1 Coríntios 10

Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wach'alal, can nic'atzin chi rix c'o nitemaj chirij ri xbanataj quiq'uin ri ojer tak kate-katata' roj israelitas. Ri Dios can xuya-pe jun ajawa' (mukul) ri xuc'uan quibey. Xujak chuka' ri Mar Rojo chi quiri' xetiquier xek'ax chupa.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Y cuando reje' je-uc'uan roma ri Moisés, anche'l xe'an bautizar chupa ri ajawa' (mukul) y chupa ri mar xu'on, y can anche'l pa rubi' ri Moisés xqui'en-wi, roma can ja raja' ri quitzekleben.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Conojel reje' xquitaj ri wey ri xka-pe chicaj riq'uin ri Dios.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Y xquikum chuka' ri ya' ri xuya-pe ri Dios chique. Ri ya' ri' xel-pe pa jun abaj. Y ri abaj ja ri Cristo; y raja' can benak-wi quiq'uin.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Pero más que reje' xquitzu' ronojel ri', casi conojel man xeniman ta che ri Dios, romari' xecom pa tz'iran rech-ulef, roma man xeka ta chech ri Dios. Reje' man xe'oc ta pa rech-ulef Canaán.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Romari' man taka'an anche'l ri xqui'en reje'. Roma reje' yalan xquirayij ri anchique ri jec'o can Egipto. Man taka'an roj quiri'. Man takac'uaj ri bey ri xquic'uaj reje'.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Reje' can xquiya-wi chuka' quik'ij dioses ri man je ketzij ta, y chupa rutzij ri Dios ri tz'iban can, nunataj ri nimak'ej ri xqui'en cuando c'a juba' oc tic'achoj jun qui-dios ri xqui'en; ri winak xech'oquie' chi xewa' y xe'uq'uia', y cuando xecolaj, xecataj y xe'tz'an-ka, quiri' tz'iban can. Man taka'an roj anche'l xqui'en reje'. Man takaya' quik'ij dioses ri man je ketzij ta.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Jec'o achi'a' ri xqui'en mac quiq'uin ixoki', y romari' pa jun k'ij xecom veintitrés mil winak. Man taka'an roj anche'l xqui'en reje'.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Jec'o chuka' chique reje' ri xqui'en ri man utz ta, roma xquijo' xquitzu' xa can ketzij ri Ajaf nuya-pe ri castigo pa quiwi'. Y reje' xecom pa quik'a' cumetz. Y roj man taka'an anche'l xqui'en reje'.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Y ch'aka chic roma itzel xech'o'n chirij ri Dios, romari' xtak-pe jun ángel pa quiwi' chi xecom. Man taka'an roj anche'l xqui'en reje'.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Ronojel ri xquic'ulumaj reje', can c'o-wi ri nu'ij chake. Je-tz'iban can chupa rutzij ri Dios, chi quiri' roj ri jojc'o chupa ri ruq'uisbel tak tiempos chi ri rech-ulef, man takac'ulumaj chuka' quiri'.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Romari' xa c'o jun kach'alal ri nunojij chi can man nitzak ta pa ruc'aslen chech ri Dios, can tu'ona' cuenta ri' chi quiri' man nitzak ta.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Y cuando jojtojtobex pa kac'aslen, man taka'ij chi xe roj nakac'ulumaj quiri', roma conojel quiri' niquic'ulumaj. Roj xe kaya' kánima riq'uin ri Dios, roma raja' man jojruya' ta can. Cuando raja' nutzu' chi roj man jojtiquier ta chic y manak chic chuka' kachuk'a' chi nakacoch', nulesaj-e ruchuk'a' ri nibano quiri' chake. Y cuando ri Dios nuya' lugar chi quiri' nakac'ulumaj, can nu'on chuka' chake chi jojtiquier nakacoch' ronojel.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Romari' rix wach'alal ri yalan jixinjo', can tic'ue' pa iwánima ri nu'on ri Dios. Can tijic'a-iwi' chiwij y man tiju-iwi' quiq'uin winak ri niquiya' quik'ij dioses ri man je ketzij ta.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Rix can c'o ino'j (ina'oj) chi jixnojin utz, romari' tinojij utz, c'ajari' ti'ij chue xa ketzij o man ketzij ta ri nin-ij chiwe.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Cuando nakanataj rucamic ri Cristo, nakaya' matiox che ri Dios roma ri ruya'al ri uva ri nakakum, roma jari' ruquiq'uiel ri Cristo. Y quiri' chuka' ri pan ri nakaper y nakataj, can jari' ruch'acul ri Cristo, y ronojel ri' xe jun nu'on chake riq'uin ri Cristo.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Can xe jun ri pan, pero numol kachi' más que can joj q'uiy; can xe jun nu'on chake.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Titzu' na pe' ri anchique niqui'en ri kawinak israelitas. Cuando reje' niquic'uaj-apo jun chicop pa rocho ri Dios chi niyo'x chech ri Dios parui' ri altar, reje' can bin-wi chique chi utz niquic'on can juba' chi niquitaj. Y cuando reje' niquitaj ri', can xe jun niqui'en riq'uin ri Dios roma can chech ri Dios sujun-wi. Y xa rix nitaj ri ti'j sujun chiquiwech ri dioses ri man je ketzij ta, xe jun chuka' niben quiq'uin ri dioses ri'.