2 Timóteo 4
Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs NAA
1 Chech ri Dios y ri Ajaf Jesucristo ri xtipe chic jun mej (bey), chi xtorubana-ka gobernar y xquieru'on juzgar ri je q'ues y ri je caminak chic e, nin-ij chawe Timoteo,
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 chi can pak'ij chi chak'a' tatzijoj ri rutzij ri Dios chique ri niquijo' niquic'oxaj y chique ri man niquijo' ta niquic'oxaj. Tak'alajij quimac ri winak, ta'ij chique ri quic'uan jun c'aslen itzel chi tiquijala' quic'aslen, chique conojel ta'ij chi siempre tiquibana' ri utz. Can riq'uin ronojel awánima quie'atijoj conojel, pero riq'uin ronojel paciencia.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Roma xtoka-wi ri k'ij cuando ri winak xa man xtiquijo' ta chic niquic'oxaj ri utzilaj tak tzij ri yec'ut. Xa can xtibe cánima chirij ri tzij ri man je ketzij ta ri yec'ut, y xquiequicanola' ancu'x (anchique) ri xquietijon quichi xe riq'uin ri yequirayij reje'.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Can man xtiquijo' ta xtiquic'oxaj rutzij ri Dios, y ja ri tzij ri man jun quikalen, jari' xtiquic'oxaj.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Pero ret tanojij utz ronojel ri na'an. Tacoch'o' ri sufrimiento ri nipe chawij. Man catane' chi natzijoj ri utzilaj rutzij ri Dios. Tabana' ronojel samaj ri yo'n chawe roma ri Dios.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Roma ren xe chic woyoben ri k'ij chi yicamises. Ri k'ij chi yibe y ninya' can ri rech-ulef, can nakaj chic c'o-wi.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Can xintaj nuk'ij xin-en ri nurayij ri Dios, y xin-en yan ronojel ri samaj ri yo'n chue roma ri Dios, man numalin ta nuyo'n wánima riq'uin ri Dios.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Y romari' cami xe chic woyoben ri k'ij chi yibe chicaj anchi' xtiyo'x-wi jun nu-corona, jari' ri xtiyo'x chique ri niquic'uaj jun chojmilaj c'aslen. Y ja ri Ajaf ri chojmilaj Juez xtiyo'n ri' chue chupa ri k'ij cuando xtipe chic jun mej (bey). Y man xe ta chue ren xtuya-wi. Xa can xtuya' chuka' chique conojel ri can riq'uin ronojel cánima quiyoben chi napon ri k'ij cuando xtipe chic jun mej (bey) raja'.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Ret Timoteo, tatija' ak'ij jape we' wiq'uin ch'anin.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Roma ri Demas xa xbe pa tenemit Tesalónica. Xirumalij can, roma raja' xa más xrojo' ri c'aslen ri we' chech-ulef. Ri kach'alal Crescente benak pa tak tenemit chi ri Galacia. Y ri kach'alal Tito benak chuka' pa tak tenemit chi ri Dalmacia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Y cami can xe ri kach'alal Lucas ri c'o can wiq'uin. Tac'ama-pe ri kach'alal Marcos cuando xcape, roma raja' nic'atzin chue chi yiruto'.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Ri kach'alal Tíquico xintak-e pa tenemit Éfeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Cuando xcape, tac'ama-pe chuka' ri nu-capa ri xinya' can pa rocho ri kach'alal Carpo pa tenemit Troas. Y chuka' quie'ac'ama-pe ri nu-libros; pero ri más ninjo' ja ri je-banon riq'uin tz'um, ri ni'ix pergamino che.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Ri Alejandro ri samajiy-ch'ich', q'uiy itzel tak ex jerubanon chue. Ri Ajaf can xtutzolej ruq'uiexel che, can anche'l ri yeru'on.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Romari' ret, tabana' cuenta awi' chech, roma chech raja' can yalan itzel rutzij ri Dios ri nakatzijoj roj.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Cuando na'ey xinuc'uax pa tribunal, man jun xto'n wichi. Pero man ninjo' ta chi ri Dios xtuya' ta ruq'uiexel chique ri man xinquito' ta y xinquiya' can nuyon.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Ri Ajaf can xiruto-wi ren. Xuya' wuchuk'a' y xirucol-pe pa ruchi' ri león. Y romari' xitiquier xinq'uis ronojel ri samaj ri yo'n chue chi nintzijoj ri rutzij ri Dios chique conojel ri winak ri man je israelitas ta.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Y ren weta'n chi ri Ajaf xquirucol chupa ronojel etzelal. Weta'n chi xquiruchajij chi quiri' xquinoc anchi' nu'on-wi gobernar chila' chicaj. Raja' can xtiyo'x-wi ruk'ij chi ronojel tiempo. Amén.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Taya' ruxnakil-quiwech ri kach'alal Priscila y Aquila, y chuka' conojel ri jec'o pa rocho ri kach'alal Onesíforo.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Ri kach'alal Erasto xc'ue' can pa tenemit Corinto, y ri kach'alal Trófimo xinya' can pa tenemit Mileto roma niyawaj.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Y ret Timoteo, tatija' ak'ij chi jape we' wiq'uin antes che ri ru-tiempo job. Ri kach'alal Eubulo nutak-e ruxnakil-awech. Y chuka' ri kach'alal Pudente, ri Lino, ri Claudia, y conojel ri kach'alal we' niquitak-e ruxnakil-awech.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ri Ajaf Jesucristo xtic'ue' ta pa awánima. Y ri ru-bendición ri Dios xtic'ue' ta iwiq'uin chi'iwonojel ri jixc'o chiri'. Amén.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.