João 17

Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sizi njan 'et ndudáni hukw'elh'az, nduk yak'uz yuta'en 'ink'ez 'utni, “ABá, 'aw 'et sts'o dezulh 'aw 'et whusawhélts'ut. NYe' buba whudélhti, 'et whuz na'a nYe' chah mba whudólhti.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 'Et whuz na'a zeh 'et ndineh hoh yinkak whudune ts'iyawh hubugha ndoh oot'e, 'et hubugha óoni'ai, 'et ndunnah sughá buninla 'ilhuz wheni hiye khútenalh 'i hubugha ités'alh.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 'Et ndez na'a ndi 'ilhuz wheni be khuténalh, nyun zeh ts'ah'un Yak'usda inli, 'ink'ez ndun whuz de haílh'a, Sizi Gri 'en 'int'ah, ndunnah soo hubeni be t'éhonoozeh, ndi 'ilhuz wheni be khuténalh 'et 'uhoont'ah.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 'Ut'en sugha ní'ai 'i 'aw 'et lhadúsdla hoh ndi yun k'ut mba whudálhti.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 'ABá, ndi yun k'ut 'uwhuténilh whutsuh da, ndai nyun bulh hoh da bé whúdalti, 'i be k'an doo chah zeh suba whudélhti.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Ndunnah ndi yun k'ut whudune hubutah sughá buninla, ts'iyannah nyun ye nehobonelhtan. Nyun hube'ílhdzun hinli hoh si sughá buninla 'ink'ez nghunek hik'úne' 'ust'en.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Ndai sugha nínla, 'i ts'iyawh nyun nts'u haínkat 'i 'int'ah. 'Et k'an bubeni be t'ehonínzun.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Ndai khunek 'en huba stl'aída'ai, 'i chah hubutl'aida'ai. Soo cho hiyílhchoot 'ink'ez hubeni be t'ehonínzun, 'et huwa nyun nts'u háya 'ink'ez nyun whuz de sútelh'a, 'et chah soo hubeni be t'ehonínzun 'ink'ez huba 'alha 'uhoont'ah.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Huba tenadusdli. 'Aw ndi yun k'ut whudune, 'en ilah huba tenadusdli. Ndunnah sughá buninla, 'en zeh huba tenadusdli, nyun hube'ílhdzun hinli 'et huwa.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Ndai si se'ílhdzun unli, 'i nyun nye'ílhdzun 'int'ah, 'ink'ez ndai nyun nye'ílhdzun unli, si se'ílhdzun 'int'ah. 'Ink'ez 'en hubugha 'aw 'et suba whudálti.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 'Aw 'o 'un ndi yun k'ut sída ílah hoh nts'un usyalh, 'et whunts'ih ndunnah, 'en ndi yun k'ut 'uhint'ah. 'ABá, lubeshi bughoh hoolah 'int'ah, 'ink'ez ndunnah sughá buninla, nyoozi be ílhtus, 'i be huboontun, 'i be nyun si bulh 'ilho ídudli, whuz na'a didut chah 'ilho hoole.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Ndunnah sughá buninla, ndi yun k'ut 'awhuz hubulh 'úst'ah da, nyoozi be ílhtus, 'i be huboostun 'ink'ez hubughosdle. 'Et 'aw kwuncho yuh whuye', 'en ilah, 'et huwa nts'oh teh bugha 'uk'une'úsduguz inle, hoh teh whét'en.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 K'an 'aw 'et nts'un téya. 'Et whunts'ih 'awhuz ndi yun k'ut sída hoh njan 'et howu yalhtuk, 'et soo ts'ah'un na'a ndai be whúnelhnik, 'i be hubudzi doobun.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Nghunek hubugha íde'ai 'ink'ez ndi yun k'ut whudune hubuts'u hudutnik. Nts'e na'a si 'aw ndi yun k'ut whudune hubulh 'ust'ah ilah, 'et whuz na'a 'en chah 'aw ndi yun k'ut whudune hubulh 'uhint'ah ilah. 'Et huwa ndi yun k'ut whudune hubuts'u hudutnik.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 'Aw ndi yun k'ut whuch'a nabónlelh, 'et ilah nts'u húkwa' dusni, 'et whunts'ih ntsi', 'en ch'a soo cho hubughonle, 'et nts'u húkwa' dusni.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Nts'e na'a 'aw ndi yun k'ut whudune hubulh 'uhint'ah ilah, 'et whuz na'a si chah 'aw ndi yun k'ut whudune hubulh 'ust'ah ilah.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Khunek 'alha' 'int'ah 'i nts'u hadélts'ut, 'i be nyunch'oh mba 'udun níbuninle. Nghunek 'i khunek 'alha 'int'ah 'i 'int'ah.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Nts'e na'a nyun ndi yun k'ut whudune buts'un whesalh'a, 'et whuz na'a 'en ndi yun k'ut whudune buts'un whébalh'a.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 'Ink'ez 'en hubugha si 'udun ni'dunlhuti, 'et whuz na'a 'en chah soo ts'ah'un na'a nyun mba 'udun nibuninla hoole.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 'Aw ndunnah, 'en zeh ilah huba tenadusdli, ndunnah bughunek hubugha si sugha huba 'alha 'uwhutét'ilh, 'en chah huba tenadusdli.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 'Et t'eh soo ts'iyannah 'ilho 'ilhunahuwésdel hoole. 'ABá nts'e na'a nyun syudínda, 'ink'ez si chah nyudúsda, 'et whuz na'a zeh neyuh 'uhoot'e. 'Et hoh yinkak whudune soo ts'ah'un na'a huba 'alha 'uhot'e nyun whuz de sútelh'a, 'et huwa.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 'Ink'ez ndi be dézti sugha ní'ai, 'i 'o 'un hubugha iní'ai. 'I be nyun si bulh da ídut'ah hoh 'ilho idúdli, whuz na'a zeh 'ilho hoole.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Si 'en hubuyudúsda usdli 'ink'ez nyun si syudínda inli, 'et whuz na'a ndunnah 'ilho hinli hoh lhahádootneh. 'Et huwa yinkak whudune soo bubeni be t'éhonózin nyun whuz de sútelh'a. 'Ink'ez nts'e na'a sk'eintsi', whuz na'a 'en chah hubuk'eintsi'.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 Ndi yun k'ut 'owhuténilh whutsuh da sk'eintsi', 'ink'ez bé dézti 'i sugha ní'ai ínle, 'et soo cho ndunnah huwhute'ilh hukwa' nuszun. 'Et huwa 'aBá ndunnah sughá buninla, k'an nts'e 'ust'ah 'et sulh 'úhoot'e hukwa' nuszun.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 'ABá nyun ts'ah'un 'int'ah inli. 'Et yinkak whudune nyun ngha 'aw soo cho bubeni be t'echanyonízun. 'Et si t'ényunúszun 'ink'ez ndunnah sulh 'út'en chah t'éhonínzun nyun whuz de sútelh'a.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 'Ink'ez nyun ngha soo cho bubeni be t'ehonózin hubuzílhtsi. 'Ink'ez nyun ngha 'o 'un chah soo cho t'éhontézin hubutélhtsilh. 'Et huwa ndai be sk'entsi' 'i hubuyuh doo'a, 'ink'ez si chah hubuyuh 'utesdalh.”
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.