João 7

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Njan hukw'elh'az Sizi Galilee yun k'ut zeh hoh nuséya. Lizwif hituzelhghelh hukwa' huninzun 'et whuch'a 'aw Judea yun k'ut nóya hukwa cha'nízun.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Lizwif budzenis whuti, 'et 'ulbun be koo nihúwhulih chah huwhútni, 'aw 'et nilhdukw whuz'ai.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 'Et bulhutsinkah khunek be' 'uhiyulhni, “Njan huwinyalh 'ink'ez Judea yun k'ut ts'ih inyalh, 'et ndet ngha hoodul'eh ndai 'ut'en bugha ghína 'et honolh'en.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Ndan ts'iyannah t'einóozin hukwa' ninzun 'aw whu'iz ne'oot'en ghaít'ah. 'Alha hooncha túne' 'int'en t'eh, ndi yun k'ut dune ts'iyannah nyun ngha t'ehonóozin huba 'uhoont'ah!”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Bulhutsinkah 'en whunts'ih 'aw ndun Christ 'en 'int'ah 'aw huba 'alha' cha'hóot'ah, 'et huwa hoh tune' hiduni.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 'Et Sizi ndo búlhni, “Sutsuh whudezulh 'awhuz whusachawhulhts'it, 'et nuhwheni nuhwhuts'u whélts'ulh, 'et 'ahoolhyez lhawhúdint'ah.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Ndi yun k'ut dune 'aw nuhwheni nuhwhuts'u dootnik ghaít'ah, 'et si suts'u hudutnik. Tink'us 'úhut'en ts'iyawh 'et hubugha ndo budúsni, 'et huwa.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Whute dzenis whuti ts'ih whuz ahdulh. Sughá whunt'ai 'awhuz 'aw lhachaduzusne, 'et huwa 'awhuz 'aw si dzenis whuti ts'ih toosya ghaít'ah,” hubúlhni.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Njan 'et ndubúdani hukw'elh'az Galilee yun k'ut 'et inda.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Bulhutsinkah dzenis whuti ts'ih whehandel hukw'elh'az, Sizi dich'oh chah whu'iz 'et whuz whinya, 'aw dune bunalh ilah.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 'Et nyo dzenis whuti whutuh 'et Lizwif hika ités'en 'ink'ez 'uhutni, “Nts'e 'ut'en ho' 'int'ah?” hutni.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 'Et 'ilhohuwezdel dich'oh dutuh whu'ízyaz hoh highu yalhtuk. Bulunah chah 'en unzoo hutni, 'ink'ez bulunah chah 'awundooh ts'iyannah nana'ah, 'et huwa 'en untsi' hutni.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 'Et 'aw 'ilhunuh whunts'ih ts'et highu yachalhtuk, ndunnah Lizwif moodih hubé hunuljut 'et huwa.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 'Aw 'et dzenis whuti lhuhoolcho bat'en 'uwhét'ilh, 'et Sizi ndoh luglez whucho ts'ih nínya, 'ink'ez dune huboodulh'eh,
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 'ink'ez daja ni Lizwif tube huba hooncha 'ink'ez 'uhutni, “Aw dune hoodul'eh ts'ih inda ilah, 'ink'ez nts'e na'a stabe 'o nus lhat t'éwhunínzun?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 'Et Sizi ndo búlhni, “Ndai be hoonwhudulh'eh, 'i 'aw si si'ilhdzun cha ilah 'int'ah. Ndun whuz de sútelh'a, 'en buts'u haídelts'ut, 'i 'int'ah.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ndunnah Yak'usda yuk'úne' tet'ilh hukwa' ninzun, 'en t'ehonózin, ndi khunek Yak'usda buts'u haidelts'ut 'i 'int'ah, k'us sich'oh sughunek be yalhtuk, 'et t'ehonózin.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 'Et dune dich'oh khuyanaltuk t'eh, dich'oh dutéti 'et zeh hukwunúta hoh 'utni. 'Et whunts'ih dune yalhtuk, ndun whuz de yútelh'a, 'en yudutélhti hukwunúta t'eh, 'en ts'ah'un na'a dune unli hó 'utni 'ink'ez tink'us ne'ut'en 'i 'aw bughi yóolah.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 'Aw ih Moses 'en ndi khunek buk'úne'ooht'en, 'i nuhwhutl'aída'ai, 'et whunts'ih 'aw hubuk'uncha'zuht'en, 'ink'ez di ka sutuzelhghelh hukwa' nahzun?” hubúlhni.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 'Et 'ilhohuwezdel 'uhiyúlhni, “Ntsi' ndúdeh, 'i nyudínda! Ndan nyutuzelhghelh hukwunúta ho' dini?