João 7
Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs NTLH
1 Njan hukw'elh'az Sizi Galilee yun k'ut zeh hoh nuséya. Lizwif hituzelhghelh hukwa' huninzun 'et whuch'a 'aw Judea yun k'ut nóya hukwa cha'nízun.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Lizwif budzenis whuti, 'et 'ulbun be koo nihúwhulih chah huwhútni, 'aw 'et nilhdukw whuz'ai.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 'Et bulhutsinkah khunek be' 'uhiyulhni, “Njan huwinyalh 'ink'ez Judea yun k'ut ts'ih inyalh, 'et ndet ngha hoodul'eh ndai 'ut'en bugha ghína 'et honolh'en.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Ndan ts'iyannah t'einóozin hukwa' ninzun 'aw whu'iz ne'oot'en ghaít'ah. 'Alha hooncha túne' 'int'en t'eh, ndi yun k'ut dune ts'iyannah nyun ngha t'ehonóozin huba 'uhoont'ah!”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Bulhutsinkah 'en whunts'ih 'aw ndun Christ 'en 'int'ah 'aw huba 'alha' cha'hóot'ah, 'et huwa hoh tune' hiduni.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 'Et Sizi ndo búlhni, “Sutsuh whudezulh 'awhuz whusachawhulhts'it, 'et nuhwheni nuhwhuts'u whélts'ulh, 'et 'ahoolhyez lhawhúdint'ah.
6 Ele respondeu:
7 Ndi yun k'ut dune 'aw nuhwheni nuhwhuts'u dootnik ghaít'ah, 'et si suts'u hudutnik. Tink'us 'úhut'en ts'iyawh 'et hubugha ndo budúsni, 'et huwa.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Whute dzenis whuti ts'ih whuz ahdulh. Sughá whunt'ai 'awhuz 'aw lhachaduzusne, 'et huwa 'awhuz 'aw si dzenis whuti ts'ih toosya ghaít'ah,” hubúlhni.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Njan 'et ndubúdani hukw'elh'az Galilee yun k'ut 'et inda.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Bulhutsinkah dzenis whuti ts'ih whehandel hukw'elh'az, Sizi dich'oh chah whu'iz 'et whuz whinya, 'aw dune bunalh ilah.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 'Et nyo dzenis whuti whutuh 'et Lizwif hika ités'en 'ink'ez 'uhutni, “Nts'e 'ut'en ho' 'int'ah?” hutni.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 'Et 'ilhohuwezdel dich'oh dutuh whu'ízyaz hoh highu yalhtuk. Bulunah chah 'en unzoo hutni, 'ink'ez bulunah chah 'awundooh ts'iyannah nana'ah, 'et huwa 'en untsi' hutni.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 'Et 'aw 'ilhunuh whunts'ih ts'et highu yachalhtuk, ndunnah Lizwif moodih hubé hunuljut 'et huwa.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 'Aw 'et dzenis whuti lhuhoolcho bat'en 'uwhét'ilh, 'et Sizi ndoh luglez whucho ts'ih nínya, 'ink'ez dune huboodulh'eh,
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 'ink'ez daja ni Lizwif tube huba hooncha 'ink'ez 'uhutni, “Aw dune hoodul'eh ts'ih inda ilah, 'ink'ez nts'e na'a stabe 'o nus lhat t'éwhunínzun?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 'Et Sizi ndo búlhni, “Ndai be hoonwhudulh'eh, 'i 'aw si si'ilhdzun cha ilah 'int'ah. Ndun whuz de sútelh'a, 'en buts'u haídelts'ut, 'i 'int'ah.
16 Jesus disse:
17 Ndunnah Yak'usda yuk'úne' tet'ilh hukwa' ninzun, 'en t'ehonózin, ndi khunek Yak'usda buts'u haidelts'ut 'i 'int'ah, k'us sich'oh sughunek be yalhtuk, 'et t'ehonózin.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 'Et dune dich'oh khuyanaltuk t'eh, dich'oh dutéti 'et zeh hukwunúta hoh 'utni. 'Et whunts'ih dune yalhtuk, ndun whuz de yútelh'a, 'en yudutélhti hukwunúta t'eh, 'en ts'ah'un na'a dune unli hó 'utni 'ink'ez tink'us ne'ut'en 'i 'aw bughi yóolah.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 'Aw ih Moses 'en ndi khunek buk'úne'ooht'en, 'i nuhwhutl'aída'ai, 'et whunts'ih 'aw hubuk'uncha'zuht'en, 'ink'ez di ka sutuzelhghelh hukwa' nahzun?” hubúlhni.
