1 Tessalonicenses 2

Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kach'alal, rix can iweta'n chi can yalan rakalen chi xojapon iwiq'uin y xkatzijoj ri rutzij ri Dios chiwe.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Y chuka' iweta'n chi cuando man jani kojapon chila' iwiq'uin rix, roj can xkak'axaj yan sufrimientos y q'uiy yan ri x-an chake chiri' pa Filipos, pero ri x-an chake chiri' man xojruxibij ta chi xojapon chila' pa Tesalónica iwiq'uin rix chi xbekatzijoj chiwe ri utzilaj rutzij ri Dios. Y más que can itzel xojtz'et chuka' pa itenemit rix, ri Dios can xuya' kachuk'a' chi quiri' roj man xkaxi'j ta ki'.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Y ri rutzij ri Dios ri xkatzijoj chiwe, can pa rubeyal-wi xkatzijoj. Y man xixka'an ta engañar. Y roj xkatzijola' ri rutzij ri Dios chiwe, pero man roma ta c'o anchique xkarayij ta apo iwiq'uin.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Xkatzijoj ri utzilaj rutzij ri Dios chiwe, roma ja ri Dios ri xyo'n ri samaj re' chake. Quiri' xu'on roma raja' reta'n chi nakajo' naka'an ri nika chech raja'. Y roma ja raja' ri xyo'n ri samaj re' chake, roj riq'uin ronojel kánima naka'an ri samaj re', roma nakajo' naka'an ri nika chech ri Dios, más que man nika ta chiquiwech ri winak. Y ja ri Dios etamayon anchique rubanon ri kánima, xa utz o man utz ta.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Y raja' reta'n chi cuando xkatzijoj ri rutzij chiwe, man roma ta nakajo' nakach'ec mero. Y rix chuka' iweta'n chi roj man xkacanoj ta utzilaj tak tzij roma xkajo' xixka'an ta engañar.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Chuka' man xkajo' ta chi rix y ch'aka chic winak xinimrisaj ta kak'ij roj, más que utz ta xu'on chi can ta xiben, roma can joj ru-apóstoles ri Jesucristo. Pero man xka'an ta quiri'.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Roj xa yalan xixkajo', anche'l nu'on jun te'j quiq'uin ri ral, can c'o quiq'uin, yerojo' y utz yerilij.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Y quiri' chuka' xka'an roj chiwe rix. Can xixkajo'. Romari' xkatzijoj ri utzilaj rutzij ri Dios chiwe. Y man xe ta ri'. Roma xa ta xc'atzin chi xojcom roma xixkato', can xka'an ta. Roma can yalan jixkajo'.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Kach'alal, rix can iweta'n chi roj man jun mej (bey) xkac'utuj kaway chiwe. Roj xojsamaj pak'ij chi chak'a' chi xkach'ec kaway. Roma man xkajo' ta xojoc jun eka'n (aka'n) chiwij, cuando xojc'ue' iwiq'uin chi xkatzijoj ri utzilaj rutzij ri Dios chiwe.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Ri Dios can reta'n-wi y rix chuka' can jixtiquier nik'alajij, chi cuando roj xojc'ue' iwiq'uin, ri kac'aslen can utz-wi chech ri Dios. Can xkac'uaj jun chojmilaj c'aslen chiwech rix ri iniman chuka' ri Jesucristo. Can man jun ex itzel xlitaj pa kac'aslen.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Rix iweta'n chi xka'an iwiq'uin anche'l nu'on jun tata'j chique ri ralc'ual. Xixkato' y xkaya' ruchuk'a' iwánima; xka'ij chiwe chi'iwonojel chi can man tiya' can ni man timestaj ri Dios.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Xka'ij chiwe chi tic'uaj jun chojmilaj c'aslen, roma quiri' nic'atzin naka'an roj ri joj richi ri Dios. Roma ri Dios xojroyoj chi jojoc quiq'uin ri ye'an gobernar roma raja', y can xtic'ue' kak'ij roma raja' can c'o-wi ruk'ij.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Roj siempre nakaya' matiox che ri Dios iwoma rix kach'alal. Roma cuando xkatzijoj ri rutzij ri Dios chiwe, can xic'on-ka. Y man xi'ij ta ka chi xa rutzij jun winak, xa can xi'ij chi can rutzij-wi ri Dios. Y can ketzij-wi chi quiri', y nu'on chiwe rix ri iniman ri Jesucristo chi nijalataj ri ic'aslen.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Kach'alal, cuando rix xiben sufrir pa quik'a' ri iwinak, roma iniman ri Jesucristo, junan x-an chiwe anche'l x-an chique ri nuwinak israelitas ri quiniman chuka' ri Jesucristo, ri ru-iglesia ri Dios ri jec'o pa tak tenemit chi ri Judea. Roma reje' can xqui'en chuka' sufrir pa quik'a' ri quiwinak, roma quiniman ri Jesucristo.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Y ja mismo quiwinak ri' ri xe'in chi ticamises ri Ajaf Jesucristo, y cami xojquilesaj-pe roj. Can quiri' chuka' xqui'en ri winak israelitas ri xec'ue' ojer can, roma can je q'uiy achi'a' ri xek'alajin ri x-ix chique roma ri Dios ri xequicamisaj. Ri israelitas ri xec'ue' ojer can y ri je richi ri tiempo re', can je junan. Man niqui'en ta ri nika chech ri Dios, y can itzel yequitzu' ri winak.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Roma cuando roj xkajo' xkatzijoj rutzij ri Dios chique ri winak ri man je israelitas ta, chi yecolotaj-pe chupa ri quimac, ri israelitas ri man quiniman ta ri Jesucristo can itzel xquina'. Can man niquijo' ta niquiya' lugar chake. Q'uiy quimac ri israelitas, romari' ri Dios ruyo'n yan ri castigo pa quiwi'.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Kach'alal, roj más que c'a juba' oc tiempo kojel-pe iwiq'uin, jixkac'uxla'j. Pero más que man jojc'o ta apo iwiq'uin, ri kánima c'o-apo iwiq'uin; can karayin chi jojapon chic jun mej (bey) iwiq'uin.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Romari' xkanojij xojapon iwiq'uin; ren ca'i-oxi' mej (paj) xinjo' chi xojbe ta, pero ri Satanás xojruk'at.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Roj can nakajo-wi jojapon iwiq'uin, roma niquicot kánima chi rix iniman ri Jesucristo riq'uin ronojel iwánima. Romari' can niquicot kánima kayoben ri k'ij cuando xtipe ri Kajaf Jesucristo. Roma chupa ri k'ij ri' xtiquicot ri Jesucristo kaq'uin roj iwoma rix, roma c'o xrakalej chi xkatzijoj ri rutzij ri Dios chiwe.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Can iwoma rix, roj c'o kak'ij y can niquicot kánima.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.