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 'Et Sizi ndo búlhni, “Et nats'ulyis dzin 'ilhun 'ut'en, 'i ncha, 'i 'úsdla, 'et nuhwheni tube nuhwhuba hóncha.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 K'an daja nuhwhudutésnilh 'et hubugha nuní nahzut. Moses, 'en bugha buka dune ahli, 'i óonaht'as ínle. ('Aw Moses 'en bugha zeh ilah, nuhwhutsuh whudelhdzulh, 'en buts'u hawhélts'ut hoh 'uht'en.) 'Ink'ez 'et nats'ulyis dzin 'uskiyaz duneyaz whulih teh, 'o 'at nats'ulyis dzin 'et yuka dune unli, 'i hiyut'as.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 'Et ndúhoont'ah hoh Moses be' dustl'us k'ut butulhúhesde k'ohyis whuch'a, nats'ulyis dzin 'et dzin whunts'ih 'uskiyaz dune whulih teh yuka dune unli hiyóot'as. 'Ink'ez di ka 'et si dune nats'ulyis, 'et dzin dune soo ná'usdla 'et hukwa sulh húnlhuch'e?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 'Aw whunulh'en 'et huwa ilah dune ba nahahye, ts'ah'un na'a 'uhoont'ah hukw'una'a zeh dune ba nahoohyeh,” hubúlhni.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Bulunah Jerusalem whut'en 'uhutni, “Ndunnah 'en tulih 'int'ah hituzilhghelh hukwa' huninzun?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 'Et njan whunulh'en! Dune ts'iyannah tah usda 'ink'ez hubulh yálhtuk, 'et whunts'ih 'aw dune dachahidusnih. 'Aw whuz na'a cha'hoot'ah whutele ndunnah moodih, 'en t'ehonínzun tulih ndunnah 'en 'alha Christ 'int'ah?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 'Et whunts'ih ndunnah 'en nts'ez de haínya t'ets'onínzun, 'et whunts'ih Christ whusaínya t'eh, nts'ez de hainya, 'aw 'ilhunuh whunts'ih t'ehonózin ghaít'ah,” hutni.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 'Et 'aw 'et nyo luglez whucho dune hoodulh'eh hoh Sizi soo khunek ti be ndo búlhni, “Nuhwheni t'esunáhzun 'ink'ez nts'ez de haíya chah nt'eoonáhzun, 'aw sich'oh sughá ilah whusáya, 'et whunts'ih ndun whuz de há salh'a, 'en soo ts'ah'un 'en unli ho' 'int'ah, 'en 'aw nuhwheni t'enuzuhzun.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 'Et 'en buts'u haíya 'et huwa t'enuszun 'ink'ez 'en whuz de ha sálh'a!” hubúlhni.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 'Et hukwa hiyóolhchoot hukwa hét'en, 'et whunts'ih buts'un whudelts'ulh 'awhuz whuchasawhulhts'it, 'et huwa 'aw dachahíyilil.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 'Et 'ilhuhowezdel hubutah lhanah 'en huba 'alha' yint'ah suli 'ink'ez 'uhutni, “Ndun Christ whusaínya t'eh, ndun yenus túlih huwa 'ét'en teh tuné'tet'en? 'Awundooh!” hutni. 'Et huwa 'en Christ 'int'ah huninzun.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 'Et ndunnah 'ilhohuwezdel whuz na'a Sizi highu yalhtuk hoh Pharisee hubuduzts'ai, 'et Pharisee 'ink'ez náwhulnuk moodih, nélhghel whuz whéoobuhalh'a Sizi hiyóolhchoot ka.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 'Et Sizi nt'ewhunínzun 'et huwa 'ilhuhowezdel 'en 'obúlhni, “Awhuz sáyaz tele 'et nuhwhulh 'utest'ilh, 'et 'ink'ez ndun whuz de ha sálh'a, 'en buts'un nátesdalh.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Nuhwheni skunúhta 'et whunts'ih 'aw nasóolhtelh ghaít'ah, 'ink'ez nts'e 'ust'ah 'aw nuhwheni whuz toohya ghaít'ah.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 'Et Lizwif dich'oh 'ulhódutni, “Nts'e teyalh hoh 'utni? 'Aw nats'óolhtelh ghaít'ah néulhni. 'Udun yun k'ut whut'en, 'en butuz tulih teyalh, whuz Lizwif bulunah hahandel inle, 'ink'ez whuz tulih 'udun yun k'ut whut'en hubodutelh'eh?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 'Ink'ez njan neúlhni inle, ‘Nuhwheni skunúhta 'et whunts'ih 'aw nasóolhtelh ghaít'ah, 'ink'ez nts'e tesdalh ts'ih 'aw nuhwheni whuz toohya ghaít'ah,’ 'et daja ni hoh 'utni?” hutni.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 'Aw 'et nuhwhújeh cho whutah, 'et 'udek'elh'az dzin, 'et dzin degha nus hooncha. 'Et dzin 'et Sizi hubutah síyin 'ink'ez soo khunekti be hubulh yálhtuk, “Ndan ta'óosde suts'un hutóodelh 'ink'ez tahóotnai!
