João 20
Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs NAA
1 Dimos dzin whutanilhghel 'awhuz tsahólhgus hoh Mary Magdala whut'en, ts'un k'uz tezya. Whuz ninya hoh tse cho ts'un k'ut whudadune'ai, 'i 'udun dunez'ai hoh yutelh'en.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 'Aw 'et Simon Peter 'ink'ez ndun 'ilhunuh Sizi yugha hoodul'eh k'us yúk'entsi', 'en bulh, hubughulgai 'ink'ez ndo búlhni, “NeMoodihti buyust'e hiyílhchoot. 'Uts'un whehíyalhti, 'ink'ez 'aw t'éts'onízun nts'e símba whehíyalhti.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 'Et Peter 'ink'ez ndun 'ilhunuh bulh ts'un k'uz ts'ih hutelhgai.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Whuz lhgha hudilgai. 'Et ndun 'ilhunuh 'en Peter 'a bughanus lhgha dilgai 'et huwa 'udechoo ts'un k'uz lhgha dilgai.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 'Aw 'et whuz núlhgai hoh, nyuk 'uja 'ink'ez whiyah whunalh'en. 'Et naih dezti 'i 'et sula yunalh'en, 'et whunts'ih 'aw dachaíyal.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 'Et soo yúnelgih hoh Simon Peter whuz lhadílgai. 'En ts'un k'ut danínya 'ink'ez naih dezti 'i 'et sula yutelh'en.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 'I ndi dzezoh butsigha waiwesdúduz inle, 'i 'aw naih dezti 'i butuh cha hóolah. Soo cho lhénintan 'ink'ez 'udun 'et sulhchooz.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 'Et ndun 'ilhunuh yugha hoodul'eh 'udechoo ts'un k'uz lhadígai, 'en chah danínya. Soo cho whunalh'en 'ink'ez buba 'alha 'uhooja.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 'Et 'awhuz soo cho hubeni be t'éhonízun daja ni ndi Yak'usda bughunek 'uk'une'úsduguz 'i k'ut, Sizi yaidla tah dinádutédalh 'et hubugha.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 'Aw 'et Sizi yugha hoodul'eh bukoo ts'un whenáhet'az.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 'Et whunts'ih Mary 'en ts'un k'ut 'aw 'et nétl'adinda. Yoo 'az ts'ih siyin 'ink'ez utso. 'Ink'ez utso hoh yuk 'int'ah 'ink'ez ni tse tuz whunilh'en.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Khunyaz nanah lizas soo lhuyul 'i be húzke, njan hoh hubutelh'en. 'Ilhunuh 'en yutsi t'ah, 'et 'ilhunuh chah yuketl'ah ndet Sizi buyust'e ilhte, 'et huzke.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 'Et hiyoodulhkut, “Ts'eke, di ka intso?” 'Et ndo búlhni, “SMoodihti 'uts'un whehíyalhti 'ink'ez nts'e simba 'ahíyalhti 'aw t'éwhunuzúszun.”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 'Et ndudéja hukw'elh'az n'un nalhu'a hoh khunyaz Sizi 'et siyin hoh yutelh'en, 'et whunts'ih 'aw Sizi 'int'ah 'aw nachayóolts'ulh.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 'Et Sizi ndi yúlhni, “Ts'eke, di ghintso? Ndan kunínta hoh 'int'en?” 'Et Mary 'uninzun haniyeh k'et huwunli tulih 'ut'en, 'ink'ez ndi yúlhni, “Nyun ílhchoot 'ink'ez 'uts'un wheílhti t'eh, nts'e ninílhti ndusudóni, 'et t'eh si naoolhúchoot.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 'Et Sizi, “Mary,” 'uyúlhni. 'Et Mary 'awh nadelhú'a 'ink'ez, “Rabboni!” yúlhni ('i khunek nehodulh'eh ni hoh 'utni).
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 'Et Sizi ndi yúlhni, “Aw njan soontun ilah. 'Awhuz nduk se'aBá buts'un náchatuzusdak. 'Et whunts'ih sulhutsinkah hubuts'un naíndalh 'ink'ez ndo budíni, nduk se'aBá buts'un nátesdalh. 'En nuhwheni chah nuhwhe'aBá. Si suYak'usda 'ink'ez nuhwheni chah nuhYak'usda unli.”
