João 1
Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs NTLH
1 Soo 'udechoo da 'et khunek hoonli 'ink'ez ndi khunek 'i Yak'usda yulh 'int'ah. Ndi khunek 'i Yak'usda 'int'ah.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Ndun 'en soo 'udechoo da whuts'un Yak'usda bulh 'int'ah.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 'En bula tah ts'ih ts'iyaitsuk 'ulya ínle. Ndai 'ulya, 'i tah 'aw ilhuk'i cha'yílil hoolah.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Be ts'úkhuna 'en buts'un haídanzut 'ink'ez ndi be ts'ukhuna 'i ts'iyannah dune huba be whét'en 'int'ah.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ndi be whét'en tsahólhgus yuh ts'ih whéndi 'ink'ez ndi tsahólhgus yuh ts'ih haínya, 'aw yuch'a 'oolhdeh ghaít'ah.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 'Ilhunuh dune John hiyulhni, 'en Yak'usda whusayálh'a.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Ndun dune 'en ts'iyannah dóni ndi be whét'en, 'i bugha. Hukwa' huninzun t'eh, 'en bugha ts'iyannah huba 'álha 'uhot'e.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Ndun John, 'en 'aw be whét'en ilah 'int'ah. 'En 'int'ah be whét'en, 'i bugha ts'iyannah dóni 'int'ah.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Ndun ts'ah'un be whét'en, ts'iyannah dune ndi yun k'ut k'eínya, 'en ndi be whét'en hubugha ite'alh.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ndi yun k'ut inda. Ndi yun 'uyínla 'et whunts'ih yinkak dune t'ehinóozin hukwa cha'hunízun.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ndunnah dulh whút'en 'en lhtahaoobanla 'ink'ez hubutaninya hoh 'aw chahayílhcholh.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 'Et whunts'ih ndan ho' 'int'ah hiyílhchoot, Yak'usda buzkeh huzdli 'et hubugha óoni'ai. Ndan 'uhint'ah ndi boozi huba 'álha' yint'ah.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 'Aw dune hits'u haínzut whu la ts'ih ilah Yak'usda buzkeh huzdli, k'us buyust'e hukwa' nínzun huwa ilah, k'us dich'oh dune hukwa' huninzun huwa chah ilah, Yak'usda 'en bugha zeh huwhuzdli.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 'Et ndi khunek Yak'usda unli, 'i dune suli 'ink'ez netah dune inle, 'et hoh dadélti ts'onalh'en. Ndi yé dadélti, 'i Yak'usda 'aw 'ilhunuh zeh buYe' yé dezti 'i 'int'ah. Ye unzoo 'i 'ink'ez khunek 'alha' 'int'ah 'i zeh ye dézbun.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 'En bugha John hubudáni inle, dune bulh yálhtuk hoh, “Ndun 'en nuhghu dáni, sk'elh'az whusatéyalh 'et whunts'ih whutesdleh whutsuh da whunts'ih, 'uda 'et khuna ho' 'int'ah, 'et huwa 'int'ah sugha ndoh 'int'ah,” hubúlhni.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 'Ink'ez ndai yé dezbun 'i ts'iyawh negha íninla. Dzin totsuk ye unzoo 'i neba 'o 'un 'int'ah.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Yak'usda ndi bughunek 'i buk'une'ts'oot'en, 'i Moses 'en bugha netl'aidá'ai ínle. 'Et whunts'ih k'an Sizi Gri 'en bugha ye unzoo, 'i 'ink'ez khunek 'alha' 'int'ah, 'i neghalts'ut.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 'Aw Yak'usda 'en ya'en, 'et whunts'ih ndunnah 'aw 'ilhunuh buYe', be'aBá degha nus yuk'entsi', 'en Yak'usda bugha 'et wheinélhtan.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 'Et 'ilhudzin ndan Lizwif Jerusalem whut'en, 'en náwhulnuk 'ink'ez Levitenah, 'en John buts'un wheóobahalh'a hiyoodolhkut ndan unli 'et hukwa. 'Et John ndo búlhni,
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 soo ts'ah'un na'a 'aw whuts'u chaoodídlai hoh hubudáni, “Aw Christ, 'en ílah 'ust'ah,” hubúlhni.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 'Et doo chah hiyoodulhkut, “Ndan inli? Elijah tulih 'int'ah?” “Awundooh, 'aw 'en ilah 'ust'ah,” hubúlhni. “Ndan Yak'usda be nus whunílh'en hubugha yatuk inle, 'en tulih 'int'ah?” hiyúlhni. 'Et chah, “Awundooh,” hubúlhni.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 'Et 'uhiyúlhni, “Aw ndan hó' nint'ah. Nyunch'oh daja ho' dini? 'Et ts'ah'un ne'díni, 'et ndez na'a ndunnah whuz denételh'a hubuzdóoni,” hiyúlhni.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 'Et John ndo búlhni,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 'Et ndunnah John buts'un whets'iyalh'a ndunnah Pharisee bulunah zeh 'uhint'ah.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 'Et doo chah hiyoodulhkut, “Aw Christ, k'us Elijah, k'us ndan Yak'usda 'en be nus whunilh'en, ndunnah ilah 'int'ah t'eh, di ka dune too bé' bilh'en?” hiyúlhni.
