João 9

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Et Sizi uyalh hoh, dune whuzdli da whuts'un chawhés'en yutélh'en.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 'Et yugha hoodul'eh hiyoodulhkut, “Whuneoodilh'eh ndun dune, ndan simba bulubeshi yugha 'úja chawhés'en hoh whuzdli? Dich'oh k'us be'abá k'us be'ama hubulubeshi k'elha tulih 'uja?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 'Et Sizi ndo búlhni, “Aw dich'oh bulubeshi bugha, k'us be'abá k'us be'ama hubulubeshi hubugha ilah chawhés'en unli. Yak'usda be 'ut'en k'ah bughá t'ewhunoodzeh, 'et huwa 'uja chawhés'en hoh whuzdli.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 'Awhuz dzenis whét'en hoh, ndun whuz de sútelh'a, 'en hube 'ut'en oolh'en huba 'uhoont'ah. 'Ulh'ek whusawhutélts'ulh 'ink'ez tsahólhgus yuh suli t'eh, 'aw dune 'oot'en ghaít'ah.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 'Awhuz ndi yun k'ut sída hoh, ndi yun k'ut whudune huba be whét'en 'i usdli.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 'Et ndúdeja hukw'elh'az yun 'úntezno, buzek too, 'i be whutl'us inla, 'ink'ez ndun dune chawhés'en yuna yé yulhlho,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 'ink'ez ndi yúlhni, “Nyooz too dez'ai Siloam ts'ih inyalh 'ink'ez ni'nildeh.” 'Et ndi khunek Siloam ni, 'et whél'a, ni ho 'utni. 'Et huwa whuz whinya, ni'nelde, 'ink'ez whunilh'en hoh whusanája.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 'Et ndun hinat whut'i 'ink'ez 'uyoon chah, ndunnah chawhés'en hoh hinalh'en da, 'en 'ulhódutni, “Ndun 'en da hoh úsda 'ink'ez hubuts'udatso inle, 'en ih 'int'ah?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Bulunah 'uhutni, “A, 'en 'int'ah.” 'Et bulunah chah 'uhutni, “Awundooh, 'ants'ih yunduwhút'en 'int'ah.” 'Et ndun chawhés'en inle obúlhni, “A, si 'ust'ah.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 'Et 'uhiyúlhni, “Daínja hoh ho'en suli?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 'Et ndo búlhni, “Ilhunuh dune, Sizi hiyulhni, 'en whutl'us 'ínla, suna k'ut yé sulhlho, 'ink'ez 'usulhni, ‘Ta dez'ai ts'ih, Siloam huwhútni, whuz inyalh 'ink'ez ni'nildeh.’ Whuz lhgha diya 'ink'ez nine'lhúde hoh whes'en súli.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Et doo chah hiyoodulhkut, “Ndun dune, nts'e 'ut'en?” “Aw t'éoonuzúszun,” hubúlhni.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 'Et ndun chawhés'en inle, Pharisee bughu hinílhti.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Njan dzin ndun dune Sizi whutl'us 'ínla 'ink'ez whes'en nayulhtsi, 'et nats'ulyis dzin 'uyínla.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 'Et doo chah zeh Pharisee hiyoodulhkut, “Dáhoont'ah huwa ho'en suli?” 'Et ndo búlhni, “Ndun dune whutl'us 'ínla, suna k'ut yé whulhlho, hukw'elh'az ni'nelhude, 'ink'ez whes'en sili.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 'Et ndunnah Pharisee bulunah 'uhutni, “Ndun dune bugha yailhtuk, 'en 'aw Yak'usda buts'u haínya ilah 'int'ah. 'Aw nats'ulyis dzin hukw'u nucha'ust'en 'et huwa.” 'Et 'uyoon chah 'uhutni, “Nts'e na'a 'uwhutét'ilh, 'aw lubeshi 'ulh'en, 'en huwa 'ét'en túne' óot'en ghaít'ah!” 'Et hubugha lhch'a nihudendel.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 'Et doo chah zeh ndun chawhés'en inle 'uhiyúlhni, “Hó'en nyúlhtsi, 'et huwa 'en bugha daja dini?” “Alha nus whunilh'en 'int'ah,” hubúlhni.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 'Et whunts'ih Lizwif moodih 'aw hububa 'alha' cha'hóot'ah, chawhés'en inle hoh whuzdli 'ink'ez k'an 'et whe'en, 'et huwa be'abá 'ink'ez be'ama 'anih hubúdani,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 'ink'ez hubuhútni, “Ndun 'en nuhye' 'int'ah 'ink'ez whuzdli whuts'un chawhés'en nedúhni, 'ink'ez nts'e na'a k'an whe'en?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 'Et be'abá 'ink'ez be'ama 'uhutni, “T'ets'onízun ndun 'en neye' 'int'ah 'ink'ez whuzdli whuts'un chawhés'en inle.