Tiago 1
Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs NAA
1 Si James, Yak'usda 'ink'ez neMoodihti Sizi Gri ba 'ulhna usdli. Nuhwheni Lizwif, ndunnah Sizi Gri huba 'alha' 'uhint'ah, nuhwhukeyah nuhwhuch'a nuhwhuts'unézyoot ahli, ndi dustl'us nuhts'ó k'e'ezges, 'i be dahooja nuhwhudúsni.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Sulhutsinkah lhat hoh lhelhts'un na'a dzuh nahzut t'eh, 'et whunts'ih hoonaht'i hoh whuz na'a zeh 'ooht'e.
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 T'ewhunáhzun nts'e na'a Yak'usda but'aninehtan hoh lhelhts'un na'a dzuh nahzut, 'et whunts'i soo ulhtus hoh nudoolhúya, 'et whuz na'a hodoolhú'eh.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 'Et whunts'ih nts'e na'a Yak'usda ba ulhtus sahli, 'et 'alha' soo ts'ah'un na'a ts'iyawh hodoolhú'eh. 'Et t'eh Yak'usda ba lhadúlya wahle. 'Ink'ez soo ts'ah'un na'a 'ut'en k'ah lhaóodahla. 'Et whuz na'a Yak'usda ba hoonliyaz whu'et cha'áhnil.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 'Et nuhwheni bulah Yak'usda be whútnih 'aw ts'iyawh chaht'ih t'eh, 'et sih Yak'usda hika hiyoodolhkut. 'Et ndan hika hiyoodulhkut, ye dinzoo 'i bugha íte'alh. 'Ink'ez 'aw hooya huboolhtsilh ghait'ah.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Ndun hiyoodulhkut, bé 'alha' hoont'ah 'i be hiyoodolhkut. Khun teh huba nawh 'uhot'e gunih. 'Et ndun ba nawh 'uhoont'ah, 'en nts'e na'a nilhts'i too hubulh nudutun li'hint'ah.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 'Et huwa ndunt'ah dune khun teh neMoodihti 'aw hoonliyaz bugha óote'alh hunoozin gunih!
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 Ndunt'ah, 'en 'ahoolhyez nawh 'uhet'ilh hinli.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Ndun nelhutsin tehul'en, 'en Yak'usda dune degha nus ncha yulhtsi, 'et huwa huhót'i huba' hoont'ah.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 'Et whunts'ih soo de'a 'int'ah duzooneya be nduk 'ududildzun, 'en Yak'usda yuk na'yinla, 'et huwa hót'i huba' hoont'ah. 'Et t'ewhunónzin nts'e na'a 'indakyaz dátsaih, whuz na'a zeh ye soo de'a 'int'ah, 'i bugha khoona ghait'ah.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 'Et sa ha'aih teh 'i be tube whunizulh. 'I be 'indak chun dugih teh, bindak nakuk. 'Et lhe'ildzoo nduwhút'en 'et whunts'ih hoolah 'ulhih. 'Et whuz na'a zeh ndunnah soo de'a 'int'ah 'awhuz dude 'ut'en 'uhulh'en hoh dich'oh whunts'i huhoolah hutele.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Ndan ts'óolhdzih, 'et whunts'ih 'awhuz whechaítsaz, 'en degha nus hoonzoo hubugha whutelts'ulh. 'En 'int'ah 'ilhuz ye khútena bughá whunt'ai. Ndet whuch'a' nílhde, 'et chah hubugha whútelts'ulh. Ndun neMoodihti yuk'entsi', 'et whuz na'a buts'ú hoozi.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 'Ilhunuh lubeshi ts'unínt'uk t'eh, khun teh Yak'usda sóolhdzih dooni gunih. 'Aw Yak'usda ntsi' be ólhdzih ghait'ah. 'Ink'ez dich'oh chah whuz na'a zeh 'uyoon hoontsi' ts'ih bunoolht'uk ghait'ah.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 'Et whunts'ih nuwheni 'ilhunuh ts'inli hoh nuwhenich'oh hukwa' uzninzun, 'et huwa lubeshi 'uztelh'ilh ts'ih whuts'úznint'uk.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Nduts'ut'en t'eh, 'et nts'e na'a hukwa' uzninzun k'una'a hoh lubeshi 'uts'ulh'ih, 'et lubeshi whe'whudit'en. 'Et lubeshi 'uts'ulh'en t'eh, 'et 'i bugha dats'útsaih.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Sulhutsinkah nuwhuk'esi', nanooht'ah gunih!