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 'Et John ndo búlhni, “Si too zeh 'i be dune too be' 'ulh'en, 'et whunts'ih nuhwhutah 'ilhunuh dune hoonli, 'en 'aw t'enuzáhzun.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 'En 'int'ah sk'élh'az whusatéyalh sughanus dezti ho' 'int'ah. 'Aw bukechun ketl'oolh buba k'unaídutes'uk, 'et whunts'ih huba soo cha'lhudzooh,” hubúlhni.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 'Et njan keyah Bethabara huwhútni Jordan took'oh whanch'az whuz'ai, 'et John dune too be' 'óbulh'en.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 'Om bun dzin khunyaz Sizi yuts'un úyalh hoh John yutelh'en, 'ink'ez 'utni, “Nulh'en, Yak'usda busheepyaz 'int'ah. 'En 'ut'en, yinkak dune hubulubeshi hubuts'u hanáyule,” hubúlhni.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 'En bugha 'un whudúsni sk'elh'az whusatéyalh, 'et whunts'ih whutesdleh whutsu da whunts'ih, 'uda khuna ho' 'int'ah, 'et huwa sughanus dezti ho' 'int'ah.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Ndan unli 'aw seni be t'énuzúszun inle, 'et whunts'ih nuhwheni Israel buts'u háhde nuhwhuts'un whuz haya be t'ewhunoolhzeh 'ink'ez too zeh 'i be too be' 'un whulh'en, 'i bugha ndan 'int'ah soo cho t'ewhunoohzeh,” hubúlhni.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Njan 'et Sizi bugha John ndutni, “Ndoni dut'aiyaz nduwhút'en hoh yak'uz ts'ih hadánde 'ink'ez buyédande, 'et whunalh'en.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Hoh da 'aw seni be t'éoonuzúszun ndun 'int'ah, 'et whunts'ih ndun whuz de sutélh'a too zeh 'i be dune too be' oolh'en ka, 'en sudáni, ‘Ndan Ndoni ndus de yuk'édilts'ut 'ink'ez 'ilhuz yulh 'ínt'ah, 'en 'int'ah Ndoni be dune too be' 'ulh'en unli,’ 'et sudáni.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 'Et ndúhooja 'et whunalh'en. Soo ts'ah'un khunek be nuhwhudúsni, 'alha ndun 'en Yak'usda buYe' 'int'ah,” hubúlhni John.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 'Et 'om bun dzin John 'ink'ez yugha hoodul'eh nanah 'et nahudélhuya.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Sizi hoh wheghah uyalh hoh John yunilh'en, “Nulh'en ndun Yak'usda busheepyaz 'int'ah!” hubúlhni.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 'Et ndunnah nanah dune John yugha hoodul'eh daja ni hidánts'o hoh 'aw 'et Sizi Gri hiyuntez'az.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 'Et Sizi hubunilh'en hine'us hoh 'et huboodulhkut, “Di kunahta hoh 'aht'en?” hubúlhni. 'Et 'uhiyúlhni, “Rabbi, nts'e hoont'i?” ('Et ndi khunek “Rabbi” 'i Lizwif k'una'a dune hoodulh'eh ni ho' utni.) 'Et Sizi hubúlhni,
