João 1
Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs NVI
1 Soo 'udechoo da 'et khunek hoonli 'ink'ez ndi khunek 'i Yak'usda yulh 'int'ah. Ndi khunek 'i Yak'usda 'int'ah.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Ndun 'en soo 'udechoo da whuts'un Yak'usda bulh 'int'ah.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 'En bula tah ts'ih ts'iyaitsuk 'ulya ínle. Ndai 'ulya, 'i tah 'aw ilhuk'i cha'yílil hoolah.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Be ts'úkhuna 'en buts'un haídanzut 'ink'ez ndi be ts'ukhuna 'i ts'iyannah dune huba be whét'en 'int'ah.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Ndi be whét'en tsahólhgus yuh ts'ih whéndi 'ink'ez ndi tsahólhgus yuh ts'ih haínya, 'aw yuch'a 'oolhdeh ghaít'ah.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 'Ilhunuh dune John hiyulhni, 'en Yak'usda whusayálh'a.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Ndun dune 'en ts'iyannah dóni ndi be whét'en, 'i bugha. Hukwa' huninzun t'eh, 'en bugha ts'iyannah huba 'álha 'uhot'e.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Ndun John, 'en 'aw be whét'en ilah 'int'ah. 'En 'int'ah be whét'en, 'i bugha ts'iyannah dóni 'int'ah.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Ndun ts'ah'un be whét'en, ts'iyannah dune ndi yun k'ut k'eínya, 'en ndi be whét'en hubugha ite'alh.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Ndi yun k'ut inda. Ndi yun 'uyínla 'et whunts'ih yinkak dune t'ehinóozin hukwa cha'hunízun.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ndunnah dulh whút'en 'en lhtahaoobanla 'ink'ez hubutaninya hoh 'aw chahayílhcholh.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 'Et whunts'ih ndan ho' 'int'ah hiyílhchoot, Yak'usda buzkeh huzdli 'et hubugha óoni'ai. Ndan 'uhint'ah ndi boozi huba 'álha' yint'ah.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 'Aw dune hits'u haínzut whu la ts'ih ilah Yak'usda buzkeh huzdli, k'us buyust'e hukwa' nínzun huwa ilah, k'us dich'oh dune hukwa' huninzun huwa chah ilah, Yak'usda 'en bugha zeh huwhuzdli.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 'Et ndi khunek Yak'usda unli, 'i dune suli 'ink'ez netah dune inle, 'et hoh dadélti ts'onalh'en. Ndi yé dadélti, 'i Yak'usda 'aw 'ilhunuh zeh buYe' yé dezti 'i 'int'ah. Ye unzoo 'i 'ink'ez khunek 'alha' 'int'ah 'i zeh ye dézbun.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 'En bugha John hubudáni inle, dune bulh yálhtuk hoh, “Ndun 'en nuhghu dáni, sk'elh'az whusatéyalh 'et whunts'ih whutesdleh whutsuh da whunts'ih, 'uda 'et khuna ho' 'int'ah, 'et huwa 'int'ah sugha ndoh 'int'ah,” hubúlhni.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 'Ink'ez ndai yé dezbun 'i ts'iyawh negha íninla. Dzin totsuk ye unzoo 'i neba 'o 'un 'int'ah.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Yak'usda ndi bughunek 'i buk'une'ts'oot'en, 'i Moses 'en bugha netl'aidá'ai ínle. 'Et whunts'ih k'an Sizi Gri 'en bugha ye unzoo, 'i 'ink'ez khunek 'alha' 'int'ah, 'i neghalts'ut.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 'Aw Yak'usda 'en ya'en, 'et whunts'ih ndunnah 'aw 'ilhunuh buYe', be'aBá degha nus yuk'entsi', 'en Yak'usda bugha 'et wheinélhtan.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 'Et 'ilhudzin ndan Lizwif Jerusalem whut'en, 'en náwhulnuk 'ink'ez Levitenah, 'en John buts'un wheóobahalh'a hiyoodolhkut ndan unli 'et hukwa. 'Et John ndo búlhni,
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 soo ts'ah'un na'a 'aw whuts'u chaoodídlai hoh hubudáni, “Aw Christ, 'en ílah 'ust'ah,” hubúlhni.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 'Et doo chah hiyoodulhkut, “Ndan inli? Elijah tulih 'int'ah?” “Awundooh, 'aw 'en ilah 'ust'ah,” hubúlhni. “Ndan Yak'usda be nus whunílh'en hubugha yatuk inle, 'en tulih 'int'ah?” hiyúlhni. 'Et chah, “Awundooh,” hubúlhni.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 'Et 'uhiyúlhni, “Aw ndan hó' nint'ah. Nyunch'oh daja ho' dini? 'Et ts'ah'un ne'díni, 'et ndez na'a ndunnah whuz denételh'a hubuzdóoni,” hiyúlhni.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 'Et John ndo búlhni,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 'Et ndunnah John buts'un whets'iyalh'a ndunnah Pharisee bulunah zeh 'uhint'ah.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 'Et doo chah hiyoodulhkut, “Aw Christ, k'us Elijah, k'us ndan Yak'usda 'en be nus whunilh'en, ndunnah ilah 'int'ah t'eh, di ka dune too bé' bilh'en?” hiyúlhni.
