Mateus 22

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Et doo chah zeh Sizi be nawhutnuk, 'i be whuts'odul'eh, 'i be hubulh yalhtuk 'et ndo búlhni,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “'Et yak'uz k'úne' whul'en, ndez na'a njan dóohoont'ah, 'ilhunuh hubudayi cho buye' bu'at whutele, 'en huba lhadútenilh.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 'Ink'ez ndunnah bughu núseya, de'ulhna buts'u whebaoolh'a, 'anih hubadooni ka, 'et whunts'ih buch'a tséhudesnih.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 'Et doo chah zeh 'uyoon chah de'ulhna whuz wheóolh'a. Ndunnah bughu nusja suba budoohni, ‘'Aw 'et ts'uyi, 'i lhadínt'ah. Njan musdus ts'iyawh ndai nilhúk'a, 'i ts'iyawh suba nahiyanghan dune yute'alh whuba. Ts'iyai 'i lhadínt'ah. 'Aw 'et ndunnah lhghusdúke hubulh na'uztet'alh. Soo 'a dezáhdulh! suba hubudóohni.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 'Et whunts'ih ndunnah bughu nusja huba 'ants'ih 'uhoont'ah. Ts'iyawh lhents'un whehándel. Bulunah chah há' hunulhyeh ts'ih whenáhedel. 'Et bulunah chah hube 'ut'en k'ah whuz'ai ts'ih whenáhedel.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Bulunah hubudayi cho be 'ulhna hubihílhchoot 'ink'ez dzuh ne'buhalh'en 'ink'ez hubuhanghan.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 'Et hubudayi cho whulh údants'o hoh tube hunílch'e. Ndunnah nehughan hubít'i ts'iyawh whuz whebalh'a. Ndunnah be 'ulhna inghan, 'en ts'iyawh hoolah hubulhtsi 'ink'ez bukeyah ts'iyawh hodálhk'un.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 'Et hukw'elh'az 'uyoon chah be 'ulhna, 'en ndo búlhni, ‘'Aw 'et na'tet'alh lhaoodint'ah, 'et whunts'ih bughu nusja, 'aw huba soo cha'hildzooh.’
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 'Et huwa 'aw 'et ti ts'íh ahdulh. 'Ants'ih lhanah cho nahla t'eh, 'en ts'iyawh bughu nóhdelh.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 'Et ndun be 'ulhna ti ts'ih whehandel. Ndan nabuhinla, ntsi' 'ink'ez unzoo tubulh 'ilho ts'iyawh whusábahanla. 'Aw 'et na'hutet'alh bukoo whudezbun.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 'Aw 'et hubudayi cho buts'un danínya bughu nusja hubuntelh'ilh ka. 'Et 'ilhunuh dune 'en 'aw naih dune lhghu delhts'i whunaih be dune chailah hoh yutelh'en.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 'Et ndi yúlhni, ‘Sulh dune 'aw dune lhghu delhts'i whunaih be dune chainlah. 'Ink'ez nts'e na'a danínya?’ 'Et ndun dune 'aw whé 'uyoodoni hoolel.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 'Et hubudayi cho duba ne'ut'en ndo búlhni, ‘Ndun dune ulhchoot 'ink'ez ulhghel. 'Ink'ez 'az tsahólhgus yuh ts'ih táhneh! 'Et whuz tetso 'ink'ez dughoo lheidútelhk'us.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Njan 'et ndutni hoh 'utni, lhanah ghu nusja 'et whunts'ih bulunah zeh 'utahálya.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 'Aw 'et ndunnah Pharisee 'udun nehúnindel 'ink'ez howu yahalhtuk, nts'e na'a Sizi ye yalhtuk, 'i be hitelhzah hukwa' hut'en.
15 — ausente —
16 'Et Pharisee hubugha hoodul'eh 'ink'ez Herod dédowh chah, 'en Sizi ts'un wheoobuhalh'a. 'Et ndi hiyúlhni, “Dune hoodulh'eh t'ets'oninzun nyun ts'ah'un dune 'int'ah 'ink'ez khunek 'alha' 'int'ah, 'i be Yak'usda k'una'a dune hodilh'eh. Ts'iyannah mba lhgha 'int'ah. Nts'e na'a dune dahút'en 'et whunts'ih mba 'ants'ih 'uhoont'ah.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 'Et huwa nedini, ndi yun hik'elha hiyilh'i, 'i 'et ts'ah'un tulih 'uhoont'ah hoh hubudayi cho Caeser 'en tulih buba k'elha ts'uyoolhtselh, k'us 'awundooh tulih? Daja ninzun?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 'Et Sizi t'eooninzun nts'e na'a hoontsi' k'ah ts'ih 'uhoont'ah, 'et huwa ndo búlhni, “'Et di kah sóolhdzih? Nuhwheni ts'iyawh duba nahdúdzoo aht'ah!