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 “Anih, whunoolh'en si!” hubúlhni. 'Et hiyúlh tez'az 'ink'ez nts'e sída 'et honalh'en. 'Et dzin nduhoolyez hoh hizih hinke 'ink'ez, hoh da 10:00 bat'en 'uhunet'oh.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 'Et ndunnah nanah dune John hidánts'o huwa Sizi hiyuntez'az, 'en 'ilhunuh, Andrew hiyulhni, 'en Simon Peter bulhutsin 'int'ah.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 'En 'ahoh dulhutsin, Simon hiyulhni, 'en yughu ninya 'ink'ez yudáni, “Ndun Messiah 'aw 'et nats'ilhti,” yúlhni. (Ndi boozi “Messiah,” Christ ni ho' utni.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 'Et Sizi 'en yughu inílhti. 'Et soo cho Sizi yunalh'en 'ink'ez ndi yúlhni, “Nyun Simon Jonas buye' 'en 'int'ah, 'et whunts'ih Cephas nyuhuduténilh,” yúlhni. (Ndi Cephas 'i Peter 'i zeh 'int'ah 'ink'ez 'i “tse” ni ho' utni.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 'Et 'om bun dzin Sizi Galilee yun k'ut huwhútni ts'ih teyalh hukwa' ninzun. Whuz ninya hoh dune Philip hiyúlhni, 'en nayilhti 'ink'ez “Sunanyalh,” yúlhni.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 'Et ndun Philip 'en keyah Bethsaida huwhútni, 'et whut'en 'int'ah. Keyah 'et Andrew 'ink'ez Peter bulh huwhut'i.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 'Et Philip 'en dune Nathanael hiyúlhni, 'en nayilhti, “Ndun dune Moses dude dustl'us k'ut yugha 'uk'une'úzguz, 'ink'ez Yak'usda be nus whunilh'en highun 'uk'une'úzguz, 'en 'aw 'et nats'ilhti. 'En 'int'ah Sizi, Joseph buye' unli. Keyah Nazareth huwhútni, 'et whut'i,” yúlhni.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 'Et Nathanael 'utni, “Nts'e na'a simba hoonliyaz 'unzoo 'i Nazareth ts'ih haóolts'it?” 'Et Philip 'utni, “Anih, sulh ín'us 'ink'ez whunolh'en si!” yúlhni.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 'Et Sizi Nathanael 'az de úyalh yunilh'en 'ink'ez yugha 'et ndutni, “Ndun 'en soo Israel buts'u hainzut 'int'ah, 'aw tínk'us 'uhóont'ah teh nucha'ust'en,” ni.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 'Et Nathanael Sizi yoodulhkut, “Dí bugha t'ewhunínzun dant'un dune usdli?” 'Et Sizi 'uyúlhni, “Mai chun t'ah sinda da, Philip 'anih nyuduténilh whutsuh da, 'et 'uda nyunalh'en,” yúlhni.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 'Et Nathanael ndi yúlhni, “Rabbi, 'alha' Yak'usda buYe' inli 'ink'ez Israel hits'u hainde, huba hubudayi cho chah inli,” yúlhni.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 'Et Sizi ndi yúlhni, “Mai chun t'ah sinda hoh nyunalh'en nyudúsni. 'Et huwa Yak'usda buYe' usdli mba 'álha 'uhoont'ah, 'et whunts'ih 'o nus ts'un 'o nus hooncha, 'et whuntalh'ilh.
50 Jesus respondeu:
51 'Et soo ts'ah'un 'ínt'ah nyudut'esnilh, yak'uz da' dutézkez 'ink'ez Yak'usda hubulizas ndus de hahándel 'ink'ez doo chah whenáhudéde ndun yinkak dune ye' 'en buts'un 'uhut'en, 'et whuntalh'ilh,” yúlhni.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.