3 João 1

Ri C'ac'a Trato ri Xuben ri Dios Quiq'uin ri Vinek (CAKCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yin Juan, ri uc'uey quichin ri kach'alal, nintek c'a el re carta re' chave rat vach'alal Gaio. Roma avetaman chi kitzij yin can yatinvajo-vi.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Vach'alal ri janíla yatinvajo', ri nurayibel yin ja ta chi rat utz ta at benek riq'uin ronojel, y manek ta ayabil. C'o ta jun ac'aslen ri can utz vi. Can ta achi'el ri at benek riq'uin ri ac'aslen ac'uan chuvech ri Dios.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Y jari' banayon chuve chi janíla quicoten c'o pa vánima, roma ec'o kach'alal ri xetzijon can chuve chi can kitzij avojkan ri ruch'abel ri Dios y can utz ri c'aslen ac'uan.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Y ronojel bey tok ninvac'axaj chi ri kach'alal ri e achi'el valc'ual, can kitzij cojkan ri ruch'abel ri Dios, yalan quicoten nuya' pa vánima. Roma can man jun chic c'a ri niyo'on ta más quicoten pa vánima.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Vach'alal Gaio, riq'uin c'a ri utzil ri yatajin chubanic, can nac'ut c'a chi can acukuban ac'u'x riq'uin ri Dios. Rat can achapon c'a quito'ic ri kach'alal ri ec'o pan atinamit y que chuka' ri' naben quiq'uin ri kach'alal ri yepe nej.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Y rije' can xquitzijoj chique ri kach'alal tok quimolon-qui'. Xquitzijoj ri ajovabel ri c'o pan avánima. Romari' yin ninc'utuj c'a utzil chave chi ronojel bey tok yek'ax aviq'uin, taya-el ri nic'atzin chique. Roma can niquiben ri rusamaj ri Dios.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Rije' quichapon bey richin niquitzijoj ri rubi' ri Jesucristo chique ri vinek ri man jani quiniman ta, y man quic'utun ta c'a quito'ic chique ri vinek ri'.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Roma c'a ri' nic'atzin chi ja roj ri yojto'on quichin. Y riq'uin ri', roj chuka' nikaben ri rusamaj ri Dios, roma yekato-el tok e benek chutzijoxic ri kitzij.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Xintek yan el jun carta chique ri kach'alal ri niquimol-qui' pa rubi' ri Dios chiri' pan atinamit. Pero ri Diótrefes man xunimaj ta ri xinbij, roma can runimirisan-ri' y nika' chuvech chi ruyon rija' ri uc'uayon quichin ri kach'alal.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Roma c'a ri' vi xquinapon iviq'uin, xtinbij chiquivech ri kach'alal ri nuben rija', ri yerubila' chikij y xa man e kitzij ta. Y man xe ta ri' ri yeruben. Chuka' man yeruc'ul ta ri kach'alal ri yek'ax riq'uin. Y man nuya' ta chuka' k'ij chique ri ch'aka' chic kach'alal chi yequic'ul ta ri ye'apon quiq'uin. Y vi man niquinimaj ta rutzij, yerelesaj-el chiquicojol ri kach'alal.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Vach'alal, ri yalan yatinvajo', ninbij c'a chave: Man tavojkaj ri itzel. Xa tavojkaj ri utz. Roma ri nibanon ri utz, can c'o chic c'a apo riq'uin ri Dios. Jac'a ri nibanon ri itzel, man retaman ta ni ruvech ri Dios.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Conojel c'a yebin chi ri ruc'aslen ri kach'alal Demetrio, can utz. Ja chuka' nikabij roj. Y rix ivetaman chi roj man nikatz'uc ta tzij. Rija' can kitzij rojkan ri ruch'abel ri Dios.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 C'o q'uiy ri ninvajo' ninbij chave. Pero man ninvajo' ta nintz'ibaj más chupan re carta re'.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Roma xa ninrayibej chi yinapon yan aviq'uin y c'ari' c'a xkojch'on c'a chirij ri'.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Xtic'oje' ta c'a uxlanen pan avánima. Ri kach'alal ri ec'o vave' niquitek-el rutzil-avech. Y rat tabana' c'a utzil taya' rutzil-quivech chiquijujunal ri kach'alal ri ec'o chiri'.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.