2 Timóteo 4

Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chech ri Dios y ri Ajaf Jesucristo ri xtipe chic jun mej (bey), chi xtorubana-ka gobernar y xquieru'on juzgar ri je q'ues y ri je caminak chic e, nin-ij chawe Timoteo,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 chi can pak'ij chi chak'a' tatzijoj ri rutzij ri Dios chique ri niquijo' niquic'oxaj y chique ri man niquijo' ta niquic'oxaj. Tak'alajij quimac ri winak, ta'ij chique ri quic'uan jun c'aslen itzel chi tiquijala' quic'aslen, chique conojel ta'ij chi siempre tiquibana' ri utz. Can riq'uin ronojel awánima quie'atijoj conojel, pero riq'uin ronojel paciencia.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Roma xtoka-wi ri k'ij cuando ri winak xa man xtiquijo' ta chic niquic'oxaj ri utzilaj tak tzij ri yec'ut. Xa can xtibe cánima chirij ri tzij ri man je ketzij ta ri yec'ut, y xquiequicanola' ancu'x (anchique) ri xquietijon quichi xe riq'uin ri yequirayij reje'.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Can man xtiquijo' ta xtiquic'oxaj rutzij ri Dios, y ja ri tzij ri man jun quikalen, jari' xtiquic'oxaj.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Pero ret tanojij utz ronojel ri na'an. Tacoch'o' ri sufrimiento ri nipe chawij. Man catane' chi natzijoj ri utzilaj rutzij ri Dios. Tabana' ronojel samaj ri yo'n chawe roma ri Dios.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Roma ren xe chic woyoben ri k'ij chi yicamises. Ri k'ij chi yibe y ninya' can ri rech-ulef, can nakaj chic c'o-wi.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Can xintaj nuk'ij xin-en ri nurayij ri Dios, y xin-en yan ronojel ri samaj ri yo'n chue roma ri Dios, man numalin ta nuyo'n wánima riq'uin ri Dios.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Y romari' cami xe chic woyoben ri k'ij chi yibe chicaj anchi' xtiyo'x-wi jun nu-corona, jari' ri xtiyo'x chique ri niquic'uaj jun chojmilaj c'aslen. Y ja ri Ajaf ri chojmilaj Juez xtiyo'n ri' chue chupa ri k'ij cuando xtipe chic jun mej (bey). Y man xe ta chue ren xtuya-wi. Xa can xtuya' chuka' chique conojel ri can riq'uin ronojel cánima quiyoben chi napon ri k'ij cuando xtipe chic jun mej (bey) raja'.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Ret Timoteo, tatija' ak'ij jape we' wiq'uin ch'anin.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Roma ri Demas xa xbe pa tenemit Tesalónica. Xirumalij can, roma raja' xa más xrojo' ri c'aslen ri we' chech-ulef. Ri kach'alal Crescente benak pa tak tenemit chi ri Galacia. Y ri kach'alal Tito benak chuka' pa tak tenemit chi ri Dalmacia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Y cami can xe ri kach'alal Lucas ri c'o can wiq'uin. Tac'ama-pe ri kach'alal Marcos cuando xcape, roma raja' nic'atzin chue chi yiruto'.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Ri kach'alal Tíquico xintak-e pa tenemit Éfeso.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Cuando xcape, tac'ama-pe chuka' ri nu-capa ri xinya' can pa rocho ri kach'alal Carpo pa tenemit Troas. Y chuka' quie'ac'ama-pe ri nu-libros; pero ri más ninjo' ja ri je-banon riq'uin tz'um, ri ni'ix pergamino che.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Ri Alejandro ri samajiy-ch'ich', q'uiy itzel tak ex jerubanon chue. Ri Ajaf can xtutzolej ruq'uiexel che, can anche'l ri yeru'on.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Romari' ret, tabana' cuenta awi' chech, roma chech raja' can yalan itzel rutzij ri Dios ri nakatzijoj roj.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Cuando na'ey xinuc'uax pa tribunal, man jun xto'n wichi. Pero man ninjo' ta chi ri Dios xtuya' ta ruq'uiexel chique ri man xinquito' ta y xinquiya' can nuyon.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Ri Ajaf can xiruto-wi ren. Xuya' wuchuk'a' y xirucol-pe pa ruchi' ri león. Y romari' xitiquier xinq'uis ronojel ri samaj ri yo'n chue chi nintzijoj ri rutzij ri Dios chique conojel ri winak ri man je israelitas ta.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Y ren weta'n chi ri Ajaf xquirucol chupa ronojel etzelal. Weta'n chi xquiruchajij chi quiri' xquinoc anchi' nu'on-wi gobernar chila' chicaj. Raja' can xtiyo'x-wi ruk'ij chi ronojel tiempo. Amén.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Taya' ruxnakil-quiwech ri kach'alal Priscila y Aquila, y chuka' conojel ri jec'o pa rocho ri kach'alal Onesíforo.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Ri kach'alal Erasto xc'ue' can pa tenemit Corinto, y ri kach'alal Trófimo xinya' can pa tenemit Mileto roma niyawaj.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Y ret Timoteo, tatija' ak'ij chi jape we' wiq'uin antes che ri ru-tiempo job. Ri kach'alal Eubulo nutak-e ruxnakil-awech. Y chuka' ri kach'alal Pudente, ri Lino, ri Claudia, y conojel ri kach'alal we' niquitak-e ruxnakil-awech.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Ri Ajaf Jesucristo xtic'ue' ta pa awánima. Y ri ru-bendición ri Dios xtic'ue' ta iwiq'uin chi'iwonojel ri jixc'o chiri'. Amén.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.