2 João 1

Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ren Juan, ri jin-pa'l chech rusamaj ri Dios chiquicojol ri kach'alal, nintak-e ri carta re' chawe ret wach'alal ri jat-cha'on roma ri Dios. Nintak-e ruxnakil-quiwech ri awal. Can ketzij jixinjo'. Y man xe ta ren ri jixinjo', xa can jixquijo' chuka' ri ch'aka chic ri can quieta'n yan ri ketzij.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Y roma c'o ri ketzij pa kánima, romari' nakajo-ki'. Y ri ketzij xtic'ue' kaq'uin chi ronojel tiempo.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Y xtijoyowex ta iwech roma ri Katata' Dios y ri Ajaf Jesucristo ri Ralc'ual ri Dios. Y ri bendición y ri uxlanen ri nipe quiq'uin reje' xtic'ue' ta pa iwánima. Can ronojel re' xtiyo'x chiwe, roma iyo'n iwánima riq'uin ri ketzij y roma chuka' can nijo-iwi'.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Ren can xiquicot pa wánima cuando xenwil jujun chique ri awal quitzekleben ri ketzij, can anche'l nu'ij ri Katata' Dios chake chupa rutzij.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Y cami wach'alal, ninchelebej chawe chi tabana' ri nu'ij ri Cristo, chi can kajo-ki' konojel. Y ri tzij re' man c'ac'ac' ta, roma can jare' ri cheleben-pe chake cuando xkanimaj ri Dios.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Y xa can nakajo-ki', can naka'an ri yeru'ij ri Dios. Roma raja' nu'ij chi can kajo-ki'. Y rix iweta'n chi quiri' nu'ij, roma quiri' x-ix chiwe cuando xinimaj ri Dios.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Je q'uiy ri yebano engaños je-benak chech-ulef ri ye'in chi cuando Jesucristo xpe we' chech-ulef, man xoc ta winak anche'l roj. Y ri jun ri ni'in quiri' chirij ri Jesucristo, jari' ri nibano engaño y itzel nutzu' ri Cristo y nu'on-ka chi can ja raja' ri Cristo.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Pero rix ri utz jix-samajinak chech ri Dios, tibana' cuenta iwi', chi quiri' man jun xtisetz (xtisech) can che ri ruq'uiexel ri xtiyo'x chiwe roma ri isamaj, y can ronojel ta xtiyo'x chiwe.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Jec'o winak ri niqui'ij chi c'o más quino'j (quina'oj) chirij ri xuc'ut can ri Cristo, pero xa man quiri' ta. Roma reje' xa pa ruq'uiexel chi ye'apon más nakaj riq'uin ri Cristo, xa más naj yec'ue' can. Reje' manak Dios quiq'uin. Pero roj ri man nakaya' ta can ri xuc'ut ri Cristo, can c'o ri Katata' Dios kaq'uin y chuka' ri Ralc'ual raja'.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Xa c'o jun xtapon chi'iwocho y man ja' ta ri xuc'ut ri Cristo ri ruc'amon-pe chiwe, man ticusaj-apo chi'iwocho ni man tiya' ruxnakil-rech.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Roma xa xtic'ul rech y xtiya' ruxnakil-rech, can xtiwakalej chuka' rix ronojel ri itzel tak ex ri yeru'on ri jun ri'.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Y c'o q'uiy ninjo' nin-ij chiwe. Pero man ninjo' ta nintz'ibaj más chupa ri carta re'. Roma can ninrayij yinapon iwiq'uin chi yitzijon chiwe, chi quiri' ri kánima can xtiquicot.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ri je ral ri awach'alal niquitak-e ruxnakil-awech. Raja' can cha'on-wi chuka' roma ri Dios. Amén.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.