3 João 1
Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs ARIB
1 Yin Juan, ri uc'uey quichin ri hermanos, nintük c'a e ri carta re' chave rat hermano Gaio. Roma avetaman que ketzij yin ncatinjo-vi.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Hermano ri juis ncatinjo', ri nurayibül yin ja ta que rat utz ta rat benük riq'uin ronojel, y manak ta ayabil. C'o ta jun ac'aslen ri utz vi. Cachi'el ta rat benük riq'uin ri ac'aslen ac'uan chuvüch ri Dios.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Y jari' banayun chuve que juis quicot c'o pa vánima, roma yec'o hermanos ri xetzijon can chuve que ketzij atzkekleben ri rutzij ri Dios y utz ri c'aslen ac'uan.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Y ronojel mul tok ninvac'axaj que ri hermanos ri ye cachi'el valc'ual, ketzij quitzekleben ri rutzij ri Dios, juis quicot nuya' pa vánima. Roma man jun chic c'a ri nyo'on ta más quicot pa vánima.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Hermano Gaio, riq'uin c'a ri utz ri ncatajin chubanic, nac'ut c'a que ayo'on avánima riq'uin ri Dios. Rat atz'amon c'a quito'ic ri hermanos ri yec'o pan atinamit y quiri' chuka' nabün quiq'uin ri hermanos ri nyepu'u nüj.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Y rije' xquitzijoj cheque ri hermanos tok quimolon-qui'. Xquitzijoj que juis nye'ajo' rije' riq'uin ronojel avánima. Romari' yin ninc'utuj c'a favor chave que ronojel mul tok yec'o aviq'uin, taya-e ri nc'atzin cheque. Roma nquibün ri rusamaj ri Dios.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Rije' quitz'amon bey richin nquitzijoj ri rubi' ri Jesucristo cheque ri vinük ri man jani quitaken tüj, y man quic'utun tüj c'a quito'ic cheque ri vinük ri'.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Roma c'a ri' nc'atzin que ja roj ri nkuto'on quichin. Y riq'uin ri', roj chuka' nkabün ri rusamaj ri Dios, roma nyekato-e tok ye benük chutzijosic ri ketzij.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Xintz'ibaj yan e jun carta cheque ri hermanos ri nquimol-qui' pa rubi' ri Dios chiri' pan atinamit. Pero ri Diótrefes man xutakej tüj ri xinbij, roma runimirsan-ri' y nka' chuvüch que ruyon rija' ri uc'uayon quichin ri hermanos.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Roma c'a ri' si nquinapon iviq'uin, ninbij chiquivüch ri hermanos ri nbün rija', ri nyerubila' chikij y xa man ye ketzij tüj. Y man xe tüj ri' ri nyerubün. Chuka' man nyeruc'ul tüj ri hermanos ri yec'o riq'uin. Y man nuya' tüj chuka' k'ij cheque ri ch'aka chic hermanos que nyequic'ul tüj ri nye'apon quiq'uin. Y si man nquitakej tüj rutzij, nyerelesaj-e chiquicojol ri hermanos.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Hermano, ri juis ncatinjo', ninbij c'a chave: Man tatzeklebej ri itzel. Xa tatzeklebej ri utz. Roma ri nbanun ri utz, c'o chic c'a apu riq'uin ri Dios. Jac'a ri nbanun ri itzel, man retaman tüj ni ruvüch ri Dios.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Conojel c'a nyebin que ri ruc'aslen ri hermano Demetrio, utz. Ja chuka' nkabij roj. Y rix ivetaman que roj man nkatz'uc tüj tzij. Rija' ketzij rutzekleben ri rutzij ri Dios.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 C'o q'uiy ri ninjo' ninbij chave. Pero man ninjo' tüj nintz'ibaj más chupan ri carta re'.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Roma xa ninrayij que nquinapon yan aviq'uin y c'ateri' c'a nkach'o c'a pari' ri'.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Xtic'uje' c'a uxlanen pan avánima. Ri hermanos ri yec'o chere' nquitük-e saludos chave. Y rat tabana' c'a favor tabana' saludar chiquijujunal ri hermanos ri yec'o chiri'.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.