João 20
Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs BKJ
1 Dimos dzin whutanilhghel 'awhuz tsahólhgus hoh Mary Magdala whut'en, ts'un k'uz tezya. Whuz ninya hoh tse cho ts'un k'ut whudadune'ai, 'i 'udun dunez'ai hoh yutelh'en.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 'Aw 'et Simon Peter 'ink'ez ndun 'ilhunuh Sizi yugha hoodul'eh k'us yúk'entsi', 'en bulh, hubughulgai 'ink'ez ndo búlhni, “NeMoodihti buyust'e hiyílhchoot. 'Uts'un whehíyalhti, 'ink'ez 'aw t'éts'onízun nts'e símba whehíyalhti.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 'Et Peter 'ink'ez ndun 'ilhunuh bulh ts'un k'uz ts'ih hutelhgai.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Whuz lhgha hudilgai. 'Et ndun 'ilhunuh 'en Peter 'a bughanus lhgha dilgai 'et huwa 'udechoo ts'un k'uz lhgha dilgai.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 'Aw 'et whuz núlhgai hoh, nyuk 'uja 'ink'ez whiyah whunalh'en. 'Et naih dezti 'i 'et sula yunalh'en, 'et whunts'ih 'aw dachaíyal.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 'Et soo yúnelgih hoh Simon Peter whuz lhadílgai. 'En ts'un k'ut danínya 'ink'ez naih dezti 'i 'et sula yutelh'en.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 'I ndi dzezoh butsigha waiwesdúduz inle, 'i 'aw naih dezti 'i butuh cha hóolah. Soo cho lhénintan 'ink'ez 'udun 'et sulhchooz.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 'Et ndun 'ilhunuh yugha hoodul'eh 'udechoo ts'un k'uz lhadígai, 'en chah danínya. Soo cho whunalh'en 'ink'ez buba 'alha 'uhooja.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 'Et 'awhuz soo cho hubeni be t'éhonízun daja ni ndi Yak'usda bughunek 'uk'une'úsduguz 'i k'ut, Sizi yaidla tah dinádutédalh 'et hubugha.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 'Aw 'et Sizi yugha hoodul'eh bukoo ts'un whenáhet'az.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 'Et whunts'ih Mary 'en ts'un k'ut 'aw 'et nétl'adinda. Yoo 'az ts'ih siyin 'ink'ez utso. 'Ink'ez utso hoh yuk 'int'ah 'ink'ez ni tse tuz whunilh'en.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Khunyaz nanah lizas soo lhuyul 'i be húzke, njan hoh hubutelh'en. 'Ilhunuh 'en yutsi t'ah, 'et 'ilhunuh chah yuketl'ah ndet Sizi buyust'e ilhte, 'et huzke.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 'Et hiyoodulhkut, “Ts'eke, di ka intso?” 'Et ndo búlhni, “SMoodihti 'uts'un whehíyalhti 'ink'ez nts'e simba 'ahíyalhti 'aw t'éwhunuzúszun.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 'Et ndudéja hukw'elh'az n'un nalhu'a hoh khunyaz Sizi 'et siyin hoh yutelh'en, 'et whunts'ih 'aw Sizi 'int'ah 'aw nachayóolts'ulh.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 'Et Sizi ndi yúlhni, “Ts'eke, di ghintso? Ndan kunínta hoh 'int'en?” 'Et Mary 'uninzun haniyeh k'et huwunli tulih 'ut'en, 'ink'ez ndi yúlhni, “Nyun ílhchoot 'ink'ez 'uts'un wheílhti t'eh, nts'e ninílhti ndusudóni, 'et t'eh si naoolhúchoot.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 'Et Sizi, “Mary,” 'uyúlhni. 'Et Mary 'awh nadelhú'a 'ink'ez, “Rabboni!” yúlhni ('i khunek nehodulh'eh ni hoh 'utni).
