Colossenses 4

Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Rix ri jix patrón, can xe ri utz y ri choj tibana' quiq'uin ri isamajel; toka pa iwi' chi rix chuka' c'o jun Iwajaf chicaj ri jixrutzu-pe chuka'.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Can siempre tibana' orar, y q'ues ta ijolon cuando niben orar, y can siempre tiya' matiox che ri Dios.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Y tibana' orar pa kawi' roj chuka', chi quiri' ri Dios nujak ta jun puerta más chakawech chi quiri' nakak'alajij chique ri winak ri c'aja' tik'alajix chakawech, chi xe roma ri Cristo jojcolotaj; y roma nintzijoj ri', xiyo'x pa cárcel.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Tic'utuj che ri Dios chi can utz ta y k'alaj rubixic nin-en cuando xtintzijoj ri xuk'alajij ri Dios, can anche'l nrojo' raja'.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Y rix titemaj quixc'ue' chiquicojol ri winak ri man quiniman ta ri Cristo. Can utz ino'j (ina'oj) tibana' quiq'uin. Man tiya' lugar chi choj quiri' nik'ax ri tiempo.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Can utz ta ronojel ri ni'ij. Can ta anche'l c'o atz'am riq'uin ri itzij chi quiri' c'o ruqui'l. Quiri' tibana', xe ta ri utz ri ni'ij chique conojel ri c'o niquic'utuj chiwe.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Ri kach'alal Tíquico xterutzijoj chiwe anchique nubanon. Raja' jun kach'alal ri yalan ninjo' y can nu'on-wi ri rusamaj ri Ajaf. Can junan-wi jojc'o chupa ri samaj.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Y ja raja' ri nintak-e iwiq'uin chi nuna'ej-pe anchique ibanon y chi nuya' chuka' ruchuk'a' iwánima.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Y riq'uin raja' nintak-e chuka' ri kach'alal Onésimo, ri elenak-pe iwiq'uin rix. Ri Onésimo can ruyo'n ránima riq'uin ri Dios, y yalan ninjo'. Ri ca'i' kach'alal re' xtiquitzijoj chiwe ronojel ri nibanataj we'.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Ri kach'alal Aristarco, ri c'o we' wiq'uin pa cárcel, nutak-e ruxnakil-iwech. Y chuka' ri kach'alal Marcos nutak-e ruxnakil-iwech. Ja raja' ri ru-sobrino ri kach'alal Bernabé. Y xin-ij yan chiwe chi xa napon chila' iwiq'uin, can utz tic'ulu' rech.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Chuka' nutak-e ruxnakil-iwech ri kach'alal Jesús, ri ni'ix chuka' Justo che. Ri je oxi' kach'alal re' je israelitas anche'l ren y banon ri circuncisión chique. Junan jojsamaj quiq'uin chi quiri' je q'uiy ta ri niquinimaj ri Ajaf Jesús y ye'oc ta quiq'uin ri ye'an gobernar roma ri Dios. Man jun chic chique ri nuwinak nisamaj wiq'uin, xe reje', y can quiyo'n wuchuk'a'.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Ri kach'alal Epafras nutak-e ruxnakil-iwech. Y rix can iweta'n rech raja' roma chila' iwiq'uin rix petenak-wi, y jun utzilaj rusamajel ri Cristo. Raja' riq'uin ronojel ránima nu'on orar iwoma. Can siempre nuc'utuj che ri Dios chi rix can cof quixpa'e' pa ic'aslen chech ri Dios, can ta niq'uiy utz ri ic'aslen y can ta xtiben ronojel ri nrojo' ri Dios.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Ren nintzu' chi ri kach'alal Epafras yalan jixruc'uxla'j, roma ri nu'on iwoma rix y coma chuka' ri kach'alal ri jec'o pa tenemit Laodicea y ri jec'o pa tenemit Hierápolis.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Y chuka' ri kach'alal Lucas ri doctor, nutak-e ruxnakil-iwech; ren yalan ninjo' raja'. Ri kach'alal Demas nutak-e chuka' ruxnakil-iwech.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Y rix tibana' favor tiya' ruxnakil-quiwech ri kach'alal ri jec'o pa tenemit Laodicea. Y tiya' ruxnakil-rech ri kach'alal Ninfas y conojel ri kach'alal ri niquimol-qui' pa rocho raja' chi niquiya' ruk'ij ri Dios.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Y cuando rix ibanon chic leer ri carta re' chiquiwech ri kach'alal, can titaka-e chi ti'an leer chuka' chiquiwech ri kach'alal ri jec'o pa tenemit Laodicea. Y quiri' chuka' ri jun chic carta ri nin-en-e chique reje', ninjo' chi rix niben leer chuka'.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Y tibana' favor ti'ij che ri kach'alal Arquipo chi ren yalan yiquicot riq'uin, roma raja' nu'on ri samaj ri yo'n che roma ri Ajaf, y man tumalij ri samaj ri'.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Ren Pablo nintak-e ruxnakil-iwech. Y titzu' ri ruq'uisbel parte che ri carta re', can riq'uin nuk'a' ren xin-en-wi-e. Y man timestaj chi jinc'o pa cárcel. Ri ru-bendición ri Dios xtic'ue' ta wiq'uin chi'iwonojel. Amén.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.