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 'Et John ndo búlhni, “Si too zeh 'i be dune too be' 'ulh'en, 'et whunts'ih nuhwhutah 'ilhunuh dune hoonli, 'en 'aw t'enuzáhzun.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 'En 'int'ah sk'élh'az whusatéyalh sughanus dezti ho' 'int'ah. 'Aw bukechun ketl'oolh buba k'unaídutes'uk, 'et whunts'ih huba soo cha'lhudzooh,” hubúlhni.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 'Et njan keyah Bethabara huwhútni Jordan took'oh whanch'az whuz'ai, 'et John dune too be' 'óbulh'en.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 'Om bun dzin khunyaz Sizi yuts'un úyalh hoh John yutelh'en, 'ink'ez 'utni, “Nulh'en, Yak'usda busheepyaz 'int'ah. 'En 'ut'en, yinkak dune hubulubeshi hubuts'u hanáyule,” hubúlhni.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 'En bugha 'un whudúsni sk'elh'az whusatéyalh, 'et whunts'ih whutesdleh whutsu da whunts'ih, 'uda khuna ho' 'int'ah, 'et huwa sughanus dezti ho' 'int'ah.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Ndan unli 'aw seni be t'énuzúszun inle, 'et whunts'ih nuhwheni Israel buts'u háhde nuhwhuts'un whuz haya be t'ewhunoolhzeh 'ink'ez too zeh 'i be too be' 'un whulh'en, 'i bugha ndan 'int'ah soo cho t'ewhunoohzeh,” hubúlhni.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Njan 'et Sizi bugha John ndutni, “Ndoni dut'aiyaz nduwhút'en hoh yak'uz ts'ih hadánde 'ink'ez buyédande, 'et whunalh'en.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Hoh da 'aw seni be t'éoonuzúszun ndun 'int'ah, 'et whunts'ih ndun whuz de sutélh'a too zeh 'i be dune too be' oolh'en ka, 'en sudáni, ‘Ndan Ndoni ndus de yuk'édilts'ut 'ink'ez 'ilhuz yulh 'ínt'ah, 'en 'int'ah Ndoni be dune too be' 'ulh'en unli,’ 'et sudáni.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 'Et ndúhooja 'et whunalh'en. Soo ts'ah'un khunek be nuhwhudúsni, 'alha ndun 'en Yak'usda buYe' 'int'ah,” hubúlhni John.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 'Et 'om bun dzin John 'ink'ez yugha hoodul'eh nanah 'et nahudélhuya.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Sizi hoh wheghah uyalh hoh John yunilh'en, “Nulh'en ndun Yak'usda busheepyaz 'int'ah!” hubúlhni.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 'Et ndunnah nanah dune John yugha hoodul'eh daja ni hidánts'o hoh 'aw 'et Sizi Gri hiyuntez'az.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 'Et Sizi hubunilh'en hine'us hoh 'et huboodulhkut, “Di kunahta hoh 'aht'en?” hubúlhni. 'Et 'uhiyúlhni, “Rabbi, nts'e hoont'i?” ('Et ndi khunek “Rabbi” 'i Lizwif k'una'a dune hoodulh'eh ni ho' utni.) 'Et Sizi hubúlhni,