19 Foi Moisés quem deu a
20 'Et 'ilhohuwezdel 'uhiyúlhni, “Ntsi' ndúdeh, 'i nyudínda! Ndan nyutuzelhghelh hukwunúta ho' dini?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 'Et Sizi ndo búlhni, “Et nats'ulyis dzin 'ilhun 'ut'en, 'i ncha, 'i 'úsdla, 'et nuhwheni tube nuhwhuba hóncha.
21 Então Jesus disse:
22 K'an daja nuhwhudutésnilh 'et hubugha nuní nahzut. Moses, 'en bugha buka dune ahli, 'i óonaht'as ínle. ('Aw Moses 'en bugha zeh ilah, nuhwhutsuh whudelhdzulh, 'en buts'u hawhélts'ut hoh 'uht'en.) 'Ink'ez 'et nats'ulyis dzin 'uskiyaz duneyaz whulih teh, 'o 'at nats'ulyis dzin 'et yuka dune unli, 'i hiyut'as.
22 Vocês
23 'Et ndúhoont'ah hoh Moses be' dustl'us k'ut butulhúhesde k'ohyis whuch'a, nats'ulyis dzin 'et dzin whunts'ih 'uskiyaz dune whulih teh yuka dune unli hiyóot'as. 'Ink'ez di ka 'et si dune nats'ulyis, 'et dzin dune soo ná'usdla 'et hukwa sulh húnlhuch'e?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 'Aw whunulh'en 'et huwa ilah dune ba nahahye, ts'ah'un na'a 'uhoont'ah hukw'una'a zeh dune ba nahoohyeh,” hubúlhni.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Bulunah Jerusalem whut'en 'uhutni, “Ndunnah 'en tulih 'int'ah hituzilhghelh hukwa' huninzun?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 'Et njan whunulh'en! Dune ts'iyannah tah usda 'ink'ez hubulh yálhtuk, 'et whunts'ih 'aw dune dachahidusnih. 'Aw whuz na'a cha'hoot'ah whutele ndunnah moodih, 'en t'ehonínzun tulih ndunnah 'en 'alha Christ 'int'ah?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 'Et whunts'ih ndunnah 'en nts'ez de haínya t'ets'onínzun, 'et whunts'ih Christ whusaínya t'eh, nts'ez de hainya, 'aw 'ilhunuh whunts'ih t'ehonózin ghaít'ah,” hutni.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 'Et 'aw 'et nyo luglez whucho dune hoodulh'eh hoh Sizi soo khunek ti be ndo búlhni, “Nuhwheni t'esunáhzun 'ink'ez nts'ez de haíya chah nt'eoonáhzun, 'aw sich'oh sughá ilah whusáya, 'et whunts'ih ndun whuz de há salh'a, 'en soo ts'ah'un 'en unli ho' 'int'ah, 'en 'aw nuhwheni t'enuzuhzun.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 'Et 'en buts'u haíya 'et huwa t'enuszun 'ink'ez 'en whuz de ha sálh'a!” hubúlhni.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 'Et hukwa hiyóolhchoot hukwa hét'en, 'et whunts'ih buts'un whudelts'ulh 'awhuz whuchasawhulhts'it, 'et huwa 'aw dachahíyilil.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 'Et 'ilhuhowezdel hubutah lhanah 'en huba 'alha' yint'ah suli 'ink'ez 'uhutni, “Ndun Christ whusaínya t'eh, ndun yenus túlih huwa 'ét'en teh tuné'tet'en? 'Awundooh!” hutni. 'Et huwa 'en Christ 'int'ah huninzun.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 'Et ndunnah 'ilhohuwezdel whuz na'a Sizi highu yalhtuk hoh Pharisee hubuduzts'ai, 'et Pharisee 'ink'ez náwhulnuk moodih, nélhghel whuz whéoobuhalh'a Sizi hiyóolhchoot ka.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 'Et Sizi nt'ewhunínzun 'et huwa 'ilhuhowezdel 'en 'obúlhni, “Awhuz sáyaz tele 'et nuhwhulh 'utest'ilh, 'et 'ink'ez ndun whuz de ha sálh'a, 'en buts'un nátesdalh.