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 De' nyoo sooneya sunalh ts'et nah'a!” 'Ilhuk'i sooneya chaditi, 'i hitl'ahína'ai.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 'Et ndo búlhni, “Ndan bunen 'ink'ez boozi chah buk'e'edúguz?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 “Hubudayi cho Caesar,” hiyulhni. 'Et ndo búlhni, “'Et huwa ndai hubudayi cho Caeser bube'ildzun, 'i butl'anáyahle. 'Ink'ez ndai Yak'usda bube'ildzun, 'i Yak'usda butl'anáyahle.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 'Et hidants'o hoh ts'iyawh huba hooncha 'ink'ez hich'a nandel.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 'Et dzin zeh ndunnah Sadducee, 'en highu nindel. 'En 'uhutni dats'úzsai 'ink'ez 'aw nats'ukhóotnah ghaít'ah.
23 — ausente —
24 'Et ndi híyulhni, “Dune hoodulh'eh Moses ndez na'a njan ndutni, 'et dune 'aw buzkeh hoolah hoh dazsai 'ink'ez bu'at zeh khuna t'eh, 'et bulhutsin 'en yughu naooda huba' hoont'ah. 'Et ndun bulhutsin 'en dughe yughu nasda t'eh, 'en ts'un dulhutsin ba buzkeh whutele.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 'Et netah skwunlai 'o 'at nanah lhulhutsinka, 'en 'udetsah whudelhdzulh, 'en 'at ut'i. 'Ink'ez 'aw buzkeh hoolah hoh dazsai. 'En bu'at dulhutsin ba nayoosdzi.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Whúlh nanah whuz na'a zeh dazsai. 'Et whulh tat, 'en chah whuz na'a zeh 'uja. 'Et nduwhúlyez hoh skwunlai 'o 'at nanah ts'iyawh yahadla.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 'Et 'udek'elh'az ndun ts'eke 'en chah dazsai.
27 And last of all the woman also died.
28 'Et huwa nedini 'ilhudzin whusawhutelts'ulh hoh ts'iyannah dinadutédulh, 'et t'eh ndun ts'eke ndan bu'at tele? 'Et whunulh'en skwunlai 'o 'at nanah ts'iyawh hubughinda.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 'Et Sizi ndo búlhni, “Nuhwhenich'oh na'dunáht'ah! 'Aw Yak'usda bughunek nt'enuzahzun. Ye ulhtus, 'i chah 'aw nt'enuzahzun.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 'Et ndet dzin dune dinadidel t'eh, 'aw lhghu chahudutelhts'il 'et huwa. Dune dinadidel, 'en Yak'usda bulizas k'una'a 'uhutet'ilh ho' hoont'ah.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 'Et daja sudahni yaidla tah dinadutédalh hubugha, Yak'usda daja ni, 'aw ih hukw'u yachazulhtuk? Njan ndutni,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Si Abraham, Isaac, 'ink'ez Jacob, hubuYak'usda 'ust'ah.’ 'Aw yaidla hubuYak'usda ilah 'int'ah. Hukhuna 'en hubuYak'usda nusli unli 'et huwa.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 'Et 'ilhunahuwésdel 'en dahoont'ah hubugha hubudani tube huba hooncha.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 'Et Pharisee whulh 'úhudants'o nts'e na'a Sizi ndunnah Sadducee hubudani, 'et hukwa Sadducee 'aw yahutoolhdih ghaít'ah hoh hinat 'ilhunahuwésdel.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 'Aw 'et 'ilhunuh hubutah, Moses be' dustl'us k'ut, daja ni hoh beni hoonli be yalhtuk unli, 'en Sizi yóolhdzih hoh yoodulhkut,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Dune hoodilh'eh k'us undai khunek neba yutulhúhezya, 'i k'us degha nus dezti?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 'Et Sizi ndi yulhni, “ ‘Yak'usda nyuMoodihti ndzi ndulhcho 'i be, nzul ndulhcho 'i be, nyunut'uk ts'iyawh 'i be, 'ink'ez nyeni ts'iyawh 'i be chah, 'et whuz na'a 'en buk'eoontsi'.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ndi ndai nuhwhuba yutulhuhezya, 'i 'udechoo 'ink'ez degha nus dezti, 'i 'int'ah.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 'Et bulh nankoh, 'i 'udechoo, 'i k'una'a 'int'ah, ndez na'a njan ndutni, ‘'Et dahoont'ah hukw'una'a nyunch'oh k'enaindutsi', 'et whuz na'a zeh 'onghunnah chah buk'eoontsi'.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ndi nankoh khunek nuhtl'adélts'ut, 'i be Moses be' dustl'us, 'ink'ez nus whunilh'en hube dustl'us chah, 'i ts'iyawh 'ants'ih koo buk'ut whuz'ai, 'i li'int'ah.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 'Et 'awhuz ndunnah Pharisee 'ilhunahuwésdel hoh Sizi huboodulhkut,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Christ ndan unli 'int'ah nahzun? K'us ndan yuts'u hainzut simba 'int'ah?” “'En David yuts'u hainzut 'int'ah,” hiyulhni.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 'Et ndo búlhni, “Nts'e na'a 'int'ah David Ndoni be nyun sMoodihti 'int'ah nyudúsni ni 'et ndez na'a njan ndutni,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Moodihti 'en sMoodihti ndi yúlhni,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 'Et whuz na'a David, ‘SMoodihti,’ 'uyulhni. Nts'e na'a simba 'en yuts'u hainzut wule?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 'Aw dune yuts'u yatoolhdih hoolah. 'Et ts'iyannah whehunuljut 'aw 'o 'un hiyoodolhkut ghaít'ah.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.