios, can ta niq'uiy utz ri ic'aslen y can ta xtiben ronojel ri nrojo' ri Dios.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ren nintzu' chi ri kach'alal Epafras yalan jixruc'uxla'j, roma ri nu'on iwoma rix y coma chuka' ri kach'alal ri jec'o pa tenemit Laodicea y ri jec'o pa tenemit Hierápolis.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Y chuka' ri kach'alal Lucas ri doctor, nutak-e ruxnakil-iwech; ren yalan ninjo' raja'. Ri kach'alal Demas nutak-e chuka' ruxnakil-iwech.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Y rix tibana' favor tiya' ruxnakil-quiwech ri kach'alal ri jec'o pa tenemit Laodicea. Y tiya' ruxnakil-rech ri kach'alal Ninfas y conojel ri kach'alal ri niquimol-qui' pa rocho raja' chi niquiya' ruk'ij ri Dios.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Y cuando rix ibanon chic leer ri carta re' chiquiwech ri kach'alal, can titaka-e chi ti'an leer chuka' chiquiwech ri kach'alal ri jec'o pa tenemit Laodicea. Y quiri' chuka' ri jun chic carta ri nin-en-e chique reje', ninjo' chi rix niben leer chuka'.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Y tibana' favor ti'ij che ri kach'alal Arquipo chi ren yalan yiquicot riq'uin, roma raja' nu'on ri samaj ri yo'n che roma ri Ajaf, y man tumalij ri samaj ri'.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Ren Pablo nintak-e ruxnakil-iwech. Y titzu' ri ruq'uisbel parte che ri carta re', can riq'uin nuk'a' ren xin-en-wi-e. Y man timestaj chi jinc'o pa cárcel. Ri ru-bendición ri Dios xtic'ue' ta wiq'uin chi'iwonojel. Amén.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.