Filemom 1
Ri C'ac'a Trato ri Xuben ri Dios Quiq'uin ri Vinek (CAKCNT) vs BKJ
1 Yin Pablo, xika' c'a vave' pa cárcel roma ri rubi' ri Jesucristo. Y vachibilan c'a ri kach'alal Timoteo tok ninben-el re carta re' chave rat Filemón. Y yalan yatkajo' roma kachibil ki' chupan ri samaj.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Nikatek-el rutzil-ruvech ri kach'alal Apia. Y chuka' nikatek rutzil-ruvech ri kach'alal Arquipo kachibil chupan ri samaj, y chuka' chique ri quiniman ri Jesucristo ri niquimol-qui' pan avachoch.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Y ja ta c'a ri utzil y ri uxlanen ri petenek riq'uin ri Katata' Dios y ri Ajaf Jesucristo xtic'oje' pa tak ivánima chi'ivonojel.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Yin Pablo jantape' c'a ninben orar avoma rat Filemón. Y chuka' jantape' ninmatioxij chire ri nu-Dios avoma,
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 roma yin can ninvac'axaj-vi chi rat c'o ajovabel aviq'uin y acukuban ac'u'x jebel. Vac'axan chi queri' abanon riq'uin ri Ajaf Jesús y que chuka' ri' naben quiq'uin ri lok'olej tak kach'alal.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Yin ninc'utuj c'a chire ri Dios chi roma acukuban ac'u'x rat, roma ta ri' xtetamex ri utzil ri c'o quiq'uin conojel ri c'o ri Cristo Jesús pa tak cánima. Can ta nibanatej jun utzilej samaj roma ri acukuban ac'u'x.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Vach'alal Filemón, vac'axan chi janíla ye'avajo' ri lok'olej tak kach'alal y q'uiy quicoten ayo'on pa tak cánima. Y romari' yin chuka' janíla quicoten c'o pa vánima. Can acukuban-vi nuc'u'x.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Romari' yin, stape' can c'o uchuk'a' yo'on pa nuk'a' roma ri Cristo, man nincusaj ta c'a re vacami richin chi ninbij chave ri achique ruc'amon chi naben. Man que ta ri'.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 Yin can riq'uin c'a ajovabel ninc'utuj utzil chave. Rat avetaman chi yin xa xirijix yan, y man xe ta chuka' ri', xa can avetaman chuka' chi vacami inc'o pa cárcel roma ri rubi' ri Jesucristo.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Yin ninc'utuj c'a utzil chave roma ri Onésimo. Roma stape' pa cárcel inc'o-vi, rija' xucukuba' ruc'u'x riq'uin ri Jesucristo, y romari' xoc achi'el valc'ual.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Y tok rubanon can, rija' man jun xc'atzin chave rat, roma xaruya' can. Jac'a re vacami yalan nic'atzin chuve yin, y xtic'atzin chuka' chave rat.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Y nintek c'a el aviq'uin. Y ninc'utuj utzil chave chi jebel tac'ulu', achi'el can ta ja yin ri yinapon aviq'uin.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Yin ninvajo' chi ri Onésimo nic'oje' ta viq'uin richin yirilij vave' pa cárcel, achi'el jun aq'uexel, roma rat man yatiquir ta yac'oje-pe viq'uin. Rat can avetaman c'a chi xika' re pa cárcel chutzijoxic ri utzilej ch'abel richin colotajic.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Pero man ninvajo' ta c'a ninbij chire chi can tic'oje' vave' viq'uin, roma rija' asamajel rat. Y c'a ja na rat xcabin, vi nic'oje' can vave' viq'uin. Roma can c'a ja na ri pan avánima rat xtalex-vi, y man roma ta ja yin ri yic'utun chave.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Y riq'uin juba' man ruyon ta itzel xuq'uen-pe chave chi ri Onésimo xel-pe aviq'uin jun ca'i-oxi' k'ij, roma vacami xtitzolej chic jun bey aviq'uin, richin jantape'.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Tok xel-pe aviq'uin, can c'a man jani kach'alal ta, xa c'a choj jun asamajel. Jac'a re vacami can kach'alal chic. Yin janíla ninvajo' rija', jac'a rat can más xtavajo', man xaxe ta roma ri asamajel, man que ta ri', rat can xtavajo' chuka' roma can runiman chic ri Ajaf.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Vi junan c'a kavech aviq'uin, tac'ulu' jebel ri Onésimo, can achi'el yinac'ul ta yin.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Y vi c'o jun banobel ri man utz ta rubanon can chave, o vi c'o ruc'as aviq'uin, tabij c'a chuve, y yin xtintoj.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Roma yin Pablo can ninbij c'a el chave chi can xtintoj-vi ri ruc'as, stape' vetaman chi rat c'o jun nimalej ac'as viq'uin, roma xintzijoj ri ruch'abel ri Dios chave.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Y rat animan chic ri Ajaf. Roma c'a ri' ninvajo' chi naben ri utzil ri xinc'utuj yan chave, chi tac'ulu' jebel ri Onésimo. Y riq'uin ri' xtaya' quicoten pa vánima, roma can nik'alajin-vi chi jebel avojkan ri Cristo.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Yin xintz'ibaj re carta re' chave roma can cukul-vi nuc'u'x aviq'uin chi can xtaben ri xinc'utuj chave. Y man xe ta ri utzil ri' xtaben, xa can vetaman-vi chi xtaben más.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Can tachojmirisaj yan c'a jun vachoch, richin tok xquinel-el vave' pa cárcel y yinapon chila' aviq'uin. Roma yin can voyoben chic chi ri Dios can xtuben queri', achi'el ri ic'utun chire pan oración.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Ri kach'alal Epafras ri c'o viq'uin vave' pa cárcel roma ri rubi' ri Cristo Jesús, nutek-el rutzil-avech.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Y que chuka' ri' ri kach'alal Marcos, ri Aristarco, ri Demas y ri Lucas ri e vachibil pa samaj niquitek chuka' el rutzil-avech.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Y ri rutzil ri Kajaf Jesucristo xtic'oje' ta c'a pa tak ivánima chi'ivonojel. Que ta c'a ri'.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.