33 Jesus disse:
34 Nuhwheni skunúhta 'et whunts'ih 'aw nasóolhtelh ghaít'ah, 'ink'ez nts'e 'ust'ah 'aw nuhwheni whuz toohya ghaít'ah.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 'Et Lizwif dich'oh 'ulhódutni, “Nts'e teyalh hoh 'utni? 'Aw nats'óolhtelh ghaít'ah néulhni. 'Udun yun k'ut whut'en, 'en butuz tulih teyalh, whuz Lizwif bulunah hahandel inle, 'ink'ez whuz tulih 'udun yun k'ut whut'en hubodutelh'eh?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 'Ink'ez njan neúlhni inle, ‘Nuhwheni skunúhta 'et whunts'ih 'aw nasóolhtelh ghaít'ah, 'ink'ez nts'e tesdalh ts'ih 'aw nuhwheni whuz toohya ghaít'ah,’ 'et daja ni hoh 'utni?” hutni.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 'Aw 'et nuhwhújeh cho whutah, 'et 'udek'elh'az dzin, 'et dzin degha nus hooncha. 'Et dzin 'et Sizi hubutah síyin 'ink'ez soo khunekti be hubulh yálhtuk, “Ndan ta'óosde suts'un hutóodelh 'ink'ez tahóotnai!
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Ndunnah si huba 'alha' 'ust'ah, Yak'usda bughunek 'uk'une'úsduguz ndutni, ‘Ndi too, 'i 'ilhuz wheni be ts'úkhutena, 'i 'en buts'u haíteli,” hubúlhni.
38 Como dizem as
39 'Et Sizi ndutni hoh Ndoni bugha hubulh yaílhtuk. Ndunnah 'en huba 'alha' yint'ah, 'en buyédutelts'ulh. 'Aw 'ahoh ilah. Sizi huba whudálhti hukw'elh'az t'eh, 'et nduwhútenilh.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 'Et 'ilhuhowezdel hubutah ndi khunek hidánts'o hoh bulunah 'en 'uhutni, “Alha 'i be ndun 'en ndun ye nus whunilh'en bughu yatuk inle 'en 'int'ah.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 'Et bulunah chah 'uhutni, “Ndun 'en Christ 'en 'int'ah.” 'Et 'uyoon chah 'uhutni, “Awundooh! Ndunnah Christ 'en Galilee ts'ih ih hatéyalh?s
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Yak'usda bughunek 'uk'une'úsduguz, 'i ndutni, David buts'uh haídanzut, 'en keyah Bethlehem huwhútni, David bukeyah ínle, Christ whuz de ha téyalh,” hutni.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 'Et huwa ndunnah 'ilhuhowezdel ndun 'en bugha lhch'a nehúdendel.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Bulunah, 'en hitélhcholh hukwa' huninzun, 'et whunts'ih dachahíyilil.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 'Et ndunnah nélhghel ndunnah náwhulnuk moodih 'ink'ez Pharisee 'en whuz wheoobuhalh'a, 'en chah hi'et whuz hanahédel hoh hubuhoodulhkut, “Di ka whuz hachalhtel?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 'Et nélhghel 'uhutni, “Aw whutsuh da 'uyoon dune 'en ndun dune k'una'a yachalhtuk.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 'Et Pharisee 'uhutni, “Nuhwheni chah nuhwhunan'a ho ih 'udahni?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Nuwheni moodih k'us Pharisee wheni chah neba 'alha' 'int'ah nahzun ih? 'Awundooh!
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 'Et whunts'ih ndunnah 'ilhuhowezdel luglez whucho, 'et ts'iyawh di chahílah 'uhint'ah 'et huwa ndai Moses yuk'uné'uzguz 'i 'aw beni be t'éhinízun!” hutni.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 'Et Nicodemus, 'en 'ilhuh 'úlh'ek Sizi yughu ninya inle, 'en chah Pharisee hubulh 'ilhunuh unli hoh dulh Pharisee hubúlhni,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Wheni neba khunek butulhúhesde 'i 'utni, dune bughunek uzdánts'o 'ink'ez be 'ut'en uznalh'en t'eh, 'et hoh ih whunts'i buba nats'uhooyeh huba 'uhoont'ah.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 'Et 'uhiyúlhni, “Nyun chah ih Galilee yun k'ut ts'ih haínya inli? Yak'usda bughunek 'uk'une'usduguz 'i soo cho nilh'en, 'et nts'e nyeni be t'éoonónzin, 'aw 'ilhunuh whunts'ih nus whunilh'en, 'en Galilee yun k'ut ts'ih haínya hoolah!”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 'Et 'aw 'et ts'iyannah bukoo ts'ih whenáhidel.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.