Filemom 1

Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yin Pablo, xintzak c'a chere' pa cárcel roma nintzeklebej ri Jesucristo. Y vachibilan c'a ri hermano Timoteo tok nintz'ibaj-e ri carta re' chave rat Filemón. Y juis ncatkajo' roma kachibil ki' chupan ri samaj.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Nkatük-e saludos chin ri hermana Apia. Y chuka' nkatük saludos chin ri hermano Arquipo kachibil chupan ri samaj, y chuka' cheque ri quitaken ri Jesucristo ri nquimol-qui' pan avacho.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Y ja ta c'a ri utzilüj sipanic ri nspaj-pe ri Dios y ri uxlanen ri petenük riq'uin ri Katata' Dios y ri Ajaf Jesucristo nc'uje' pa tak ivánima chi'ivonojel.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Yin Pablo chi jumul c'a ninbün orar avoma rat Filemón. Y chuka' chi jumul ninmatioxij chin ri nu-Dios avoma,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 roma yin ninvac'axaj-vi que rat ntajin nye'ajo' ri Dios y conojel vinük y ntajin naya' avánima jabel riq'uin ri Jesucristo.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Yin ninc'utuj c'a chin ri Dios que roma ayo'on avánima riq'uin ri Jesús, roma ta ri' nyetamüx ri utz ri c'o quiq'uin conojel ri c'o ri Jesucristo pa tak cánima. Nbanatüj ta jun utzilüj samaj roma ayo'on avánima.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Hermano Filemón, vac'axan que juis nye'ajo' ri hermanos y q'uiy quicot ayo'on pa tak cánima. Y romari' yin chuka' juis quicot c'o pa vánima. Acukuban-vi nuc'u'x.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Romari' yin, stape' (aunque) c'o vuchuk'a' yo'on pa nuk'a' roma ri Cristo, man nincusaj tüj c'a vocomi richin que ninbij chave ri achique c'uluman que nabün. Man quiri' tüj.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Pero roma ncatinjo' ninjo' ninc'utuj jun favor chave. Rat avetaman que yin xa xinrijix yan, y man xe tüj ri' chuka', xa avetaman chuka' que vocomi yinc'o pa cárcel roma nquitzekleben ri Jesucristo.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Yin ninc'utuj c'a favor chave roma ri Onésimo. Roma tok yinc'o pa cárcel, rija' xuya' ránima riq'uin ri Jesucristo, y romari' ninna' que cachi'el xoc valc'ual.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Stape' (Aunque) tok rubanun can, rija' man jun xc'atzin chave rat, roma xaruya' can. Jac'a vocomi juis nc'atzin chuve yin, y nc'atzin chuka' chave rat.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Y nintük c'a e aviq'uin. Y ninc'utuj favor chave que jabel tac'ulu', cachi'el ta ja yin ri nquinapon aviq'uin.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Yin ninjo' que ri Onésimo nc'uje' ta viq'uin richin nquirilij chere' pa cárcel, cachi'el jun aq'uexel, roma rat man ncatiquer tüj ncac'uje-pe viq'uin. Rat avetaman c'a que xintzak pa cárcel chutzijosic ri utzilüj tzij richin colonic.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Pero man ninjo' tüj c'a ninbij chin que tic'uje' chere' viq'uin, roma rija' asamajel rat. Y c'a ja na rat nabin, si nc'uje' can chere' viq'uin. Roma c'a ja na pan avánima rat nalüx-vi, y man roma tüj ja yin ri nquic'utun chave.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Y riq'uin ba' man ruyon tüj itzel xuc'ün-pe chave que ri Onésimo xel-pe aviq'uin jun ca'i-oxi' k'ij, roma vocomi ntzolij jun bey chic aviq'uin, richin chi jumul.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Tok xel-e aviq'uin, c'a man jani hermano tüj, xa c'a choj jun asamajel. Jac'a vocomi hermano chic. Yin juis ninjo' rija', jac'a rat más najo', man xaxe tüj roma ri asamajel, man quiri' tüj, rat najo' chuka' roma rutaken chic ri Ajaf.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Si junan c'a kavüch aviq'uin, tac'ulu' jabel ri Onésimo, cachi'el nquinac'ul ta yin.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Y si c'o ri man utz tüj rubanun can chave, o si c'o ruc'as aviq'uin, tabij c'a chuve, y yin nintoj.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Roma yin Pablo ninbij c'a e chave que nintoj-vi ri ruc'as, stape' (aunque) vetaman que rat c'o jun nimalüj ac'as viq'uin, roma xintzijoj ri rutzij ri Dios chave.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Y rat ataken chic ri Ajaf Jesús. Roma c'a ri' ninjo' que nabün ri favor ri xinc'utuj yan chave, que tac'ulu' jabel ri Onésimo. Y riq'uin ri' naya' quicot pa vánima, roma nk'alajin-vi que jabel atzekleben ri Cristo.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Yin xintz'ibaj ri carta re' chave roma nuyo'on-vi vánima aviq'uin que nabün ri xinc'utuj chave. Y man xe tüj ri favor ri' nabün, xa vetaman-vi que nabün más.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Tachojmirsaj yan c'a jun vacho, richin tok nquinel-e chere' pa cárcel y nquinapon chila' aviq'uin. Roma yin voyoben chic que ri Dios nbün quiri', cachi'el ri ic'utun chin pan oración.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Ri hermano Epafras ri c'o viq'uin chere' pa cárcel chinuto'ic roma nrajo' ri Jesucristo, nutük-e saludos chave.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Y quiri' chuka' ri hermano Marcos, ri Aristarco, ri Demas y ri Lucas ri ye vachibil pa samaj nquitük-e chuka' saludos chave.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Y ri utzilüj sipanic ri nspaj-pe ri Kajaf Jesucristo nc'uje' ta c'a pa tak ivánima chi'ivonojel. Quiri' ta c'a.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.