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 'Ink'ez ndet huwa k'an whe'en, 'ink'ez ndun whe'en yulhtsi, 'aw t'éts'onízun. 'Aw 'uski chailah ho' 'int'ah, oodilhkut da. Dich'oh ts'ah'un na'a 'unwhudóoni.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 'Et be'abá 'ink'ez be'ama t'ehonínzun Lizwif moodih 'uda lhgha 'úhudeja ndunnah Sizi Christ 'int'ah, 'uyoon hudáni t'eh, luglez 'et whuch'a tinabunteyolh. 'Et huwa ndun dune be'abá 'ink'ez be'ama Lizwif moodih hube hunuljut.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Njan hunuljut, 'et huwa 'uhutni, “Aw 'uski chah ilah ho' 'int'ah, 'en huboodilhkut daja,” hutni.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 'Et doo chah zeh whulh nat ndun dune chawhés'en inle, “Anih,” hiyúlhni, 'ink'ez 'uhutni, “Njan daínja Yak'usda 'en buba whudélhti, 'aw ndun dune 'en ílah, t'ets'onínzun lubeshi 'ulh'en 'int'ah 'et huwa.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 'Et ndo búlhni, “Lubeshi 'ulh'en tulih 'int'ah, 'aw t'éoonuzúszun. 'Et 'ilhuh nt'éoonúszun, chaoozes'en ínle, 'et k'an naitast'en.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 'Et doo chah zeh 'uhiyúlhni, “Danyín la inle? Nts'e na'a hó'en nyulhtsi?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 'Et ndo búlhni, “Uda ndun whúdusni 'et whunts'ih 'aw chasóozulhts'ai, di ka 'et doo chah 'un whudóosni hukwa' nahzun? Soo tuzélhts'ilh hukwa' nahzun ih? Nuhwheni chah ih bugha hodutelhu'eh tehleh hukwa' nahzun ih?” hubúlhni.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 'Et soo hoontsi' tune' hiduni, “Nyun 'en yugha hoodul'eh inli! 'Et wheni Moses bulh 'út'en ts'inli!
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 T'éts'onínzun Yak'usda 'en Moses yulh yaílhtuk ínle. 'Et ndun 'en, 'aw nts'ez de hainya whunts'ih t'éts'onízun,” hiyúlhni.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 'Et ndun dune chawhés'en inle ndo búlhni, “Ndun dune whes'en sulhtsi 'et whunts'ih nuhwheni 'aw t'éoonuzúhzun nts'ez de haíya duhni! Tube suba hooncha!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 T'ets'onínzun Yak'usda 'aw lubeshi 'ulh'en chaboozílhts'ai. 'Et ndunnah Yak'usda ts'un téni' nilhzun, 'ink'ez buts'u húkwa' ninzun tune' 'út'en, 'en zeh huboozélhts'ai.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Soo 'udechoo yinkak 'uhóolya whuts'un 'aw dune chawhés'en hoh whuzdli, 'en dune soo ná'yinla whucha'dilhts'o.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ndun dune 'en 'aw Yak'usda buts'un ilah 'int'ah t'eh, 'aw hoonli whe ndóneh ghaít'ah,” hubúlhni.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 “Whuzinli da whuts'un nyun lubeshi 'ulh'en zeh inli! Ndun na'dunínzun hoh whuneoodolh'eh hukwa' dini?” hiyúlhni 'ink'ez 'az tináhinino.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 'Et Sizi whulh údants'o hoh Lizwif ndun dune tináhinino, hukw'elh'az nayilhti, 'et ndi yúlhni, “Yak'usda buYe' bugha mba 'alha 'uhoont'ah ih?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 'Et dune 'utni, “Moodihti ndan ho' 'int'ah? Busúnilhtun 'et sih suba 'alha 'uhot'e.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 'Et Sizi ndi yúlhni, “Uda ah'en ho' 'int'ah, 'ink'ez 'en 'utni nyulh yálhtuk.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 'Et dune yubut nacháneti 'ink'ez, “SMoodihti, suba 'alha' 'int'ah!” yúlhni, 'ink'ez yuts'u teni' nalhzin.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 'Et Sizi 'utni, “Ndi yun k'ut ts'un whusaíya 'et huwa yinkak dune huba nahooyeh ka. Whusaíya, 'et huwa chawhés'en 'en huwhe'en hutele. 'Et ndunnah whe'en, 'en chah chawhés'en hutéle.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 'Et bulunah Pharisee yugha hoodul'eh hidánts'o hoh, 'et 'uhiyúlhni, “Wheni chah chats'uwhes'en dini hoh ih 'udini?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 'Et Sizi ndo búlhni, “Chawhuzeh'en t'eh, nuhwheni 'aw lubeshi nuhwhuba hoolah. 'Et 'uduhni, ‘Nuwheni ts'uwhe'en,’ dahni, 'et huwa lubesh nuhwhuba hoonli.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.