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Ne'aBá, 'en yak'uz be whét'en, 'i ts'iyawh 'uyinla. Ndi be whét'en, 'i whulutah teh 'uts'un na'a na'ut'ih 'ink'ez tsakwúts'it li'whulh'ih. 'Et whunts'ih ne'aBá 'aw nawh 'uninzun unli ilah. 'Et huwa ndai ndus de negha whúninla, 'et unzoo 'ink'ez soo ts'ah'un 'uhoont'ah, 'i ts'iyawh 'en zeh buts'un ha whúkat ho' hoont'ah.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Nts'e na'a dich'oh hukwa' ninzun, 'et whuz na'a 'uja hoh ndi khunek 'alha' 'int'ah, 'et 'i be doo chah ts'uwhuzdli. 'Et whuz na'a ndúhooja ndai 'uyalh'en, 'i hubutah 'et hoh nuwheni 'udechoo bube'ildzun ts'uzdli.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 'Et huwa sulhutsinkah nuwhuk'esi', 'ilhunah ahli hoh Yak'usda bughunek soo cho doohts'o. Sayaz hukw'u nuní nulhzut k'an zeh yatulhtih. 'Et khun hunoolhúch'eh gunih.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Whuzáhke t'eh, Yak'usda ye ts'ah'un na'a 'int'ah, 'aw whuz na'a buk'une' 'ooht'en ghait'ah.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 'Et huwa ts'iyai whudutsun k'una'a ne'aht'en, 'ink'ez lhat hoh tink'us na'a ne'aht'en, 'et 'i ts'iyawh whula doohtnih. 'Ink'ez Yak'usda bughunek nuhyudánde, 'i nuhdzi yuk úlhdzun hoh wúlhchoot. Ndi khunek 'i be zeh nuhtelhyih.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 'Et nuhwheni Yak'usda bughunek daja ni, 'et whuz na'a buk'une' 'ooht'en. 'Ants'i oozélhts'ai ilah. 'Et ndaht'en t'eh, nuhwhenich'oh na'dunaht'ah hoh aht'en.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 'Et ndun ndi khunek 'ants'i hidits'o 'et whunts'ih chayúlhchoot, 'en ndunt'ah, 'en 'uhint'ah, ndai be na'uzdunul'en 'i be na'hundunul'en, whuk'ah ts'ih 'uhint'ah.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 Dich'oh na'dunul'en, 'ink'ez 'et nts'e na'a nul'en, 'et 'aw 'et whunaoodilnah.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 'Et whunts'ih Yak'usda bughunek lhaóodinla, 'i be lubeshi ch'a nanenilhti, ndunnah 'en soo cho hik'eyalhtuk 'ink'ez whunachahodulhúnah, 'ink'ez daja ni 'ahoolhyez hukw'úne' hut'en t'eh, ndan nduhut'en, 'en 'et whuz na'a dude 'ut'en k'ah huwa degha nus hoonzoo hubugha whutelts'ulh.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Ndun nuhtah Yak'usda ba ne'hut'en huninzun, 'et whunts'ih 'aw bughunek bugha cha'oolih, 'et dich'oh zeh na'hundunut'ah. 'Et 'ants'i 'et ndunt'ah Yak'usda ba hut'en, 'et 'aw hoonli chahóolah.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 'Et nts'e na'a ts'ah'un 'uhoont'ah, 'ink'ez 'alha' 'uhoont'ah hoh Yak'usda ne'aBá, 'en ba né'ts'ut'en, 'et njan dúhoont'ah: ts'unah 'ink'ez tsandelh, 'en dzuh nahudeh huwa buzih nuts'oodelh huba' hoont'ah bula ts'oot'en ka. 'Ink'ez ndi yun k'ut dawhút'en lubeshi 'ul'en, 'i bugha dutsun wahle gunih.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.