2 João 1

Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ren Juan, ri jin-pa'l chech rusamaj ri Dios chiquicojol ri kach'alal, nintak-e ri carta re' chawe ret wach'alal ri jat-cha'on roma ri Dios. Nintak-e ruxnakil-quiwech ri awal. Can ketzij jixinjo'. Y man xe ta ren ri jixinjo', xa can jixquijo' chuka' ri ch'aka chic ri can quieta'n yan ri ketzij.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Y roma c'o ri ketzij pa kánima, romari' nakajo-ki'. Y ri ketzij xtic'ue' kaq'uin chi ronojel tiempo.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Y xtijoyowex ta iwech roma ri Katata' Dios y ri Ajaf Jesucristo ri Ralc'ual ri Dios. Y ri bendición y ri uxlanen ri nipe quiq'uin reje' xtic'ue' ta pa iwánima. Can ronojel re' xtiyo'x chiwe, roma iyo'n iwánima riq'uin ri ketzij y roma chuka' can nijo-iwi'.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Ren can xiquicot pa wánima cuando xenwil jujun chique ri awal quitzekleben ri ketzij, can anche'l nu'ij ri Katata' Dios chake chupa rutzij.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Y cami wach'alal, ninchelebej chawe chi tabana' ri nu'ij ri Cristo, chi can kajo-ki' konojel. Y ri tzij re' man c'ac'ac' ta, roma can jare' ri cheleben-pe chake cuando xkanimaj ri Dios.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Y xa can nakajo-ki', can naka'an ri yeru'ij ri Dios. Roma raja' nu'ij chi can kajo-ki'. Y rix iweta'n chi quiri' nu'ij, roma quiri' x-ix chiwe cuando xinimaj ri Dios.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Je q'uiy ri yebano engaños je-benak chech-ulef ri ye'in chi cuando Jesucristo xpe we' chech-ulef, man xoc ta winak anche'l roj. Y ri jun ri ni'in quiri' chirij ri Jesucristo, jari' ri nibano engaño y itzel nutzu' ri Cristo y nu'on-ka chi can ja raja' ri Cristo.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Pero rix ri utz jix-samajinak chech ri Dios, tibana' cuenta iwi', chi quiri' man jun xtisetz (xtisech) can che ri ruq'uiexel ri xtiyo'x chiwe roma ri isamaj, y can ronojel ta xtiyo'x chiwe.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Jec'o winak ri niqui'ij chi c'o más quino'j (quina'oj) chirij ri xuc'ut can ri Cristo, pero xa man quiri' ta. Roma reje' xa pa ruq'uiexel chi ye'apon más nakaj riq'uin ri Cristo, xa más naj yec'ue' can. Reje' manak Dios quiq'uin. Pero roj ri man nakaya' ta can ri xuc'ut ri Cristo, can c'o ri Katata' Dios kaq'uin y chuka' ri Ralc'ual raja'.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Xa c'o jun xtapon chi'iwocho y man ja' ta ri xuc'ut ri Cristo ri ruc'amon-pe chiwe, man ticusaj-apo chi'iwocho ni man tiya' ruxnakil-rech.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Roma xa xtic'ul rech y xtiya' ruxnakil-rech, can xtiwakalej chuka' rix ronojel ri itzel tak ex ri yeru'on ri jun ri'.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Y c'o q'uiy ninjo' nin-ij chiwe. Pero man ninjo' ta nintz'ibaj más chupa ri carta re'. Roma can ninrayij yinapon iwiq'uin chi yitzijon chiwe, chi quiri' ri kánima can xtiquicot.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Ri je ral ri awach'alal niquitak-e ruxnakil-awech. Raja' can cha'on-wi chuka' roma ri Dios. Amén.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.