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ndunnah si huba 'alha' 'ust'ah, Yak'usda bughunek 'uk'une'úsduguz ndutni, ‘Ndi too, 'i 'ilhuz wheni be ts'úkhutena, 'i 'en buts'u haíteli,” hubúlhni.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 'Et Sizi ndutni hoh Ndoni bugha hubulh yaílhtuk. Ndunnah 'en huba 'alha' yint'ah, 'en buyédutelts'ulh. 'Aw 'ahoh ilah. Sizi huba whudálhti hukw'elh'az t'eh, 'et nduwhútenilh.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 'Et 'ilhuhowezdel hubutah ndi khunek hidánts'o hoh bulunah 'en 'uhutni, “Alha 'i be ndun 'en ndun ye nus whunilh'en bughu yatuk inle 'en 'int'ah.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 'Et bulunah chah 'uhutni, “Ndun 'en Christ 'en 'int'ah.” 'Et 'uyoon chah 'uhutni, “Awundooh! Ndunnah Christ 'en Galilee ts'ih ih hatéyalh?s
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Yak'usda bughunek 'uk'une'úsduguz, 'i ndutni, David buts'uh haídanzut, 'en keyah Bethlehem huwhútni, David bukeyah ínle, Christ whuz de ha téyalh,” hutni.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 'Et huwa ndunnah 'ilhuhowezdel ndun 'en bugha lhch'a nehúdendel.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Bulunah, 'en hitélhcholh hukwa' huninzun, 'et whunts'ih dachahíyilil.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 'Et ndunnah nélhghel ndunnah náwhulnuk moodih 'ink'ez Pharisee 'en whuz wheoobuhalh'a, 'en chah hi'et whuz hanahédel hoh hubuhoodulhkut, “Di ka whuz hachalhtel?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 'Et nélhghel 'uhutni, “Aw whutsuh da 'uyoon dune 'en ndun dune k'una'a yachalhtuk.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 'Et Pharisee 'uhutni, “Nuhwheni chah nuhwhunan'a ho ih 'udahni?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Nuwheni moodih k'us Pharisee wheni chah neba 'alha' 'int'ah nahzun ih? 'Awundooh!
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 'Et whunts'ih ndunnah 'ilhuhowezdel luglez whucho, 'et ts'iyawh di chahílah 'uhint'ah 'et huwa ndai Moses yuk'uné'uzguz 'i 'aw beni be t'éhinízun!” hutni.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 'Et Nicodemus, 'en 'ilhuh 'úlh'ek Sizi yughu ninya inle, 'en chah Pharisee hubulh 'ilhunuh unli hoh dulh Pharisee hubúlhni,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Wheni neba khunek butulhúhesde 'i 'utni, dune bughunek uzdánts'o 'ink'ez be 'ut'en uznalh'en t'eh, 'et hoh ih whunts'i buba nats'uhooyeh huba 'uhoont'ah.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 'Et 'uhiyúlhni, “Nyun chah ih Galilee yun k'ut ts'ih haínya inli? Yak'usda bughunek 'uk'une'usduguz 'i soo cho nilh'en, 'et nts'e nyeni be t'éoonónzin, 'aw 'ilhunuh whunts'ih nus whunilh'en, 'en Galilee yun k'ut ts'ih haínya hoolah!”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 'Et 'aw 'et ts'iyannah bukoo ts'ih whenáhidel.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.