17 Jesus continuou:
18 'Et Mary Magdala whut'en Sizi yugha hoodul'eh hubughu nanja 'ink'ez ndi khunek huba whusanaída'ai, 'ink'ez neMoodihti chah ya'en húbulhni. 'Et Sizi daja yudáni hukw'e hubulh náwhulnuk.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 'Et dzin 'et Dimos dzin whutanilhghel whutah 'uhoont'ah, 'et hulhgha zeh, 'et yugha hoodul'eh 'ilhunahuwésdel. Dulh Lizwif hube hunuljut 'et ndati ts'iyawh dá'denla. Khunyaz Sizi hubutah siyin hitelh'en. 'Et ndo búlhni, “Soo cho nuhdzi dooghel.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 'Et ndúbudani hoh bula chah, 'ink'ez buyust'e k'ut chah hubunalh hahonla. 'Et yugha hoodul'eh tube cho huhóost'et hubuMoodihti hiya'en 'et.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 'Et Sizi doo chah zeh ndo búlhni, “Soo cho nuhdzi dooghel. Nts'e na'a se'aBá whuz de sútelh'a, 'et whuz na'a si chah nuhwhutélh'alh.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 'Et ndudéja hukw'elh'az hubuk'uz tésjiz 'ink'ez ndo búlhni, “Ndoni nuhyudóolts'it.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Ndunnah bulubeshi huba 'un telhdel, 'en 'uda huba 'un tezkat ho' 'int'ah. 'Ink'ez ndunnah hubulubeshi huba 'un chatuzulhdel 'aw huba 'un chatikulh ho' 'int'ah.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 'Et ndunnah lanezi 'o 'at nanah (12) hubutah 'ilhunuh, 'ut'udánda, Thomas hiyulhni, 'aw hubutah hoolah hoh Sizi bughu ninya.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 'Et ndunnah yugha hoodul'eh, 'en Thomas hiyulhni, “NeMoodihti 'en ts'á'en!” 'Et ndo búlhni, “Soo sich'oh suna be bula lutgloo k'ah whunalh'en, 'ink'ez sulasgek be whune'sílhge, 'ink'ez buyust'e 'et sula be buka nudelhunik, 'et k'an zeh sih suba 'alha 'uhot'e,” ni.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 'Et 'ilhu whutanilhghel inle hoh, doo chah Sizi yugha hoodul'eh koo tuz ts'ih hudelhts'i hoh Thomas 'en chah hubutah usda. Ndati duts'o da'de'ai, 'et whunts'ih khunyaz Sizi hubutah siyin hítelh'en, 'ink'ez ndo búlhni, “Soo cho nuhdzi dooghel.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 'Et Thomas 'uyúlhni, “Sula nilh'en 'ink'ez nlasgek be suka k'et nudilnih 'ink'ez nla be suzih k'ut chah nudílnih. 'Et 'o 'un 'aw suts'oodóntlai gunih. Mba 'alha 'uhot'e,” yúlhni.
27 E logo disse a Tomé:
28 'Et Thomas ndi yúlhni, “SMoodihti 'ink'ez sYak'usda!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 'Et Sizi ndi yúlhni, “Thomas, k'an sa'en, 'et huwa mba 'alha 'uhoont'ah. 'Et whunts'ih ndunnah 'aw chasuhí'il whunts'ih, 'ink'ez huba 'alha 'uhoont'ah, 'en degha nus hoonzoo hubugha whults'ut.”
29 Jesus lhe disse:
30 'Et 'o nus lhat yugha hoodul'eh hubunalh Sizi hooncha túne' 'ust'en 'et whunts'ih 'aw ndi dustl'us k'ut 'aw buk'echa'íduguz.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 'Et ndi zeh kw'uné'usduguz, 'i soo cho bugha t'éwhunohzin 'ink'ez nuhwhuba 'alha 'uhot'e, 'alha Sizi 'en Christ, Yak'usda buYe', 'en 'int'ah. 'Et njan nuhwhuba 'alha 'uhoont'ah hoh 'ilhuz wule be ts'úkhuna, 'i Sizi Gri boozi bugha' téht'ilh.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.