Tiago 3

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sulhutsinkah nuhtah khun teh stalhanah dune hodulh'eh wahle hukwa 'ooht'en gunih. Nuwheni hodulhú'eh, 'et 'o nus hooncha hoh neba nahutedeh 'et huwa.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Lhat hukw'u na'a lubeshi 'uts'ulh'en 'et huwa. 'Et dune dich'oh bughunek be 'aw lubeshi chaílhchulh t'eh, 'en dune soo beni lhadúlya suli. Buyust'e dulhcho hoh ts'ah'un na'a né'yulh'en 'et huwa.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Njan howu nuní noohzut, ndi yeztli buza yant'uk, 'i buza ts'uyulih t'eh, nts'oh tula núznulht'i, buyust'e hoh túne' 'ut'en.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Njan 'et chah howu nuní noohzut, ts'i cho ncha, 'i be ts'ekelh 'ink'ez tube nilhts'i t'eh, hoh teh nulhts'i. Nts'oh tatsi dalcho 'et whunts'ih niz chos lhe'íltsol, 'i 'et whunts'ih yuk'úne' 'ut'en.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 'Ink'ez netsoola lhe'ultsol, 'et whunts'ih hooncha howu yalhtuk. 'Ink'ez whunulh'en, kwunyaz dik'aih teh, dáwhulcho chuntah be whúdutek'un ho' 'uhoont'ah.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Netsoola 'ants'i kwun li'int'ah. Ndai khunek ts'ah'un na'a cha'ít'ah be yats'ulhtuk, 'i be dubih. 'I be ndulcho neyust'e tinta' yulh'ih. Ndi yun k'ut neyust'e whuts'u nint'uk, 'ants'i kwun k'una'a hoolhtus whulhtsih. 'Ink'ez netsoola 'i kwuncho yuh whumoodih, 'en be dik'aih.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 'Et ndi yun k'ut khunai lhelhyoo dedowh, dut'ai, ndai yun k'ut núlh'as, 'ink'ez ndai toot hoonli, 'i chah, nuwheni ndi yun k'ut dune, 'i ts'iyawh k'une' ts'ool'en huba' hoont'ah.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 'Et whunts'ih 'aw 'ilhunuh netah whunts'i, khunek be yats'oolhtuk, 'i 'aw k'une' ts'uhool'en ghait'ah. 'Ahoolhyez bé hoontsi' tune' uzduni, 'aw 'ustl'e 'uzdóoneh ghait'ah. 'Et neghunek poison li'int'ah, 'i be 'uyoon ts'ughan li'ts'ut'en.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Nezek be Yak'usda ne'aBá tube cho buba ts'odélhti. 'Ink'ez 'i be zeh nelh dune hubézduyih, 'en Yak'usda duk'una'a 'obinla 'ink'ez.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 'Et whuz na'a zeh nawh k'una'a yats'ulhtuk. Whulutah hoonzoo k'una'a neuzduni. 'Ink'ez whulutah hoontsi' hoh tuné' uzduni. Sulhutsinkah 'et 'aw whuz na'a cha'hóst'e huba' hoont'ah.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Too unzoo, 'i 'ink'ez too ntsi' 'aw 'ilho haóoli ghait'ah.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Sulhutsinkah, ndi duchun fig hiyulhni, 'i bumai olive chah buts'u haínooyeh ghait'ah. 'Ink'ez mai chun, 'i chah 'aw bumai, fig hiyulhni, buts'u haínooyeh ghait'ah. 'Et whuz na'a zeh ya too, 'i 'ink'ez too unzoo, 'i bulh 'aw 'ilho haóoli ghait'ah.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Ndan nuhtah whunih dune unli 'ink'ez lhat nt'eooninzun? 'Et ndunt'ah hoonzoo k'una'a nuhtah dune wule. 'Et whuz na'a bube 'ut'en k'ah whunih be 'ink'ez yuh 'ududildzun 'i be 'utet'ilh ho' hoont'ah.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 'Et whunts'ih nuhwheni degha nus lhghe 'oolhúnih 'aht'ah, 'ink'ez 'ahoolhyez 'uk'une' dut'en hukwa' nahzun. 'Et whuz na'a nuhdzi yuh whudez'ai t'eh, 'i be 'óont'e' be howu yaoolhtuk gunih! Ndet khunek 'alha' 'int'ah, khun teh hubugha hóhts'it gunih.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Ndi be whútnih, 'aw ndus de hachadilts'ulh. K'us ndi yun k'ut hiye whunih, 'i 'int'ah. Nts'e na'a neyust'e whuts'u nint'uk hukw'u na'a 'úhoont'ah. Ntsi' nududeh, 'en ye whunih, 'i 'int'ah.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 'Et nts'e 'uhoont'ah dune lhghe' hoolnih 'ink'ez 'ahoolhyez dich'oh zeh k'ununi hunudzut, 'et whuz na'a ts'iyawh huba whe' hoont'ah hooyah dawhútenilh simba, 'ink'ez ts'iyaintsuk hoontsi' hoh 'uwhahulh'en.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 'Et whunts'ih ndus de be whutni, ndez na'a njan ndut'en, 'udechoo, 'i netsun hoolah neilh'i, nedzi dezghel yulhtsi, 'ink'ez nagoosdliyaz né'ts'ut'en. 'Et hoh 'uyoon hukwa' huninzun k'una'a bugha ts'úwhunle. Be te'nudzun, 'i be uzdutébun, 'uyoon ba 'ut'en unzoo, 'i 'uts'oolh'en, ts'iyanah lhgha zeh nebuts'oolh'en, 'ink'ez 'aw nawh cha'ts'unizun hoh ne'ts'oot'en.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Ndunnah 'uyoon bugha ts'ah'un 'uhoot'e 'et huba hukwa' huninzun, 'i bube 'ut'en bugha ts'ah'un na'a huba ne'hoot'en. 'Et sih lhanah ts'ah'un na'a lhts'un 'uhútet'ilh.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.