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 'Et Sizi ndi yúlhni, “Aw njan soontun ilah. 'Awhuz nduk se'aBá buts'un náchatuzusdak. 'Et whunts'ih sulhutsinkah hubuts'un naíndalh 'ink'ez ndo budíni, nduk se'aBá buts'un nátesdalh. 'En nuhwheni chah nuhwhe'aBá. Si suYak'usda 'ink'ez nuhwheni chah nuhYak'usda unli.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 'Et Mary Magdala whut'en Sizi yugha hoodul'eh hubughu nanja 'ink'ez ndi khunek huba whusanaída'ai, 'ink'ez neMoodihti chah ya'en húbulhni. 'Et Sizi daja yudáni hukw'e hubulh náwhulnuk.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 'Et dzin 'et Dimos dzin whutanilhghel whutah 'uhoont'ah, 'et hulhgha zeh, 'et yugha hoodul'eh 'ilhunahuwésdel. Dulh Lizwif hube hunuljut 'et ndati ts'iyawh dá'denla. Khunyaz Sizi hubutah siyin hitelh'en. 'Et ndo búlhni, “Soo cho nuhdzi dooghel.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 'Et ndúbudani hoh bula chah, 'ink'ez buyust'e k'ut chah hubunalh hahonla. 'Et yugha hoodul'eh tube cho huhóost'et hubuMoodihti hiya'en 'et.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 'Et Sizi doo chah zeh ndo búlhni, “Soo cho nuhdzi dooghel. Nts'e na'a se'aBá whuz de sútelh'a, 'et whuz na'a si chah nuhwhutélh'alh.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 'Et ndudéja hukw'elh'az hubuk'uz tésjiz 'ink'ez ndo búlhni, “Ndoni nuhyudóolts'it.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ndunnah bulubeshi huba 'un telhdel, 'en 'uda huba 'un tezkat ho' 'int'ah. 'Ink'ez ndunnah hubulubeshi huba 'un chatuzulhdel 'aw huba 'un chatikulh ho' 'int'ah.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 'Et ndunnah lanezi 'o 'at nanah (12) hubutah 'ilhunuh, 'ut'udánda, Thomas hiyulhni, 'aw hubutah hoolah hoh Sizi bughu ninya.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 'Et ndunnah yugha hoodul'eh, 'en Thomas hiyulhni, “NeMoodihti 'en ts'á'en!” 'Et ndo búlhni, “Soo sich'oh suna be bula lutgloo k'ah whunalh'en, 'ink'ez sulasgek be whune'sílhge, 'ink'ez buyust'e 'et sula be buka nudelhunik, 'et k'an zeh sih suba 'alha 'uhot'e,” ni.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 'Et 'ilhu whutanilhghel inle hoh, doo chah Sizi yugha hoodul'eh koo tuz ts'ih hudelhts'i hoh Thomas 'en chah hubutah usda. Ndati duts'o da'de'ai, 'et whunts'ih khunyaz Sizi hubutah siyin hítelh'en, 'ink'ez ndo búlhni, “Soo cho nuhdzi dooghel.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 'Et Thomas 'uyúlhni, “Sula nilh'en 'ink'ez nlasgek be suka k'et nudilnih 'ink'ez nla be suzih k'ut chah nudílnih. 'Et 'o 'un 'aw suts'oodóntlai gunih. Mba 'alha 'uhot'e,” yúlhni.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 'Et Thomas ndi yúlhni, “SMoodihti 'ink'ez sYak'usda!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 'Et Sizi ndi yúlhni, “Thomas, k'an sa'en, 'et huwa mba 'alha 'uhoont'ah. 'Et whunts'ih ndunnah 'aw chasuhí'il whunts'ih, 'ink'ez huba 'alha 'uhoont'ah, 'en degha nus hoonzoo hubugha whults'ut.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 'Et 'o nus lhat yugha hoodul'eh hubunalh Sizi hooncha túne' 'ust'en 'et whunts'ih 'aw ndi dustl'us k'ut 'aw buk'echa'íduguz.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 'Et ndi zeh kw'uné'usduguz, 'i soo cho bugha t'éwhunohzin 'ink'ez nuhwhuba 'alha 'uhot'e, 'alha Sizi 'en Christ, Yak'usda buYe', 'en 'int'ah. 'Et njan nuhwhuba 'alha 'uhoont'ah hoh 'ilhuz wule be ts'úkhuna, 'i Sizi Gri boozi bugha' téht'ilh.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.