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 “Anih, whunoolh'en si!” hubúlhni. 'Et hiyúlh tez'az 'ink'ez nts'e sída 'et honalh'en. 'Et dzin nduhoolyez hoh hizih hinke 'ink'ez, hoh da 10:00 bat'en 'uhunet'oh.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 'Et ndunnah nanah dune John hidánts'o huwa Sizi hiyuntez'az, 'en 'ilhunuh, Andrew hiyulhni, 'en Simon Peter bulhutsin 'int'ah.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 'En 'ahoh dulhutsin, Simon hiyulhni, 'en yughu ninya 'ink'ez yudáni, “Ndun Messiah 'aw 'et nats'ilhti,” yúlhni. (Ndi boozi “Messiah,” Christ ni ho' utni.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 'Et Sizi 'en yughu inílhti. 'Et soo cho Sizi yunalh'en 'ink'ez ndi yúlhni, “Nyun Simon Jonas buye' 'en 'int'ah, 'et whunts'ih Cephas nyuhuduténilh,” yúlhni. (Ndi Cephas 'i Peter 'i zeh 'int'ah 'ink'ez 'i “tse” ni ho' utni.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 'Et 'om bun dzin Sizi Galilee yun k'ut huwhútni ts'ih teyalh hukwa' ninzun. Whuz ninya hoh dune Philip hiyúlhni, 'en nayilhti 'ink'ez “Sunanyalh,” yúlhni.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 'Et ndun Philip 'en keyah Bethsaida huwhútni, 'et whut'en 'int'ah. Keyah 'et Andrew 'ink'ez Peter bulh huwhut'i.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 'Et Philip 'en dune Nathanael hiyúlhni, 'en nayilhti, “Ndun dune Moses dude dustl'us k'ut yugha 'uk'une'úzguz, 'ink'ez Yak'usda be nus whunilh'en highun 'uk'une'úzguz, 'en 'aw 'et nats'ilhti. 'En 'int'ah Sizi, Joseph buye' unli. Keyah Nazareth huwhútni, 'et whut'i,” yúlhni.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 'Et Nathanael 'utni, “Nts'e na'a simba hoonliyaz 'unzoo 'i Nazareth ts'ih haóolts'it?” 'Et Philip 'utni, “Anih, sulh ín'us 'ink'ez whunolh'en si!” yúlhni.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 'Et Sizi Nathanael 'az de úyalh yunilh'en 'ink'ez yugha 'et ndutni, “Ndun 'en soo Israel buts'u hainzut 'int'ah, 'aw tínk'us 'uhóont'ah teh nucha'ust'en,” ni.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 'Et Nathanael Sizi yoodulhkut, “Dí bugha t'ewhunínzun dant'un dune usdli?” 'Et Sizi 'uyúlhni, “Mai chun t'ah sinda da, Philip 'anih nyuduténilh whutsuh da, 'et 'uda nyunalh'en,” yúlhni.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 'Et Nathanael ndi yúlhni, “Rabbi, 'alha' Yak'usda buYe' inli 'ink'ez Israel hits'u hainde, huba hubudayi cho chah inli,” yúlhni.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 'Et Sizi ndi yúlhni, “Mai chun t'ah sinda hoh nyunalh'en nyudúsni. 'Et huwa Yak'usda buYe' usdli mba 'álha 'uhoont'ah, 'et whunts'ih 'o nus ts'un 'o nus hooncha, 'et whuntalh'ilh.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 'Et soo ts'ah'un 'ínt'ah nyudut'esnilh, yak'uz da' dutézkez 'ink'ez Yak'usda hubulizas ndus de hahándel 'ink'ez doo chah whenáhudéde ndun yinkak dune ye' 'en buts'un 'uhut'en, 'et whuntalh'ilh,” yúlhni.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.