3 João 1

Ri C'ac'a Trato ri Xuben ri Dios Quiq'uin ri Vinek (CAKCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yin Juan, ri uc'uey quichin ri kach'alal, nintek c'a el re carta re' chave rat vach'alal Gaio. Roma avetaman chi kitzij yin can yatinvajo-vi.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Vach'alal ri janíla yatinvajo', ri nurayibel yin ja ta chi rat utz ta at benek riq'uin ronojel, y manek ta ayabil. C'o ta jun ac'aslen ri can utz vi. Can ta achi'el ri at benek riq'uin ri ac'aslen ac'uan chuvech ri Dios.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Y jari' banayon chuve chi janíla quicoten c'o pa vánima, roma ec'o kach'alal ri xetzijon can chuve chi can kitzij avojkan ri ruch'abel ri Dios y can utz ri c'aslen ac'uan.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Y ronojel bey tok ninvac'axaj chi ri kach'alal ri e achi'el valc'ual, can kitzij cojkan ri ruch'abel ri Dios, yalan quicoten nuya' pa vánima. Roma can man jun chic c'a ri niyo'on ta más quicoten pa vánima.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Vach'alal Gaio, riq'uin c'a ri utzil ri yatajin chubanic, can nac'ut c'a chi can acukuban ac'u'x riq'uin ri Dios. Rat can achapon c'a quito'ic ri kach'alal ri ec'o pan atinamit y que chuka' ri' naben quiq'uin ri kach'alal ri yepe nej.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Y rije' can xquitzijoj chique ri kach'alal tok quimolon-qui'. Xquitzijoj ri ajovabel ri c'o pan avánima. Romari' yin ninc'utuj c'a utzil chave chi ronojel bey tok yek'ax aviq'uin, taya-el ri nic'atzin chique. Roma can niquiben ri rusamaj ri Dios.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Rije' quichapon bey richin niquitzijoj ri rubi' ri Jesucristo chique ri vinek ri man jani quiniman ta, y man quic'utun ta c'a quito'ic chique ri vinek ri'.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Roma c'a ri' nic'atzin chi ja roj ri yojto'on quichin. Y riq'uin ri', roj chuka' nikaben ri rusamaj ri Dios, roma yekato-el tok e benek chutzijoxic ri kitzij.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Xintek yan el jun carta chique ri kach'alal ri niquimol-qui' pa rubi' ri Dios chiri' pan atinamit. Pero ri Diótrefes man xunimaj ta ri xinbij, roma can runimirisan-ri' y nika' chuvech chi ruyon rija' ri uc'uayon quichin ri kach'alal.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Roma c'a ri' vi xquinapon iviq'uin, xtinbij chiquivech ri kach'alal ri nuben rija', ri yerubila' chikij y xa man e kitzij ta. Y man xe ta ri' ri yeruben. Chuka' man yeruc'ul ta ri kach'alal ri yek'ax riq'uin. Y man nuya' ta chuka' k'ij chique ri ch'aka' chic kach'alal chi yequic'ul ta ri ye'apon quiq'uin. Y vi man niquinimaj ta rutzij, yerelesaj-el chiquicojol ri kach'alal.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Vach'alal, ri yalan yatinvajo', ninbij c'a chave: Man tavojkaj ri itzel. Xa tavojkaj ri utz. Roma ri nibanon ri utz, can c'o chic c'a apo riq'uin ri Dios. Jac'a ri nibanon ri itzel, man retaman ta ni ruvech ri Dios.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Conojel c'a yebin chi ri ruc'aslen ri kach'alal Demetrio, can utz. Ja chuka' nikabij roj. Y rix ivetaman chi roj man nikatz'uc ta tzij. Rija' can kitzij rojkan ri ruch'abel ri Dios.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 C'o q'uiy ri ninvajo' ninbij chave. Pero man ninvajo' ta nintz'ibaj más chupan re carta re'.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Roma xa ninrayibej chi yinapon yan aviq'uin y c'ari' c'a xkojch'on c'a chirij ri'.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Xtic'oje' ta c'a uxlanen pan avánima. Ri kach'alal ri ec'o vave' niquitek-el rutzil-avech. Y rat tabana' c'a utzil taya' rutzil-quivech chiquijujunal ri kach'alal ri ec'o chiri'.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.