3 João 1
Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs ARA
1 Ren Juan, ri jin-pa'l chech rusamaj ri Dios chiquicojol ri kach'alal, nintak-e ri carta re' chawe ret wach'alal Gayo. Ret aweta'n chi ren can ketzij jatinjo'.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Wach'alal ri yalan jatinjo', ri ninrayij ren, ja' ta chi ronojel utz ntel chawech y manak ta xcayawaj. Can utz ta jatc'o, anche'l rubanon ac'aslen chech ri Dios.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Y jari' banayon chue chi yalan yiquicot pa wánima, roma jec'o kach'alal ri xetzijon can chue chi can ketzij atzekleben rutzij ri Dios y can utz ri ac'aslen ac'uan chech ri Dios.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Y ronojel mej (paj) cuando ninc'oxaj chi ri kach'alal ri je anche'l walc'ual, can ketzij quitzekleben rutzij ri Dios, yalan yiquicot pa wánima y can man jun chic nibano chue chi yiquicot pa wánima anche'l yiquicot cami.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Wach'alal Gayo, riq'uin ri favor na'an, can nac'ut chi can ayo'n awánima riq'uin ri Dios, roma can ye'ato' ri kach'alal ri jec'o pa atenemit. Y can más nac'ut chi can ayo'n awánima riq'uin ri Dios roma can ye'ato' chuka' ri kach'alal ri yepe naj.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Y reje' can xquitzijoj chique ri kach'alal cuando quimolon-qui'. Xquitzijoj ri nalex pa awánima chi can ye'ajo' y najoyowaj quiwech ri kach'alal. Romari' ren ninc'utuj favor chawe chi ronojel mej (paj) cuando yek'ax awiq'uin, taya-e ri nic'atzin chique. Roma can niqui'en rusamaj ri Dios.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Reje' je-benak chutzijoxic ri Jesucristo chique ri winak ri man jani tiquinimaj, y man niquijo' ta yeto'x coma ri winak ri', y romari' man jun anchique niquijo' niquic'on.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Romari' nic'atzin chi ja roj ri jojto'n-e quichi. Y quiri', roj chuka' naka'an rusamaj ri Dios, roma yekato-e cuando je-benak chi niquitzijoj ri ketzij.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Xintak yan e jun carta chique ri kach'alal ri niquimol-qui' pa rubi' ri Dios chiri' pa atenemit. Pero ri Diótrefes man xunimaj ta ri xin-ij, roma raja' can yalan nika chech chi xe raja' nic'ue' pa quiwi' ri kach'alal.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Romari' xa xquinapon iwiq'uin, xtin-ij chiquiwech ri kach'alal ri nu'on raja', ri yeru'ij chakij y xa man je ketzij ta. Y man xe ta ri' ri yeru'on. Chuka' man yerucusaj ta apo pa rocho ri kach'alal ri yek'ax riq'uin. Y man nuya' ta chuka' lugar chique ri ch'aka chic kach'alal chi yequicusaj-apo pa cocho ri ye'apon quiq'uin. Y xa man yeniman ta che, yerulesaj-e chiquicojol ri kach'alal.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Wach'alal ri can jatinjo', nin-ij chawe: Man tatzeklebej ri man utz ta. Xa tatzeklebej ri utz. Roma ri nibano ri utz, can c'o chic apo riq'uin ri Dios. Pero ri nibano ri man utz ta, man reta'n ta rech ri Dios.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Conojel ye'in chi ri ruc'aslen ri kach'alal Demetrio, can utz chech ri Dios. Roj can quiri' chuka' naka'ij. Y rix iweta'n chi roj man nakatz'uc ta tzij. Raja' can ketzij rutzekleben rutzij ri Dios.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 C'o q'uiy ri ninjo' nin-ij chawe. Pero man ninjo' ta nintz'ibaj más chupa ri carta re'.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Roma xa ninjo' yinapon ch'anin awiq'uin y c'ajari' xkojtzijon chirij ri'.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Ja' ta ri uxlanen xtic'ue' pa awánima. Ri kach'alal ri jec'o we' niquitak-e ruxnakil-awech. Y ret tabana' favor taya' ruxnakil-quiwech chiquijunal ri kach'alal ri jec'o chiri'.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.