Filemom 1
Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs ARIB
1 Yin Pablo, xintzak c'a chere' pa cárcel roma nintzeklebej ri Jesucristo. Y vachibilan c'a ri hermano Timoteo tok nintz'ibaj-e ri carta re' chave rat Filemón. Y juis ncatkajo' roma kachibil ki' chupan ri samaj.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Nkatük-e saludos chin ri hermana Apia. Y chuka' nkatük saludos chin ri hermano Arquipo kachibil chupan ri samaj, y chuka' cheque ri quitaken ri Jesucristo ri nquimol-qui' pan avacho.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Y ja ta c'a ri utzilüj sipanic ri nspaj-pe ri Dios y ri uxlanen ri petenük riq'uin ri Katata' Dios y ri Ajaf Jesucristo nc'uje' pa tak ivánima chi'ivonojel.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Yin Pablo chi jumul c'a ninbün orar avoma rat Filemón. Y chuka' chi jumul ninmatioxij chin ri nu-Dios avoma,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 roma yin ninvac'axaj-vi que rat ntajin nye'ajo' ri Dios y conojel vinük y ntajin naya' avánima jabel riq'uin ri Jesucristo.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Yin ninc'utuj c'a chin ri Dios que roma ayo'on avánima riq'uin ri Jesús, roma ta ri' nyetamüx ri utz ri c'o quiq'uin conojel ri c'o ri Jesucristo pa tak cánima. Nbanatüj ta jun utzilüj samaj roma ayo'on avánima.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Hermano Filemón, vac'axan que juis nye'ajo' ri hermanos y q'uiy quicot ayo'on pa tak cánima. Y romari' yin chuka' juis quicot c'o pa vánima. Acukuban-vi nuc'u'x.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Romari' yin, stape' (aunque) c'o vuchuk'a' yo'on pa nuk'a' roma ri Cristo, man nincusaj tüj c'a vocomi richin que ninbij chave ri achique c'uluman que nabün. Man quiri' tüj.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Pero roma ncatinjo' ninjo' ninc'utuj jun favor chave. Rat avetaman que yin xa xinrijix yan, y man xe tüj ri' chuka', xa avetaman chuka' que vocomi yinc'o pa cárcel roma nquitzekleben ri Jesucristo.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Yin ninc'utuj c'a favor chave roma ri Onésimo. Roma tok yinc'o pa cárcel, rija' xuya' ránima riq'uin ri Jesucristo, y romari' ninna' que cachi'el xoc valc'ual.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Stape' (Aunque) tok rubanun can, rija' man jun xc'atzin chave rat, roma xaruya' can. Jac'a vocomi juis nc'atzin chuve yin, y nc'atzin chuka' chave rat.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Y nintük c'a e aviq'uin. Y ninc'utuj favor chave que jabel tac'ulu', cachi'el ta ja yin ri nquinapon aviq'uin.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Yin ninjo' que ri Onésimo nc'uje' ta viq'uin richin nquirilij chere' pa cárcel, cachi'el jun aq'uexel, roma rat man ncatiquer tüj ncac'uje-pe viq'uin. Rat avetaman c'a que xintzak pa cárcel chutzijosic ri utzilüj tzij richin colonic.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Pero man ninjo' tüj c'a ninbij chin que tic'uje' chere' viq'uin, roma rija' asamajel rat. Y c'a ja na rat nabin, si nc'uje' can chere' viq'uin. Roma c'a ja na pan avánima rat nalüx-vi, y man roma tüj ja yin ri nquic'utun chave.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Y riq'uin ba' man ruyon tüj itzel xuc'ün-pe chave que ri Onésimo xel-pe aviq'uin jun ca'i-oxi' k'ij, roma vocomi ntzolij jun bey chic aviq'uin, richin chi jumul.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Tok xel-e aviq'uin, c'a man jani hermano tüj, xa c'a choj jun asamajel. Jac'a vocomi hermano chic. Yin juis ninjo' rija', jac'a rat más najo', man xaxe tüj roma ri asamajel, man quiri' tüj, rat najo' chuka' roma rutaken chic ri Ajaf.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Si junan c'a kavüch aviq'uin, tac'ulu' jabel ri Onésimo, cachi'el nquinac'ul ta yin.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Y si c'o ri man utz tüj rubanun can chave, o si c'o ruc'as aviq'uin, tabij c'a chuve, y yin nintoj.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Roma yin Pablo ninbij c'a e chave que nintoj-vi ri ruc'as, stape' (aunque) vetaman que rat c'o jun nimalüj ac'as viq'uin, roma xintzijoj ri rutzij ri Dios chave.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Y rat ataken chic ri Ajaf Jesús. Roma c'a ri' ninjo' que nabün ri favor ri xinc'utuj yan chave, que tac'ulu' jabel ri Onésimo. Y riq'uin ri' naya' quicot pa vánima, roma nk'alajin-vi que jabel atzekleben ri Cristo.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Yin xintz'ibaj ri carta re' chave roma nuyo'on-vi vánima aviq'uin que nabün ri xinc'utuj chave. Y man xe tüj ri favor ri' nabün, xa vetaman-vi que nabün más.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Tachojmirsaj yan c'a jun vacho, richin tok nquinel-e chere' pa cárcel y nquinapon chila' aviq'uin. Roma yin voyoben chic que ri Dios nbün quiri', cachi'el ri ic'utun chin pan oración.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Ri hermano Epafras ri c'o viq'uin chere' pa cárcel chinuto'ic roma nrajo' ri Jesucristo, nutük-e saludos chave.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Y quiri' chuka' ri hermano Marcos, ri Aristarco, ri Demas y ri Lucas ri ye vachibil pa samaj nquitük-e chuka' saludos chave.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Y ri utzilüj sipanic ri nspaj-pe ri Kajaf Jesucristo nc'uje' ta c'a pa tak ivánima chi'ivonojel. Quiri' ta c'a.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.