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 ¿Can quiri' como chuka' nibanataj quiq'uin ri ni'ix dioses chique? ¿C'o como anchique nu'on jun dios ri man ketzij ta che ri ti'j ri nisuj chech coma ri winak? ¿Can ninojij como rix chi jun dios ri man ketzij ta c'o ruc'aslen y romari' c'o ri nu'on che ri nisuj chech? Man jun.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Pero chuka' man nin-ij ta chi ri winak ri niquisuj ti'j chiquiwech ri dioses ri man je ketzij ta, man jun ta anchique nu'on chique reje'. Can c'o-wi ri nu'on chique. Ri winak ri man quieta'n ta rech ri Dios, man chech ta ri Dios niquisuj-wi ri ti'j, xa chiquiwech ri itzel tak espíritus niquisuj-wi cuando niquiya' chiquiwech ri dioses ri'. Y ren man ninjo' ta chi roma ta ri' xe jun niben quiq'uin ri itzel tak espíritus.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Roma rix can nikum ruya'al-uva chi ninataj ri rucamic ri Ajaf. Y xa quiri', man utz ta chi rix nikum chuka' jun ex quichi ri itzel tak espíritus. Rix nitaj ri pan chi ninataj rucamic ri Ajaf, y xa quiri', man utz ta nitaj chuka' jun ex chi niya' quik'ij ri itzel tak espíritus.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Utz como ri niben xa niju-iwi' quiq'uin ri winak ri niquiya' quik'ij dioses ri man je ketzij ta? ¿Can más como c'o iwuchuk'a' rix chech ri Ajaf, romari' man nixi'j ta iwi' chech chi raja' nicataj ruyowal roma ri niben?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Jec'o chiwe rix ri ye'in chi joj libre y utz naka'an xabachique (xama'anchique) ri nakajo'. Pero ren nin-ij que man ronojel ta ri naka'an c'o utz nuc'om-pe chake. Y man ronojel ta ri naka'an, c'o utz nu'on chique ri kach'alal chi quiri' más ta niq'uiy quic'aslen chech ri Dios.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Man taka'an xe ri nika chakawech roj; ri nic'atzin naka'an ja ri nika chiquiwech ri ch'aka chic, ri utz nu'on che ri quic'aslen.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Ri ti'j ri nic'ayix pa c'ayibel, rix utz nilok' y nitaj. Man tic'utuj xa sujun o man sujun ta chiquiwech dioses ri man je ketzij ta, chi quiri' man jun anchique xtuna' iwánima.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Roma can ronojel riq'uin ri Ajaf Dios petenak-wi. Richi raja' ri rech-ulef y ronojel ri yeq'uiy chech.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Xa c'o jun winak ri man runiman ta ri Dios, y raja' jixru'on invitar chi niben jun wa'in riq'uin, utz jixbe, xa nijo'. Y titija' ri yeruya-pe chiwe, y man tic'utuj xa sujun o man sujun ta chiquiwech dioses man je ketzij ta, chi quiri' man jun anchique xtuna' iwánima.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Pero xa c'o jun ri ni'in chiwe: Ri ti'j re' man utz ta nitej roma xa xsuj yan chiquiwech dioses ri man je ketzij ta, nicha' ta chiwe; rix man titaj ri ti'j ri', roma xa can nitaj chech, man utz ta xtuna' ri ránima; y xa xtutaj raja' chuka', can xtitzak pa ruc'aslen chech ri Dios roma chech raja' man utz ta nitej ri'. Can man titaj, más que rix iweta'n chi ronojel riq'uin ri Ajaf Dios petenak-wi y richi raja' chuka' ri rech-ulef y ronojel ri yeq'uiy chech.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Y cuando nin-ij chiwe que man titaj, ri' man roma ta ja rix man utz ta nuna' ri iwánima y jixtzak chech ri Dios, man quiri' ta. Xa roma ri ránima ri jun chic, chi quiri' raja' manak xtitzak pa ruc'aslen chech ri Dios.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Y xa ren can ninya' matiox che ri Dios roma ri ti'j ri nintaj, ¿anchique roma c'o tzij ye'ix chuij roma ri nintaj? nicha' ta jun.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Romari' ren nin-ij chiwe chi can riq'uin ronojel ri niben tiya' ruk'ij ri Dios. Cuando jixwa' o xabachique (xama'anchique) chic ex ri niben, can ta iwoma rix niyo'x ruk'ij ri Dios.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Y man tiben chique ri winak chi yetzak pa quic'aslen chech ri Dios, romari' tibana' cuenta iwi'. Man jun anchok che tiben-wi quiri', ni chique ri winak israelitas, ni chique ri winak man je israelitas ta, y ni chique chuka' ri kach'alal ri je ru-iglesia ri Dios.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Xa can tibana' anche'l ri nin-en ren. Ren man nin-en ta xe ri nika chinuech. Xa can nintaj nuk'ij chi k'ij-k'ij nin-en ri utz chiquiwech conojel, roma can je q'uiy winak ri ninjo' yento' y yecolotaj ta.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.